La croissance démographique a été l'un des défis les plus importants du XXe siècle. | UN | إن النمـــو السكاني لا يــزال يمثل واحدا من أهم التحديــات في القــرن العشرين. |
J'en sais quelque chose, car j'ai été l'un des principaux participants de cette guerre civile, luttant pour l'indépendance du Timor oriental. | UN | إنني أعرف هذا ﻷنني كنت واحدا من المشاركين الرئيسيين في تلك الحرب اﻷهلية مناضلا من أجل استقلال تيمور الشرقية. |
Même si certaines tendances négatives sont apparues dans l'économie biélorussienne au cours des cinq dernières années, le pays a été l'un des rares à enregistrer une évolution positive de son PIB. | UN | وفي حين كانت هناك اتجاهات سلبية معينة في اقتصاد بيلاروس على مدى السنوات الخمس السابقة، ظل البلد واحدا من البلدان القليلة التي سجلت نموا إيجابيا لناتجها القومي الإجمالي. |
Mon gouvernement est fier d'annoncer qu'il a été l'un des premiers à ratifier ces deux Conventions. | UN | وتشعر حكومتي بالفخر ﻷنها كانت من أوائل الدول التي صدقت على هاتين الاتفاقيتين. |
Il convient de souligner que l'Espagne a été l'un des premiers pays à ratifier cet instrument. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن إسبانيا كانت من بين البلدان الأولى التي صدقت على هذه الاتفاقية. |
Le désir d'améliorer l'efficacité des services a été l'un des principaux motifs avancés pour justifier leur privatisation dans la région. | UN | وتمثل الرغبة في زيادة كفاءة إيصال الخدمات واحدا من أهم الدوافع المعلنة للخصخصة في المنطقة. |
Le développement des TIC a également été l'un des principaux facteurs de la mondialisation. | UN | كما أن تطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كان واحدا من أهم القوى الدافعة لعملية العولمة. |
L'incertitude entourant les formes de l'obligation redditionnelle et de l'établissement des rapports a été l'un des facteurs déterminants des retards d'exécution de la phase zéro. | UN | وقد كان عدم اليقين بشأن هيكلي المساءلة والإبلاغ واحدا من العوامل الرئيسية التي تسببت في تأخير تنفيذ المرحلة صفر. |
À cet égard, le risque d'insolvabilité du cédant a été l'un des éléments les plus importants pris en compte par la Commission. | UN | وفي هذا الصدد، كان خطر إعسار المحيل واحدا من أهم الاعتبارات التي أخذتها المفوضية في الحسبان. |
La traite transatlantique des esclaves a été l'un des entreprises les plus inhumaines de l'histoire. | UN | تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي تعتبر الآن واحدا من أكبر الأعمال اللاإنسانية في التاريخ. |
La réforme du secteur de la sécurité a donc été l'un des points importants inscrits au programme institutionnel. | UN | لذا ما برح إصلاح قطاع الأمن واحدا من أكثر البنود أهمية وصعوبة على البرنامج المؤسسي. |
Le processus par lequel a été élaborée la nouvelle législation a été l'un des plus longs de l'histoire du Parlement italien. | UN | وكان إعداد التشريع الجديد واحدا من أكثر اﻹجراءات طولا في تاريخ البرلمان اﻹيطالي. |
L'attaque contre le Président Moubarak a été l'un des actes récents les plus révoltants du terrorisme international. | UN | لقد كان الهجوم على الرئيس مبارك واحدا من أبشع أعمال اﻹرهــاب الدولــي التي حدثت مؤخرا. |
Ces dernières années, le taux de croissance économique enregistré par les pays a été l'un des plus élevé. | UN | ففي السنوات الأخيرة, كان معدل النمو الاقتصادي لباكستان واحدا من أعلى المعدلات في آسيا. |
M. Brekke a été l'un des cinq membres de la Commission qui a donné une conférence lors de la Conférence | UN | وكان واحدا من خمسة أعضاء للجنة ألقوا محاضرات في المؤتمر. |
Kenneth, depuis que tu es parti du programme des pages, te trouver un poste ici a été l'un des plus difficiles challenges de ma carrière. | Open Subtitles | إيجاد منصب جديد لك هنا كان واحدا من أصعب التحديات على مدار حياتي المهنية |
L'Azerbaïdjan a été l'un des premiers pays à adhérer à l'Alliance des civilisations, une initiative de la Turquie et de l'Espagne. | UN | إن أذربيجان كانت من بين أوائل البلدان التي انضمت إلى تحالف الحضارات، وهي مبادرة أخذت زمامها تركيا وإسبانيا. |
Les membres de l'Assemblée générale noteront que la Libye a été l'un des États Membres à communiquer les pouvoirs officiels de ses représentants conformément à l'article 27. | UN | وسيلاحظ أعضاء الجمعية العامة أن ليبيا كانت من بين الدول الأعضاء التي قدمت وثائق تفويض رسمية وفقا للمادة 27. |
Elle a en outre salué chaleureusement Mme Salma Khan, laquelle avait rejoint le Comité, après en avoir été absente quelques années et dont elle avait été l'un des éminents présidents. | UN | ورحبت أيضا بحرارة بالسيدة سلمى خان، التي انضمت مرة أخرى إلى اللجنة، بعد أن تغيبت عنها بضع سنوات وبعد أن كانت من رؤساء اللجنة البازرين. |
Elle a en outre salué chaleureusement Mme Salma Khan, laquelle avait rejoint le Comité, après en avoir été absente quelques années et dont elle avait été l'un des éminents présidents. | UN | ورحبت أيضا بحرارة بالسيدة سلمى خان، التي انضمت مرة أخرى إلى اللجنة، بعد أن تغيبت عنها بضع سنوات وبعد أن كانت من رؤساء اللجنة البازرين. |
Le Gouvernement mauricien a été l'un des premiers États à ratifier le traité de Pelindaba et il demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de le ratifier dès que possible. | UN | وذَكَر أن موريشيوس كانت من بين أولى الدول التي صدَّقت على معاهدة بليندابا ودعت الدول التي لم تصدِّق على تلك المعاهدة إلى أن تصدِّق عليها في أقرب وقت ممكن. |