Les aspects pertinents de la situation politique, militaire et humanitaire et l'état d'avancement des préparatifs électoraux ont été mentionnés ci-dessus. | UN | وقد أشير أعلاه الى جوانب ذات صلة بالحالة السياسية والعسكرية والانسانية، وحالة الاستعدادات الانتخابية. |
Les obstacles ont été mentionnés dans l'introduction. | UN | وقد أشير إلى المعوقات في الفرع الاستهلالي. |
Des commentaires faits à l'égard de l'élément 28 ainsi que le commentaire sur les réserves au titre de l'élément 5 ont également été mentionnés. | UN | كما أشير أيضا الى تعليقات محددة على العنصر ٢٨ والى التعليق على التحفظات الواردة في إطار العنصر ٥. |
À cet égard, les massacres de réfugiés survenus récemment dans le nord de l'Ouganda ont été mentionnés et le Commissaire a déploré qu'aucune mesure n'ait été prise pour les empêcher. | UN | وفي هذا الصدد أشير إلى مذابح ارتُكبت في حق بعض اللاجئين في معسكرات توجد في شمال أوغندا. وأوضح المعتمد أنه لم تُتخذ أية تدابير للحيلولة دون مثل هذه المذابح. |
Ont également été mentionnés des programmes de protection des victimes et des témoins dont l'objet est de prendre en compte la situation des femmes défenseurs des droits de l'homme et de ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre. | UN | وتمت الإشارة أيضاً إلى برامج لحماية الضحايا والشهود بغية التصدي لأوضاع النساء المدافعات والمدافعين عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية. |
Certains des outils nécessaires ont été mentionnés dans la partie du chapitre 4 consacrée à l'accès à distance. 5.7.6 Un modèle d'orientation | UN | وقد أشير إلى بعض اﻷدوات اﻷساسية ذات الصلة في الفرع السابق المتعلق بالاتصال من بُعد والوصول، الوارد في الفصل ٤. |
Le CAC lui-même a réaffirmé cette division du travail à sa deuxième session ordinaire de 1998, à l’occasion de laquelle le Comité exécutif pour les affaires humanitaires et le Comité permanent interorganisations ont également été mentionnés dans le même ordre d’idées. | UN | كما أعادت لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها التأكيد على هذا التقسيم للعمل في دورتها العادية الثانية لعام ١٩٩٨، وعندئذ أشير في السياق نفسه إلى اللجنة الدائمة للشؤون اﻹنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Dans la plupart des interventions, des situations et des pays précis ont été mentionnés, comme la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, le Timor oriental, le Myanmar, l'Irlande du Nord, le Pérou, le Brésil, le Nigéria, l'Afghanistan, le Rwanda et l'Algérie. | UN | وفي معظم المداخلات أشير إلى حالات أو بلدان معينة مثل البوسنة والهرسك، وكوسوفو، وتيمور الشرقية، وميانمار، وأيرلندا الشمالية، وبيرو، والبرازيل، ونيجيريا، وأفغانستان، ورواندا، والجزائر. |
85. Dans un autre camp placé sous la responsabilité des autorités, dans la région d'Agjabedi, des problèmes d'approvisionnement en eau ont également été mentionnés. | UN | 85- وفي مخيم آخر تديره الحكومة في منطقة أغجابدي، أشير إلى وجود مشاكل شبيهة فيما يتعلق بامدادات المياه. |
C'est dans ce contexte que je vais parler des concepts importants qui ont été mentionnés dans cette salle par plusieurs délégations concernant la signature hier à Brasília, par les Présidents de l'Équateur et du Pérou, des documents qui mettent définitivement fin au différend territorial entre les deux pays. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى اﻷفكار الهامة التي أثارها في هذه القاعة عدد من الوفود فيما يتعلق بتوقيع رئيسي إكوادور وبيرو أمس في برازيليا وثائق تنهي إنهاء تاما مشكلة الحدود بين بلديهما. |
Des exemples d'activité régionale, tels que les ateliers organisés à l'intention des personnels de police et du parquet en Asie du Sud ou l'atelier sur la gestion des frontières organisé à Nairobi, ont déjà été mentionnés précédemment. | UN | وقد سبق وأن أشير إلى أمثلة عديدة عن النهج الإقليمي، منها على سبيل المثال حلقتا عمل جنوب آسيا للشرطة والمدعين العامين وحلقة عمل نيروبي لإدارة الحدود. |
Le droit à la vie privée, la prévention de l'utilisation abusive des informations personnelles et l'élimination des inégalités dans l'accès à l'information ont aussi été mentionnés comme des priorités mondiales. | UN | كما أشير إلى الحق في الخصوصية، ومنع إساءة استخدام المعلومات الشخصية، والقضاء على انعدام المساواة في الوصول إلى المعلومات، على أنها من الأولويات العالمية أيضاً. |
Le Gouvernement et le parlement se sont efforcés de lutter contre cette forme de trafic et ont passé à ce sujet des accords régionaux, mais un manque de textes législatifs adaptés et un petit nombre de signalements d'affaires de traite ont également été mentionnés. | UN | فرغم الإشارة إلى أن الحكومة والمشرع قد بذلا جهودا لمكافحة الاتجار ودخلا في اتفاقات إقليمية، فقد أشير أيضا إلى عدم وجود تشريع مناسب وإلى انخفاض مستويات الإبلاغ عن حالات الاتجار. |
Les Principes directeurs de l'OCDE ont été mentionnés dans ce contexte, de même que l'importance de la réglementation intérieure. | UN | وأُشير في هذا السياق إلى المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، كما أشير إلى أهمية وضع لوائح تنظيمية محلية. |
Le renforcement des compétences locales en matière d'informatique et le développement du secteur national des technologies de l'information et des communications ont souvent été mentionnés parmi les avantages potentiels de l'utilisation des logiciels libres. | UN | وكثيراً ما أشير إلى تعزيز المهارات المحلية لتكنولوجيا المعلومات واستحداث صناعة وطنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصفتها من المزايا التي يستفاد منها عند استخدام البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر. |
Le tremblement de terre et le tsunami qui ont récemment frappé la région de l'océan Indien ont été mentionnés à titre d'exemple le plus récent et le plus destructif de l'impact des catastrophes naturelles. | UN | وقد أشير إلى الزلزال وطوفان تسونامي المأسويين اللذين حدثا مؤخرا في المحيط الهندي باعتبارهما أحدث مثال على الآثار التي تخلفها الكوارث الطبيعية. |
Le tremblement de terre et le tsunami qui ont récemment frappé la région de l'Océan indien ont été mentionnés à titre d'exemple le plus récent et le plus destructif de l'impact des catastrophes naturelles. | UN | وقد أشير إلى الزلزال والمد البحري العاتي المأسويين اللذين حدثا مؤخرا في المحيط الهندي باعتبارهما أحدث مثال على التدمير الذي تخلفه الكوارث الطبيعية. |
Il faudrait comparer ces coûts aux bénéfices du système des coordonnateurs résidents, dont la plupart ont été mentionnés dans les sections précédentes. | UN | 97 - وسيتعين مقابلة هذه التكاليف بالفوائد التي تجنى من نظام المنسقين المقيمين، والتي أشير إلى العديد منها أعلاه. |
Des codes du travail contenant des dispositions spécifiques sur le droit au travail des personnes handicapées et des lois sur le handicap comprenant des dispositions relatives au travail et à l'emploi ont également été mentionnés dans les réponses. | UN | كما أشير في المساهمات الواردة إلى قوانين العمل التي تتضمن أحكاماً محددة بشأن حق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل أو إلى قوانين الإعاقة التي تتضمن أحكاماً عن العمل والعمالة. |
79. En ce qui concerne les participants aux consultations envisagées, ont été mentionnés les pays ayant des liens économiques étroits avec l'État visé. On a ajouté que ceux qui risquaient le plus d'être touchés étaient les États voisins, notamment du fait de l'effet perturbateur des sanctions sur leurs réseaux de communication et de transport. | UN | ٧٩ - وفيما يتعلق بالدول التي يتوجب إشراكها في المشاورات المقترحة، أشير إلى الدول التي تربطها بالدولة المستهدفة علاقات اقتصادية وثيقة، وقيل أيضا إن الدول التي من المرجح تضررها هي الدول المجاورة نظرا لجملة أمور منها ما تخلفه الجزاءات على الاتصالات وخطوط النقل فيها من أثر مربك. |
La nécessité et le souhait d'obtenir une aide en matière de renforcement des capacités ont été mentionnés à maintes reprises, la CNUCED étant chargée de diffuser les expériences faites dans d'autres pays. | UN | وتمت الإشارة في كثير من الأحيان إلى ضرورة بناء القدرات والرغبة في تحقيقها، على أن يتولى الأونكتاد دور تشاطر الخبرات مع البلدان الأخرى. |