ويكيبيديا

    "été mises en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نُفذت
        
    • تُنفذ
        
    • تنفَّذ
        
    • نُفِّذت
        
    • تُنفّذ
        
    • تُنفَّذ
        
    • نُفّذت
        
    • تم تنفيذها
        
    • يُنفذ
        
    • نُفّذ
        
    • نُفِّذ
        
    • نفذ بالفعل
        
    • فى تنفيذ هذه
        
    • جرى تنفيذها
        
    • نُفذ منها
        
    De nombreuses recommandations de la Rapporteuse spéciale ont déjà été mises en œuvre ou sont en train de l'être. UN وقد نُفذت فعلاً توصيات عديدة قدمها المقرر الخاص بينما يجري في الوقت الحالي تنفيذ توصيات عديدة أخرى.
    QUI N'ONT PAS ENCORE été mises en œuvre UN لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري والتي لم تُنفذ بعد
    Ancienneté des recommandations relatives à l'exercice biennal précédent qui sont actuellement mises en œuvre ou n'ont pas été mises en œuvre UN مدى تقادم التوصيات قيد التنفيذ والتي لم تنفَّذ عن فترة السنتين السابقة
    Des initiatives ont également été mises en œuvre pour mieux faire connaître aux médecins les cas dans lesquels ils sont fondés à invoquer la clause de conscience. UN كما نُفِّذت مبادرات لتعريف الأطباء على نحو أفضل بالحالات التي يحق لهم فيها الاحتجاج بشرط الضمير.
    Cependant, compte tenu de la nécessité urgente de prendre des mesures pour essayer de résoudre les causes systémiques de la violence et obliger les auteurs de violations à rendre compte de leurs actes, les recommandations formulées par la Commission Waki n'ont pas encore été mises en œuvre. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الحاجة الملحة لاتخاذ تدابير للتصدي للأسباب المنهجية لأعمال العنف وملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات، فإن التوصيات التي قدمتها لجنة واكي لم تُنفّذ بعد.
    La plupart des recommandations concernant l'harmonisation n'ont pas été mises en œuvre. UN ولم تُنفَّذ أكثرية التوصيات المعنية بالتنسيق.
    105. Les recommandations ci-après recueillent l'aval du Myanmar, qui estime qu'elles ont déjà été mises en œuvre ou sont en cours d'application: UN 105 وتحظى التوصيات التالية بتأييد ميانمار، التي ترى أنها قد نُفّذت بالفعل أو هي في طور التنفيذ:
    À cet égard, par exemple, les résolutions qui ont déjà été mises en œuvre pourraient être compilées dans une annexe du Règlement de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، على سبيل المثال، يمكن تجميع القرارات التي تم تنفيذها بالفعل في مرفق للنظام الداخلي للجمعية.
    Le Tribunal a immédiatement donné suite à la plupart des recommandations, bien que certaines d'entre elles n'aient pas encore été mises en œuvre. UN واستجابت المحكمة فورا لمعظم التوصيات، ولو أن البعض منها لم يُنفذ بعد.
    Le rapport final de la Commission sera bientôt diffusé. Ses recommandations provisoires ont déjà été mises en œuvre. UN ومن المتوقع صدور التقرير النهائي للجنة قريبا وقد نُفذت بالفعل توصياتها المؤقتة.
    Bon nombre des recommandations acceptées avaient déjà été mises en œuvre ou étaient en passe de l'être. UN وقد نُفذت بالفعل العديد من التوصيات التي قبلتها لاتفيا أو إنها قيد التنفيذ.
    Si des interventions coordonnées et multisectorielles ont été mises en œuvre sous diverses formes pendant près de trois décennies, même si ce n'est que dans des contextes locaux, celles-ci font encore rarement l'objet d'évaluations complètes. UN وعلى الرغم من أن الإجراءات المنسقة المتعددة القطاعات قد نُفذت في أشكال مختلفة، وإنْ كانت خاصة بالسياقات المحلية، لما يقرب من ثلاثة عقود، فإن التقييمات الشاملة لهذه الاستجابات لا تزال محدودة نسبيا.
    Il regrette, à cet égard, que les Lignes directrices sur la santé mentale de 2008 n'aient pas encore été mises en œuvre. UN وهي تشعر بالأسف في هذا الصدد، لأن المبادئ التوجيهية الوطنية المتعلقة بالصحة العقلية لعام 2008 لم تُنفذ بعد.
    Le Comité a vérifié de quand dataient celles de ses recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre et constaté que huit recommandations concernaient 2007, et les trois autres 2008. UN وأشار المجلس إلى مدى قِدم توصياته السابقة التي لم تُنفذ بعد بالكامل، فذكر أن ثماني توصيات تعود لسنة 2007 بينما قدمت التوصيات الثلاث الباقية في عام 2008.
