En outre, les lois et les règlements pertinents avaient été modifiés pour que les parents adolescents puissent rester scolarisés. | UN | وفضلاً عن ذلك، عُدلت القوانين والأنظمة المدرسية ذات الصلة لمساعدة الآباء المراهقين على البقاء في المدارس. |
Les hypothèses, scénarios et propositions que nous avions soumis à l'examen du public ont été modifiés et précisés à la lumière de ses observations. | UN | والافتراضات، والسيناريوهات، والمقترحات التي قدمناها للجمهور كي ينظر فيها قد عُدلت وصُقلت على ضوء تعليقات الجمهور عليها. |
Suite à la décision de son assemblée générale de 2009, les statuts de l'association ont été modifiés. | UN | تم تعديل النظام الأساسي للمنظمة، في أعقاب القرار الصادر عن جمعيتها العامة في عام 2009. |
ii) Les crédits ouverts tels qu'ils ont été modifiés par des virements; | UN | `2 ' الاعتمادات بعد تعديلها بأي مناقلات؛ |
Toutefois, certains événements, personnages et noms de lieux ont été modifiés pour les besoins de la série. | Open Subtitles | لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء والأعمال والحوادث والمواقع والأحداث قد تم تعديلها بشكل خيالي لأغراض درامية |
Les amendements proposés, tels qu'ils ont été modifiés oralement par le secrétaire du Conseil sont les suivants : | UN | وفيما يلي نص التعديلات المقترحة، كما صوبها شفويا أمين المجلس: |
Ces activités contreviennent encore aux dispositions des articles 533 et 534 du Code pénal, qui n'ont toujours pas été modifiés. | UN | وهذه الأنشطة لا تزال تتعارض مع المادتين 533 و534 من قانون العقوبات ولم يتم تعديلهما بعد. |
Les textes extraits des documents précédents, qu'ils aient ou non été modifiés, reprennent les références citées dans l'original. | UN | وفي الحالات التي تم الاقتباس فيها من الاستعراضات، فقد اشتمل النص المقتبس على إشارات مرجعية واردة في الاستعراض الأصلي. |
Les coefficients d'ajustement ont été modifiés, avec effet au 1er janvier 2008, sur la base du mouvement des indices d'ajustement nouvellement incorporés. | UN | وأُجريت التغييرات في مضاعِفات تسوية مقر العمل المستحَقة بعد 1 كانون الثاني/يناير 2008، على أساس حركة الأرقام القياسية المتعلقة بتسوية مقر العمل والمدمجة حديثا. |
Les programmes d'enseignement ont en outre été modifiés de manière à être plus adaptés à la stratégie nationale de développement. | UN | ولقد عُدّلت البرامج التعليمية، علاوة على ذلك، حتى تصبح أكثر تكيفا مع الاستراتيجية الوطنية للتنمية. |
Bien que la plupart des alinéas du préambule et le dispositif de la résolution ne suscitent pas d'objections, d'autres alinéas ont été modifiés par les affirmations erronées de la Puissance administrante au point d'être carrément faux ou de vouloir dire que les droits des peuples colonisés doivent rester subordonnés à des normes coloniales. | UN | وعلى الرغم من أن معظم فقرات ديباجة القرار ومنطوقه لم تلاق أي اعتراض، فقد غيرت البيانات المشوهة للحقائق التي أدلت بها السلطة القائمة باﻹدارة الفقرات اﻷخرى بحيث أصبحت بكل بساطة لا تنطبق على الواقع أو أصبحت تعني أن حقوق الشعب المستعمَر ستخضع لمعيار استعماري متواصل. |
Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، ولم تُغيّر النصوص الأصلية قدر المستطاع. |
En outre, les critères de notation précédents ont également été modifiés sur demande de la Commission d'experts, notamment en ce qui concerne la conviction politique. | UN | يضاف إلى ذلك أن معايير وضع الدرجات السابقة عُدلت بعد ذلك بناء على طلب لجنة الخبراء، وخصوصا فيما يخص المعتقدات السياسية. |
Les changements apportés ont eux-mêmes été modifiés et complétés au fil des ans compte tenu de l’expérience acquise et de l’évolution de la situation. | UN | وقد عُدلت تلك التغييرات واستُكملت على مر الزمن، وذلك على ضوء الخبرة المكتسبة وغيرها من التطورات. |
Le 19 avril, toutefois, les plans ont été modifiés : les réfugiés devaient être emmenés, selon un rythme relativement plus lent, dans des camps prévus précédemment, qui étaient presque terminés. | UN | لكن الخطـــة عُدلت في ٩١ نيسان/أبريل. وأصبح من المقرر أن يُنقل اللاجئون بخطى أبطأ بقليل إلى المخيمات المقررة من قبل، التى أوشكت على الاكتمال. |
Le Code du statut personnel et le Code de procédure pénale ont été modifiés pour accroître la durée des peines pour violences conjugales. | UN | فقد تم تعديل مدونة الأحوال الشخصية ومدونة الإجراءات الجنائية من أجل تشديد العقوبات المفروضة على إساءة المعاملة الزوجية. |
Les statuts et règlements de l'organisation ont été modifiés mais sans occasionner de changements dans l'orientation, les programmes ou la portée des travaux de l'organisation. | UN | تم تعديل دستور المنظمة ونظامها الداخلي ولكن بدون إجراء تغييرات في توجه المنظمة أو في برامجها أو في نطاق عملها. |
ii) Les crédits ouverts tels qu'ils ont été modifiés par des virements entre chapitres; | UN | `2 ' الاعتمادات بعد تعديلها بأية مناقلات بين الأبواب؛ |
Toutefois, certains événements, personnages et noms de lieux ont été modifiés pour les besoins de la série. | Open Subtitles | لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء والأعمال والحوادث والمواقع والأحداث قد تم تعديلها بشكل خيالي لأغراض درامية |
Également à la 58e séance, la Commission a adopté les amendements publiés sous la cote A/C.3/58/L.48, tels qu'ils avaient été modifiés oralement. | UN | 15 - وفي الجلسة 58 أيضا، اعتمدت اللجنة التعديلات الواردة في الوثيقة A/C.3/58/L.48، بصيغتها المنقحة شفويا. |
Le rapport indique que < < ces activités contreviennent encore aux dispositions des articles 533 et 534 du Code pénal, qui n'ont toujours pas été modifiés > > (p. 40). | UN | وورد في التقرير أن " هذه الأنشطة لا تزال تتعارض مع المادتين 533 و 534 من قانون العقوبات ولم يتم تعديلهما بعد " (الصفحة 45). |
Les textes extraits des documents précédents, qu'ils aient ou non été modifiés, reprennent les références citées dans l'original. | UN | وفي الحالات التي تم الاقتباس فيها من الاستعراضات، فقد اشتمل النص المقتبس على إشارات مرجعية واردة في الاستعراض الأصلي. |
Les coefficients d'ajustement ont été modifiés, avec effet au 1er janvier 2009, sur la base du mouvement des indices d'ajustement nouvellement incorporés. | UN | وأُجريت التغييرات في مضاعِفات تسوية مقر العمل المستحَقة بعد 1 كانون الثاني/يناير 2009، على أساس حركة الأرقام القياسية المتعلقة بتسوية مقر العمل والمدمجة حديثا. |
Ses objectifs ont été modifiés en octobre 2004, avec l'inclusion des soins et de l'appui aux enfants migrants. | UN | وقد عُدّلت هذه الأهداف في تشرين الأول/أكتوبر 2004، وأدرجت مسألة رعاية ودعم الأطفال المهاجرين. |
Le Comité a cru comprendre que ces derniers avaient été modifiés : le ratio véhicules/effectifs avait par exemple été changé en fonction du nombre de véhicules effectivement présents dans la zone de la mission, cette modification ayant été justifiée par des nécessités opérationnelles. | UN | وقد اتضح للجنة الاستشارية أن النسب الواردة في دليل التكاليف القياسية، نسب المركبات إلى اﻷفراد على سبيل المثال، قد غيرت لتتواءم مع عدد المركبات العاملة فعلا في منطقة البعثة، مع تفسير التغيير بأنه يرجع إلى مقتضيات التشغيل. |
Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وقد أشير بصورة منهجية في حواشي نهاية النص إلى مراجع المعلومات الواردة في التقرير ولم تُغيّر النصوص الأصلية قدر المستطاع. |
Mais, les systèmes de protection sociale financés par l'État - qui n'existent d'ailleurs que dans un nombre très limité de pays - n'ont pas été modifiés en conséquence. | UN | غير أن نظم الحماية الاجتماعية المدعومة من الدولة، بالقدر المحدود الذي توجد به في العالم، لم تعدَّل لاستيعاب هذه التحولات. |
L'Union européenne a noté avec satisfaction que le Programme d'action a permis de prendre des mesures appropriées dans de nombreux pays, et que des politiques et programmes ont été nouvellement introduits ou ont été modifiés pour être conformes aux principes du Caire. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي بارتياح أن برنامج العمل قد أدى إلى اتخاذ إجراءات ملائمة في العديد من البلدان وأن سياسات وبرامج إما طرحت أو غُيرت حديثا لتتواءم مع مبادئ القاهرة. |