Le programme devrait prendre en compte les résultats qui avaient été obtenus jusque-là au Pakistan. | UN | وينبغي أن يعبر البرنامج عن النتائج التي تحققت في باكستان حتى الآن. |
Ces résultats ont été obtenus grâce aux efforts conjoints et centrés de la communauté internationale et des peuples de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولقد تحققت هذه النتائج بفعل المساعي المشتركة والجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي وأبناء البوسنة والهرسك. |
Mais d'autres résultats appréciables ont également été obtenus: | UN | ولكن هناك نتائج رائعة أخرى قد تحققت أيضاً: |
37. Il demande s'il est arrivé que des juges écartent des aveux parce qu'ils ont été obtenus par la force. | UN | 37- وتساءل عما إذا كانت هناك أية حالات استبعد فيها القضاة الاعترافات على أساس أنه تم الحصول عليها قسراً. |
Il affirmait également que les aveux qu'il avait faits pendant les interrogatoires de police avaient été obtenus par des mauvais traitements et par la torture physique et psychologique. | UN | وادعى أيضاً أن الإفادات التي أدلى بها أثناء استجوابه من قبل الشرطة ويقر فيها بجرمه انتزعت منه أثناء خضوعه لسوء المعاملة والتعذيب الجسدي والنفسي. |
Il a noté que certains résultats positifs avaient été obtenus, notamment dans l'harmonisation des cycles de programmation sans laquelle l'élaboration de programmes communs serait impossible. | UN | ولاحظ أن بعض النتائج الإيجابية قد تم تحقيقها لا سيما بالنسبة لتحقيق التنسيق بين دورات البرنامج وهو شرط مسبق للبرمجة المشتركة. |
Au cours de ses cinq années en fonctions, des résultats impressionnants ont été obtenus. | UN | وقد تحققت نتائج باهرة أثناء فترة ولايتها التي بلغت 5 سنوات. |
Des résultats positifs ont été obtenus au terme de trois années d'efforts dans tous ces domaines mais des problèmes subsistent. | UN | وقد تحققت نتائج إيجابية بعد جهود دامت ثلاثة أعوام في جميع هذه المجالات، وإن بقى عدد من المشاكل. |
En dépit des problèmes sous-jacents affectant les services de santé en République populaire démocratique de Corée, plusieurs résultats importants ont été obtenus. | UN | وبالرغم من المشاكل الكامنة التي تواجه الخدمات الصحية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فقد تحققت عدة نتائج مهمة. |
Néanmoins, ces gains ont été obtenus à des coûts de plus en plus élevés : la dégradation de nombreux services écosystémiques. | UN | بيد أن تلك المكاسب قد تحققت بتكلفة آخذة في الارتفاع، وهي: تدهور العديد من منتجات النظم الإيكولوجية. |
Sur la base de cette résolution, des succès importants ont été obtenus au cours des deux dernières années. | UN | وعلى أساس ذلك القرار، تحققت إنجازات هامة خــلال العاميــن الماضييــن. |
Comme on pourra le constater à la lecture du présent rapport, des résultats appréciables ont été obtenus dans la plupart des domaines, malgré d'inévitables contretemps et de grandes défaillances. | UN | وكما سيتبين من هذا التقرير، فقد تحققت إنجازات كبرى في كل ميدان تقريبا. غير أنه كانت هناك أيضا نكسات ومواطن قصور خطيرة. |
Récemment, des résultats importants ont été obtenus, par exemple la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة تحققت نتائج هامة، مثل ابرام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
224. Les chiffres les plus récents du logement en fonction du mode d'occupation datent de 1991 et ont été obtenus au cours du recensement complet. | UN | ويرجع تاريخ أحدث أرقام الإسكان حسب الحيازة العقارية إلى عام 1991، وهي أرقام تم الحصول عليها في إطار التعداد الكامل. |
Il se plaint aussi de ce que les autorités suédoises ont fait savoir aux autorités iraniennes que ces documents étaient des faux et qu’ils avaient été obtenus moyennant le versement de pots—de—vin. | UN | ويشكو أيضا من أن السلطات السويدية قد أعلمت السلطات اﻹيرانية بأن الوثائق مزورة وأنه تم الحصول عليها بواسطة الرشاوى. |
Il s'est rétracté lors du procès, affirmant que ses aveux avaient été obtenus sous la contrainte et identifiant nommément les responsables des mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | وتراجع عن اعترافاته الأولية في المحكمة مدعياً أنها انتزعت منه انتزاعاً، وعيّن المسؤولين عن إساءة معاملته بالأسماء. |
Il a noté que certains résultats positifs avaient été obtenus, notamment dans l'harmonisation des cycles de programmation sans laquelle l'élaboration de programmes communs serait impossible. | UN | ولاحظ أن بعض النتائج الإيجابية قد تم تحقيقها لا سيما بالنسبة لتحقيق التنسيق بين دورات البرنامج وهو شرط مسبق للبرمجة المشتركة. |
Par ailleurs, aucun élément matériel de preuve n'a été présenté au cours du procès et les aveux ont été obtenus sans la présence d'un avocat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يُقدّم أي دليل مادي خلال المحاكمة، وتم الحصول على الاعترافات في غياب المحامي. |
Les verdicts de culpabilité, dans certains cas, semblent reposer largement sur des aveux qui auraient été obtenus sous la torture. | UN | وبدا في بعض الحالات أن أحكام الإدانة تعتمد كثيراً على اعترافات يُدّعى أنها انتُزعت تحت التعذيب. |
Les méthodes comptables du système d'octroi de licences étaient également à blâmer, car les chiffres communiqués au Secrétariat avaient généralement été obtenus à partir des licences délivrées au lieu des quantités réellement importées, ce qui avait conduit à une surévaluation des importations. | UN | وكانت أساليب المحاسبة في نظام الترخيص أيضاً على خطأ، نظراً لأن الإبلاغ إلى الأمانة من المعهود أنه كان مستنداً إلى المقادير التي أُصدرت بشأنها تراخيص استيراد وليست المقادير المستوردة فعلاً، مما أدّى إلى المبالغة في تقدير واردات مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
b) De préciser quelles sont les normes de procédure, y compris en ce qui concerne la charge de la preuve, appliquées par les tribunaux de l'État partie pour apprécier les éléments de preuve susceptibles d'avoir été obtenus par la torture ou des mauvais traitements; et | UN | (ب) توضيح المعايير الإجرائية بما في ذلك عبء الإثبات التي تطبقها محاكم الدولة الطرف لتقييم الأدلة التي ربما جرى انتزاعها من خلال التعذيب أو سوء المعاملة؛ |
Grâce à ce programme, d'excellents résultats ont été obtenus en particulier en formant des partenariats dans le pays concerné. | UN | وبفضل هذا البرنامج، أمكن الحصول على نتائج ممتازة، وخاصة تشكيل شراكات في البلد المعني. |
Sur ce grief, le Comité estime, comme indiqué au paragraphe précédent, que les renseignements soumis par le requérant ne sont pas suffisants pour lui permettre de conclure qu'il est plus que probable que les aveux ont été obtenus par la torture. | UN | وفيما يتعلق بهذا الادعاء، ترى اللجنة أيضاً أن المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى، على النحو الوارد في الفقرة السابقة، ليست كافية للسماح لها بأن تخلص إلى أنه من المرجح أن تكون أقوال تجريم الذات التي أدلى بها كانت نتيجة للتعذيب. |
Les éléments disponibles ne corroborent pas cette affirmation puisque ces fermenteurs avaient déjà été obtenus avant même que le Gouvernement ait cherché à conclure des marchés à l'étranger. | UN | ولا تدعم اﻷدلة هذا الزعم ﻷن المصادر الموجودة تلك كان قد جرى الحصول عليها قبل التماس إبرام عقود خارجية. |
Aucun fait corroboré ne montrait que certains éléments de preuve avaient été obtenus en violation de la loi. | UN | ولا توجد وقائع مسانِدة تثبت أن بعض الأدلة حُصل عليها بطريقة تنتهك القانون. |
Au cours de ces deux dernières années, de grands résultats ont été obtenus et des faits nouveaux positifs ont eu lieu. | UN | وفي العامين الماضيين، حُققت منجزات رئيسية وحدثت تطورات إيجابية في أفغانستان. |
Des résultats scientifiques considérables ont été obtenus, en particulier lors d'éruptions solaires. | UN | وقد تحقّقت نتائج علمية هامة، لا سيما خلال التوهّجات الشمسية. |