M. Pinheiro a pu confirmer que 109 détenus avaient été libérés jusqu'à présent. | UN | وقد استطاع بنفسه التأكد من الإفراج عن 109 من المحتجزين لغاية الآن. |
À l'exception d'un fonctionnaire qui s'est pendu en détention, tous les autres ont par la suite été libérés. | UN | وفيما عدا موظف واحد قام بشنق نفسه وهو قيد الاحتجاز، ثم في نهاية المطاف إطلاق سراح سائر الموظفين. |
Leur demande de mise en liberté sous caution aurait finalement été acceptée le 7 mars et ils auraient été libérés. | UN | وأُفيد بأن طلبهم إطلاق سراحهم بكفالة قُبل أخيراً في ٧ آذار/مارس، ويقال إنهم قد أُفرج عنهم. |
Les hauts magistrats qui avaient été placés en détention ou révoqués ont été libérés et rétablis dans leurs fonctions. | UN | إذ أن الأعضاء في الهيئة القضائية العليا الذين كانوا قد احتجزوا أو أوقفوا عن العمل قد أطلق سراحهم وأعيدوا إلى الخدمة. |
Ceux-ci ont indiqué qu'ils craignaient d'avoir été oubliés par le système, d'autres détenus dans des situations analogues ayant déjà été libérés. | UN | وأعرب هؤلاء النـزلاء عن خشيتهم من أن يكون النظام قد نسيهم إذ إنّ نزلاء آخرين في قضايا مشابهة قد أُطلق سراحهم بالفعل. |
Au total, 110 d'entre eux seraient rentrés dans leurs foyers ou auraient été libérés. | UN | وأفيد أن ما مجموعه 110 أطفال منهم عادوا إلى بيوتهم أو أفرج عنهم. |
Cependant, les manifestants se sont dispersés dans le courant de l'après-midi et ceux qui étaient en garde à vue ont été libérés. | UN | وما أن حل بعد الظهر حتى تفرق المتظاهرون وأطلق سراح المحتجزين. |
Dans deux cas, des adeptes du Falun Gong ont été libérés au terme d'un programme de rééducation. | UN | وفي حالتين، أُطلق سراح عدد من أتباع حركة فالون غونغ بعد الخضوع لبرنامج لإعادة التأهيل. |
Si tous les détenus ont finalement été libérés, certains ont été maintenus en détention pendant de longues périodes, sans être inculpés. | UN | وتم الإفراج عن غالبية المعتقلين، إلا أن بعضهم بقي رهن الاحتجاز لفترة طويلة. |
Cent quatre-vingt-dix femmes et enfants ont ainsi été libérés à ce jour. | UN | وقد تم الإفراج عن مائة وتسعين امرأة وطفلاً حتى الآن. |
Celle-ci poursuit son enquête sur ces détentions pour s'assurer que tous les détenus ont été libérés. | UN | والتحقيق مستمر في حالات الاحتجاز ويجري التحقق من إطلاق سراح الجميع. |
Un grand nombre de prisonniers politiques, dont l'auteur, ont alors été libérés. | UN | فتم حينئذ إطلاق سراح عدد كبير من السجناء السياسيين، وكان من بينهم صاحب البلاغ. |
Ils auraient été libérés immédiatement, mais leur passeport et leurs titres de voyage ne leur auraient pas été restitués. | UN | وذُكر أنهم أُفرج عنهم فوراً، دون إعادة جوازاتهم ووثائق سفرهم إليهم. |
Il a indiqué dans son huitième rapport que des prisonniers avaient été libérés en vertu d'un décret présidentiel, méthode qui pourrait servir d'exemple. | UN | وكان المقرر الخاص قد أشار في التقرير الثامن أن ثمة سجناء أُفرج عنهم بموجب مراسيم رئاسية وأن هذه آلية يمكن محاكاتها. |
Dans une annexe, les autorités de facto ont fourni les noms de 32 prisonniers politiques qui auraient été libérés. | UN | وأوردت السلطات القائمة في غزة في ردها قائمة ب32 اسماً لسجناء سياسيين قيل إنهم أطلق سراحهم. |
Neuf Libyens qui travaillaient à l'hôpital AlFatah étaient également poursuivis pour les mêmes accusations mais ont comparu libres au procès, ayant été libérés sous caution au début de la procédure. | UN | واتُهم تسعة ليبيين كانوا يعملون في مستشفى الفاتح بارتكاب الجريمة نفسها، لكن أُطلق سراحهم بكفالة في بداية الإجراءات ولم يوضعوا في الحبس الاحتياطي في انتظار المحاكمة. |
Il est cependant préoccupé par les informations reçues qui indiquent que certains de ceux qui ont été libérés sont surveillés ou suivis. | UN | غير أن المقرر الخاص قلق إزاء المعلومات التي وردت إليه والتي تفيد بمراقبة أو متابعة عدد من السجناء الذين أفرج عنهم. |
Les accusés ont été libérés après avoir fait appel de ce jugement. | UN | وأطلق سراح المتهمين بعد أن استأنفوا الحكم الذي أصدرته المحكمة. |
Six d'entre eux ont été libérés alors que quatre autres, enlevés au Darfour-Ouest, sont toujours détenus par leurs ravisseurs. | UN | وقد أُطلق سراح ستة منهم، ولكن لا يزال يوجد قيد الاحتجاز أربعة أشخاص اختُطفوا في غرب دارفور. |
Il semble que la plupart de ces suspects ont été libérés faute de preuves suffisantes pour entamer des poursuites. | UN | ويبدو أنه قد أطلق سراح هؤلاء المشتبه فيهم لعدم كفاية الأدلة لمحاكمتهم. |
Le 2 septembre, ils ont été libérés sur décision du tribunal de la ville de Minsk. | UN | وفي 2 أيلول/سبتمبر، أُفرج عنهما بناء على أمر صادر عن محكمة مدينة مينسك. |
Les mineurs font l'objet d'une attention toute particulière : ceux qui n'ont pas été libérés sont assistés par un personnel judiciaire spécialement formé. | UN | ويحظى القصر باهتمام خاص، إذ يقوم موظفون قضائيون مدربون تدريباً خاصاً بتقديم المساعدة للذين لم يفرج عنهم. |
Les soldats ont été libérés le même jour après que leur identité a été confirmée. | UN | وقد أفرج عن حفظة السلام في اليوم نفسه بعد التأكد من هويتهم. |
Dans certains cas, ils avaient été condamnés pour d'autres délits, étaient retournés en prison et avaient de nouveau été libérés. | UN | وفي بعض الحالات، كان هؤلاء الأشخاص يدانون بارتكاب جرائم أخرى، ويعادون إلى السجن، ثم يطلق سراحهم مرة ثانية. |
Un grand nombre de prisonniers figurant sur les listes reçues de l'Union européenne et du Rapporteur spécial ont été libérés. | UN | وأُطلق سراح عدد كبير من السجناء المدرجة أسماؤهم في قوائم وردت من الاتحاد الأوروبي والمقرر الخاص. |
Le Gouvernement turc a fait savoir que les journalistes Anestis Mutatis et Ioannis Canellakis ont été libérés peu après leur détention. | UN | بينما أفادت حكومة تركيا أن الصحفيين أنستيس موتاتيس ويوانيس كانلاكيس قد أفرج عنهما بعد احتجازهما بفترة وجيزة. |