    Ces recommandations, tout comme celles formulées par le Secrétaire général de l'ONU, n'ont jamais été mises en œuvre mais demeurent impératives. UN ولم تنفَّذ أبداً هذه التوصيات وتوصيات أخرى ذات صلة طرحها الأمين العام للأمم المتحدة ولكنها تبقى ضرورية رغم ذلك.
    Le Nicaragua a déclaré regretter que de nombreuses recommandations issues du premier Examen n'avaient toujours pas été mises en œuvre. UN 24- أعربت نيكاراغوا عن أسفها لأن العديد من التوصيات المقدمة في الاستعراض الأول لم تنفَّذ بعد.
    Sur ces 10 recommandations, 4 ont été mises en œuvre et les autres sont en cours d'examen. UN وهناك أربع من أصل عشر وصايا نُفِّذت أما البقية فهي قيد الاستعراض.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite aux recommandations contenues dans les observations finales concernant son deuxième rapport périodique au titre de la Convention qui n'ont pas été mises en œuvre ou n'ont été que partiellement prises en compte. UN 8- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية المتعلقة بالتقرير الدوري الثاني المقدم في إطار الاتفاقية التي لم تُنفّذ أو التي عولجت معالجة جزئية.
    Les Inspecteurs souscrivent à l'avis du BSCI sur la question et notent avec regret que les recommandations issues des audits n'ont pas été mises en œuvre. UN ويتفق المفتشون مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن هذه المسألة ويلاحظون مع الأسف أن توصيات المراجعة لم تُنفَّذ.
    L'Arménie avait accepté presque toutes les recommandations; la plupart avaient été mises en œuvre ou leur mise en œuvre était en cours. UN فقد قبلت أرمينيا جل التوصيات، وأغلب التوصيات التي قُبلت نُفّذت أو هي في طور التنفيذ.
    Au total, 15 de ces recommandations avaient été mises en œuvre au moment où le Comité a procédé à son audit, et deux autres étaient en train de l'être. UN وكانت 15 منها قد تم تنفيذها لدى إجراء المجلس لمراجعته، وهناك توصيتان جار تنفيذهما.
    Les contributions aux rapports du Secrétaire général ont montré que bien plus de 250 mesures spécifiques ont été mises en œuvre au cours de l'exercice biennal. UN وأظهرت المساهمات في تقارير الأمين العام أن عددا يزيد عن 250 من الإجراءات المحدّدة قد نُفّذ خلال فترة السنتين.
    Il a donné lieu à de nombreuses conclusions, dont beaucoup ont été mises en œuvre, celles qui restent étant en cours d'application. UN وتمخّض الحوار عن العديد من الاستنتاجات، نُفِّذ جزء كبير منها، ويجري تنفيذ الجزء المتبقي.
    La dernière analyse des mesures à effet rapide, menée en décembre 2010 à la trente-neuvième réunion du Comité, a fait apparaître que 30 % des 27 mesures à court terme soit avaient déjà été mises en œuvre, soit étaient en cours d'exécution. UN وقد كشف أحدث تحليل للنقاط المحرزة السريعة، أُجري في كانون الأول/ديسمبر 2010 أثناء الاجتماع التاسع والثلاثين للجنة عن أن 30 في المائة من الـ 27 نقطة محرزة سريعة إما قد نفذ بالفعل أو يجري تنفيذه.
    a) Les interventions du PNUE ont-elles été pertinentes et avec quelle efficacité et efficience ont-elles été mises en œuvre ? Pour évaluer l'efficacité et l'efficience, sont pris en compte plusieurs aspects intéressant les partenariats établis, l'obtention des produits, l'efficacité-coût et la gestion adaptive, entre autres. UN (أ) ما هي فائدة التدخلات التي نفذها برنامج البيئة وما هي درجة الكفاءة والفعالية فى تنفيذ هذه التدخلات؟ وسيجرى لدى تقييم الكفاءة والفعالية النظر في القضايا المتعلقة بالشراكات التي أقيمت، وتنفيذ النواتج، ومردودية التكاليف والإدارة التكيفية من بين أمور أخرى.
    Le montant du fonds a été fourni pour la poursuite des activités qui ont été mises en œuvre lors la phase 1 du projet. UN وقد قُدم هذا المبلغ لمواصلة الأنشطة التي جرى تنفيذها في المرحلة الأولى من المشروع.
    :: 19 % des recommandations retenues aux fins du suivi avaient été mises en œuvre; UN :: التوصيات المحددة بأنها توصيات للمتابعة نُفذ منها 19 في المائة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد