ويكيبيديا

    "été mis en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تُنفَّذ
        
    • تُنفذ
        
    • يُنفذ
        
    • يُنفَّذ
        
    • جرى تنفيذه
        
    Mais certains aspects de la stratégie n'ont pas été mis en œuvre. UN ومع ذلك لم تُنفَّذ عدّة جوانب لهذه الاستراتيجية.
    Demandant que le prochain rapport périodique contienne des renseignements actualisés sur les progrès réalisés concernant le paragraphe 16, demandant des renseignements supplémentaires sur le paragraphe 13 et indiquant que le paragraphe 15 n'a pas été mis en œuvre. UN طُلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات محدّثة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ الفقرة 16 ومعلومات إضافية عن الفقرة 13؛ وأشارت الرسالة إلى أن الفقرة 15 لم تُنفَّذ.
    Indiquant que la procédure de suivi est terminée pour les paragraphes 10 et 13, demandant des renseignements supplémentaires pour les paragraphes 13 et 17, soulignant que le paragraphe 17 n'a pas été mis en œuvre. UN تفيد الرسالة أن إجراء المتابعة قد اكتمل فيما يتعلق بالفقرتين 10 و13 وتطلب معلومات إضافية عن الفقرتين 13 و17 وتؤكد أن الفقرة 17 لم تُنفَّذ.
    Par ailleurs, le Comité des sanctions n'ayant encore procédé à aucune désignation, aucun gel d'avoir ni aucune interdiction de voyager n'a encore été mis en œuvre à l'échelle nationale. UN ومن ناحية أخرى، نظرا لأن لجنة الجزاءات لم تحدد بعدُ أية جهات خاضعة للجزاءات، فإنه لم تُنفذ على الصعيد الوطني حتى الآن أية تدابير لتجميد الممتلكات أو لحظر السفر.
    Il y a aussi un certain nombre de questions pendantes à régler, notamment des projets à effet rapide qui n'ont pas encore été mis en œuvre. UN وهناك أيضا عدد من القضايا المعلقة بانتظار المعالجة، تشمل مشاريع الأثر السريع التي لم تُنفذ حتى الآن.
    Le programme régional (2010-2013) du RBAS a été mis en œuvre à une période difficile dans l'histoire de la région. UN 51 - يُنفذ البرنامج الإقليمي للمكتب الإقليمي للدول العربية للفترة 2010-2013 في وقت يتسم بالتحديات في تاريخ المنطقة.
    Malheureusement, le programme d'action de 1995 pour le désarmement nucléaire n'a toujours pas été mis en œuvre. UN وأضاف أنه مما يؤسف له أن برنامج العمل الذي وُضع في عام 1995 لنزع السلاح لم يُنفَّذ حتى الآن.
    En février 2007, le Gouvernement du Myanmar et l'OIT ont signé un protocole d'accord complémentaire concernant la création d'un mécanisme ayant pour mission de lutter contre le travail forcé. Ce protocole d'accord a été mis en œuvre à la satisfaction mutuelle du Gouvernement et de l'OIT. UN 27 - وفي شباط/فبراير 2007، وقعت حكومة ميانمار ومنظمة العمل الدولية تفاهماً تكميلياً بشأن إنشاء آلية لمكافحة السخرة، جرى تنفيذه بما يرضي الحكومة والمنظمة على حد سواء.
    Demandant des renseignements supplémentaires sur le paragraphe 9 et une partie du paragraphe 23 et des renseignements actualisés sur une partie du paragraphe 23, et indiquant que le paragraphe 7 n'a pas été mis en œuvre. UN مرض جزئياً طُلب تقديم معلومات إضافية عن تنفيذ الفقرة 9 وجزء من الفقرة 23؛ ومعلومات محدّثة عن جزء من الفقرة 23. وتشير الرسالة إلى أن الفقرة 7 لم تُنفَّذ.
    Ces instruments n'ayant toutefois pas été mis en œuvre dans leur intégralité, il faut aujourd'hui élaborer une stratégie de transition qui permettra de rapprocher les priorités nationales en matière de développement durable des objectifs de développement mondiaux. UN ولكن هذه العمليات لم تُنفَّذ بالكامل، ويجب الآن وضع استراتيجية تحوّل للمواءمة بين الأولويات الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة وخطة التنمية العالمية.
    Ces instruments n'ayant toutefois pas été mis en œuvre dans leur intégralité, il faut aujourd'hui élaborer une stratégie de transition qui permettra de rapprocher les priorités nationales en matière de développement durable des objectifs de développement mondiaux. UN ولكن هذه العمليات لم تُنفَّذ بالكامل، ويجب الآن وضع استراتيجية تحوّل للمواءمة بين الأولويات الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة وخطة التنمية العالمية.
