Thaïlande : Toutes les formulations de l'endosulfan à l'exception des suspensions de capsules ont été interdites. | UN | تايلند: حظرت في تايلند جميع مستحضرات الإندوسلفان فيما عدا مستحضر العالق الكبسولي. |
Deux publicités sexistes ont été interdites par la Radio indépendante. | UN | وقد حظرت سلطة البث الإذاعي المستقلة إعلانين متحيزين جنسياً. |
Depuis 1992, cinq ont été interdites par le Ministère fédéral de l'intérieur et six par les ministères de l'intérieur des länder. | UN | فمنذ ١٩٩٢، حظرت وزارة الداخلية الاتحادية خمس منظمات، وحظرت وزارات الداخلية في المقاطعات ست منظمات. |
Le Comité a également tenu compte du fait qu'il n'y avait pas de limite à l'application des principes sous-tendant la mesure de réglementation finale puisque toutes les utilisations avaient été interdites. | UN | كما راعت اللجنة أن الاعتبارات الكامنة وراء الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة التطبيق بالنظر إلى الحظر الذي فرض على جميع الاستخدامات. |
5.4 Elle réaffirme aussi que les manifestations ont été interdites parce que les organisateurs avaient l'intention de dénoncer la répression politique. Elle ajoute que, à son sens, toutes les conditions requises pour garantir le caractère pacifique des manifestations étaient remplies. | UN | 5-4 وتكرر أيضاً صاحبة البلاغ أن الاعتصام حُظر لأن المنظمين كانوا يعتزمون الاحتجاج على القمع السياسي، وتشير إلى أن جميع شروط التظاهر السلمي استوفيت. |
Nous ne devons pas oublier que, par le passé, certaines armes ont été éliminées après avoir été interdites. | UN | وفي هذا العمل، علينا أن نستحضر ما جرى في السابق حين تم إزالة الأسلحة بعد أن تم منعها. |
Cependant, les réunions de militants et de partisans du mouvement politique Unión Nacional de Colorados Eticos (UNACE) ont été interdites pendant l'état de siège. | UN | ومع ذلك، فقد حُظرت اجتماعات العناصر النشطة وأتباع الحركة السياسية المعروفة باسم الاتحاد الوطني للإثنيات الملونة خلال فترة الحصار. |
Deux catégories d'armes de destruction massive ont déjà été interdites par des conventions juridiquement contraignantes pertinentes, à savoir la Convention sur les armes biologiques et la Convention sur les armes chimiques. | UN | لقد حُظِرت بالفعل فئتان من أسلحة الدمار الشامل بموجب اتفاقيتين ملزمتين قانوناً لهما صلة بالأمر، أي اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Dans le même temps, plusieurs chaînes de télévision russes ont été interdites par les autorités ukrainiennes en application de décisions de justice. | UN | وفي الوقت نفسه، حظرت السلطات الأوكرانية عدة قنوات تلفزيونية روسية عملاً بقرارات صادرة عن المحاكم. |
:: Plusieurs réunions de partis politiques ont été interdites par les autorités en 2012. | UN | :: طوال عام 2012، حظرت السلطات اجتماعات متنوعة للأحزاب السياسية. |
L'Allemagne menait une action de répression et 28 organisations d'extrême droite avaient été interdites depuis 1992, selon des décisions de tribunaux indépendants. | UN | وتتخذ ألمانيا تدابير قمعية إذ حظرت 28 منظمة يمينية متطرفة منذ عام 1992، عملاً بقرارات صادرة عن محاكم مستقلة. |
Les armes chimiques et biologiques ont déjà été interdites grâce à cette conférence. | UN | فقد حظرت الأسلحة الكيميائية والبيولوجية بالفعل بفضل هذا المؤتمر. |
Thaïlande : Toutes les formulations de l'endosulfan à l'exception des suspensions de capsules ont été interdites. | UN | تايلند: حظرت في تايلند جميع مستحضرات الإندوسولفان فيما عدا مستحضر العالق الكبسولي. |
Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites, ou rigoureusement réglementées, ou qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements | UN | القائمة الموحدة للمنتجات التي حظرت الحكومات استهلاكها و/أو بيعها أو سحبتها أو فرضت عليها قيودا صارمة أو لم توافق عليها |
Comme indiqué précédemment, les manifestions avaient été interdites conformément au décret no 2004-210. | UN | 26 - لقد حظرت المظاهرات العامة وفقا للمرسوم الرئاسي رقم 2004-210، كما ذكر سابقا. |
Des réunions de prières organisées le soir à l'extérieur du centre ont été interdites par les autorités burundaises, après qu'on eut signalé qu'il s'agissait de réunions de combattants. | UN | وقد حظرت السلطات البوروندية فترات الصلاة التي كانت تعقد في الليل خارج المركز، إثر ورود تقارير مفادها أن هذه الصلوات كانت في حقيقتها اجتماعات للمقاتلين. |
Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites, ou rigoureusement réglementées, ou qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements | UN | القائمة الموحدة للمنتجات التي حظرت الحكومات استهلاكها و/أو بيعها أو سحبتها أو فرضت عليها قيودا صارمة أو لم توافق عليها |
Le Comité a également tenu compte du fait qu'il n'y avait pas de limite à l'application des principes sous-tendant la mesure de réglementation finale puisque toutes les utilisations avaient été interdites. | UN | كما راعت اللجنة أن الاعتبارات الكامنة وراء الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة التطبيق بالنظر إلى الحظر الذي فرض على جميع الاستخدامات. |
5.4 Elle réaffirme aussi que les manifestations ont été interdites parce que les organisateurs avaient l'intention de dénoncer la répression politique. Elle ajoute que, à son sens, toutes les conditions requises pour garantir le caractère pacifique des manifestations étaient remplies. | UN | 5-4 وتكرر أيضاً صاحبة البلاغ أن الاعتصام حُظر لأن المنظمين كانوا يعتزمون الاحتجاج على القمع السياسي، وتشير إلى أن جميع شروط التظاهر السلمي استوفيت. |
Cependant, l'expert indépendant relève qu'un certain nombre d'actes de violence ont été commis avant et après la campagne électorale et que plusieurs réunions de partis de l'opposition ont été interdites. | UN | ومع ذلك، يشير الخبير المستقل إلى عدد من أعمال العنف التي ارتُكبت خلال الحملة الانتخابية وبعدها، ويلاحظ أن اجتماعات عديدة لأحزاب المعارضة قد تم منعها. |
En pleine campagne électorale en 2012, les manifestations politiques ont été interdites aux candidats à la présidence dans certaines localités de la capitale pour des motifs d'ordre public. | UN | ففي عز الحملة الانتخابية لعام 2012، حُظرت في بعض مناطق العاصمة التجمعات السياسية التي ينظمها المرشحان الرئاسيان لأسباب تتعلق بالنظام العام. |
Toutes les utilisations de l'endosulfan avaient été interdites, avec quelques exceptions autorisées dans un petit nombre d'Etats membres jusqu'à fin 2007 pour que des solutions de remplacement puissent être mises au point. | UN | وقد فرض حظر على جميع استخدامات الأندوسلفان مع استثناءات ملحوظة سمح بها في عدد صغير من الدول الأعضاء، حتى نهاية عام 2007 لإتاحة الفرصة لاستحداث البدائل. |
Les manifestations ont été interdites et les forces de sécurité ont reçu instruction d'intervenir si les manifestants refusaient de se disperser. | UN | وحُظرت المظاهرات وأمرت قوات الأمن باتخاذ الإجراءات اللازمة إذا رفض المتظاهرون الانصراف. |