    Des modèles d'approches intégrées globales ont été élaborés mais n'ont été mis en œuvre que sporadiquement, et leur diffusion n'a pas toujours été couronnée de succès faute de composantes indispensables, de moyens notamment. UN ومع أنه تم تطوير نُهُج شاملة ومتكاملة، فلم تُنفَّذ هذه الجهود إلا في حالات متفرقة، ولم يكن تكراراها دائماً ناجحاً، بسبب عدم وجود عناصر حيوية من بينها الموارد.
    Demandant que le prochain rapport périodique contienne des renseignements supplémentaires sur les progrès réalisés concernant le paragraphe16, demandant des renseignements supplémentaires sur le paragraphe 13 et indiquant que le paragraphe 15 n'a pas été mis en œuvre Par. 3 Par. 5 UN طُلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات محدّثة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ الفقرة 16 ومعلومات إضافية عن الفقرة 13؛ وأشارت الرسالة إلى أن الفقرة 15 لم تُنفَّذ.
    Indiquant que la procédure de suivi est terminée pour les paragraphes 10 et 13, demandant des renseignements supplémentaires pour les paragraphes 13 et 17, soulignant que le paragraphe 17 n'a pas été mis en œuvre UN تفيد الرسالة أن إجراء المتابعة قد اكتمل فيما يتعلق بالفقرتين 10 و13 وتطلب معلومات إضافية عن الفقرتين 13 و17 وتؤكد أن الفقرة 17 لم تُنفَّذ
    Les attentes sous-tendant la décision d'adopter la budgétisation axée sur les résultats ne semblent pas avoir été comblées par le processus tel qu'il a été mis en œuvre au Secrétariat. D. Gestion de la trésorerie et des liquidités UN إذ لا يبدو أن العملية كما تُنفذ في الأمم المتحدة حاليا ترقى إلى مستوى التوقعات التي كانت وراء اتخاذ قرار العمل بنظام الميزنة القائمة على النتائج.
    De plus en plus perçus comme un moyen efficace d'éliminer la pauvreté, ces programmes ont été mis en œuvre par des gouvernements de toutes les régions du monde, avec le soutien d'entités internationales. UN وهذه البرامج، التي يزداد إدراك أهميتها بوصفها أداة فعالة للقضاء على الفقر، تُنفذ في جميع مناطق العالم بواسطة الحكومات بدعم من الكيانات الدولية.
    Le Panama a signé un accord de coopération avec le Brésil, Cuba, la Colombie, l'Espagne et le Mexique, dans le cadre duquel des projets de valorisation des ressources humaines et de renforcement des organisations sportives ont été mis en œuvre. UN وقد وقعّت بنما اتفاق تعاون مع إسبانيا والبرازيل وكوبا وكولومبيا والمكسيك. وفي هذا السياق، تُنفذ مشاريع بناء القدرات في مجال الموارد البشرية وتعزيز المنظمات الرياضية.
    Cependant, aucun des engagements n'avait été mis en œuvre. UN غير أنه لم يُنفذ أياً من التزاماته.
    Malheureusement, l'accord n'a pas été mis en œuvre. UN ومن المؤسف أن الاتفاق لم يُنفذ.
    Pour sensibiliser les élèves et les enseignants du primaire et du secondaire en Grèce, un projet a été mis en œuvre pour promouvoir la tolérance et prévenir le racisme. UN ولتوعية الطُلاب والمدرسيْن في المرحلتين الابتدائية والثانوية في اليونان، يُنفَّذ مشروع لتعزيز التسامح ومنع العنصرية.
    Depuis 2005, le principe de la responsabilité sectorielle a été mis en œuvre pour assurer une réponse humanitaire davantage prévisible et plus efficace, tout particulièrement pour les personnes déplacées. UN 39 - يُنفَّذ النهج العنقودي منذ عام 2005 لكفالة تلبية الاحتياجات الإنسانية بشكل أسهل توقعا وأكثر فعالية، وخصوصا بالنسبة للمشردين داخليا.
    < < 1) La République islamique d'Iran a pleinement coopéré avec l'Agence ces trois dernières années conformément aux garanties généralisées TNP, au protocole additionnel et même au-delà du protocole additionnel qui a été mis en œuvre à titre volontaire comme s'il était ratifié. UN " 1 - لقد تعاونت جمهورية إيران الإسلامية تعاونا تاما مع الوكالة خلال السنوات الثلاث الماضية وفقا لاتفاق الضمانات المعقود بموجب معاهدة عدم الانتشار، والبروتوكول الإضافي، بل بما يتجاوز إطار البروتوكول الإضافي الذي جرى تنفيذه طوعيا وكأنما هو مصدق عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد