Si les relations avec ces acteurs du développement ont souvent été bénéfiques pour tous, elles n'en ont pas moins été parfois concurrentes ou unilatérales. | UN | وفي حين أن العلاقات مع هذه الجهات كثيرا ما كانت مفيدة للجميع، فقد كانت في بعض الأحيان تنافسية أو أحادية الجانب. |
De par leur nature même, ces projections peuvent se révéler incorrectes et l'ont été parfois. | UN | وأضافت قائلة إن التوقعات بحكم طبيعتها قد لا تكون صحيحة، وقد كانت غير صحيحة بالفعل في بعض الأحيان. |
De ce fait, les activités de coopération ont été parfois dispersées et éphémères. | UN | وأدى ذلك في بعض الأحيان إلى تشتيت الجهود المبذولة في إطار التعاون وعدم استدامتها. |
L'accès aux sites a également été parfois refusé lorsque des opérations de bouclage et de fouille y étaient effectuées. | UN | ومنع كذلك في بعض الأحيان الوصول لدى إجراء عمليات المحاصرة والتفتيش في مواقع المشردين داخلياً. |
Celui des contrats concernant les bureaux de terrain a été fait sous la forme de sondages et il a été parfois difficile à l'UNODC d'établir : | UN | وجرى استعراض عقود المكاتب الميدانية بطرق تعتمد على أخذ العينات، وفي بعض الأحيان تعسّر على المكتب تحديد ما يلي: |
La population les assimile à un parti unique et se plaint de ce que leurs membres aient été parfois des indicateurs de police qu'ils ont aidée à arrêter des opposants. | UN | ويشبه السكان هذه اللجان بحزب واحد ويشكون من تصرف أعضائها في بعض الأحيان كمخبرين للشرطة لاعتقال المعارضين. |
Certains changements ont été parfois cause d'inactivité, soit que les compétences techniques n'étaient pas disponibles, soit que les arrangements institutionnels n'étaient pas appropriés. | UN | وأدت هذه التغيرات في بعض الأحيان إلى توقف عمليات إعداد البلاغات الوطنية إما نظرا لعدم توافر الخبرات اللازمة أو لعدم ملاءمة الترتيبات المؤسسية. |
Cela a également été parfois le cas d'individus enregistrés comme demandeurs d'asile auprès du HCR. | UN | كما حدث ذلك في بعض الأحيان للأفراد الذين سُجلوا لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كملتمسين للجوء. |
Les objections formulées par le Japon après le délai de 12 mois ont été parfois acceptées, parfois rejetées. | UN | وقد قُبلت الاعتراضات التي أبدتها اليابان بعد فترة الـ 12 شهرا في بعض الأحيان ورُفضت في أحيان أخرى. |
Ce principe a été parfois utilisé abusivement pour faire en sorte que certains droits inhérents à des groupes, à des minorités, aux femmes, à une collectivité ne soient plus considérés comme des droits de l'homme, leur exercice étant limité aux membres des différents groupes concernés. | UN | وقد أسيء استخدام هذا المبدأ في بعض الأحيان لاستبعاد بعض حقوق الجماعات أو حقوق الأقليات أو حقوق جنسانية أو حقوق مجتمعية من صلب حقوق الإنسان، حيث يقتصر التمتع بها على أعضاء كل من تلك الجماعات. |
Dans les gouvernorats d'Arbil et de Souleymaniyeh, les consommateurs ont pu utiliser quatre à six ampères d'électricité pendant quatre ou cinq heures par jour, et dans le gouvernorat de Dohouk, l'approvisionnement a été parfois assuré pendant seulement deux heures par jour. | UN | وفي محافظتي إربيل والسليمانية، توافر لدى المستهلكين ما بين أربعة إلى ستة أمبيرات من الكهرباء لمدة أربع إلى خمس ساعات يوميا، أما الإمدادات في دهوك فكانت محصورة في بعض الأحيان في ساعتين يوميا. |
En dépit de ces interdictions, les partisans de M. Ouattara et ceux de M. Gbagbo ont organisé des manifestations qui ont été parfois réprimées violemment. | UN | وعلى الرغم من هذا المنع، كان مؤيدو السيد واتارا والسيد غباغبو ينظمون مظاهرات عمدت السلطات في بعض الأحيان إلى قمعها بعنف. |
Bien que les Guatémaltèques aient été nombreux à se féliciter de la présence de la Mission, celle-ci n'en a pas moins été parfois sévèrement critiquée. | UN | 11 - ومع ترحيب فئات عريضة من المجتمع الغواتيمالي بوجودها، واجهت البعثة انتقادات حادة في بعض الأحيان. |
Les mesures préventives ou correctives comportent notamment l'inscription dans des établissement d'enseignement de type scolaire, non scolaire et professionnel, encore qu'il soit troublant de constater que les écoles ont été parfois ciblées pour enrôler les enfants de force. | UN | ومن التدابير الوقائية أو التأهيلية الالتحاق بالتعليم النظامي وغير النظامي وبالتدريب المهني، على أنه من المؤسف الإشارة إلى أن المدارس تتعرض في بعض الأحيان للاستهداف بغرض تجنيد الأطفال بالقوة. |
Il semblerait que des manifestations ou marches pacifiques dans les grandes villes aient été parfois interdites ou dispersées violemment par la police. | UN | ويقال إن قوات الشرطة قامت في بعض الأحيان بمنع مظاهرات أو مسيرات سلمية في المدن الكبيرة، أو باستخدام العنف لتفرقة المتظاهرين. |
Depuis sa première session tenue en 1975, il avait suivi l'évolution de la situation dans le domaine des droits de l'homme et avait été parfois à l'origine de la création de mécanismes des droits de l'homme et avait participé au premier plan à l'examen de différentes questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد تابع، منذ انعقاد دورته الأولى في عام 1975، التطورات في مجال حقوق الإنسان وكان في بعض الأحيان وراء إنشاء آليات لحقوق الإنسان، كما يأتي في طليعة الجهات التي تنظر في شتى قضايا حقوق الإنسان. |
Il a en outre fait savoir que, lors de la lecture du rapport du Comité, il lui avait été parfois difficile de parvenir aux mêmes conclusions que le Comité et a demandé que des explications soient fournies sur la façon dont le Comité avait établi ses conclusions. | UN | وأضاف أيضاً أنه عند قراءته لتقرير اللجنة وجد في بعض الأحيان صعوبة في التوصل إلى نفس النتائج التي توصلت إليها اللجنة، وطلب تقديم المزيد من المعلومات بشأن الكيفية التي توصلت بها اللجنة إلى نتائجها. |
La participation des organisations non gouvernementales à ces débats, qui sont parfois très difficiles, a été parfois très utile, parfois moins, mais souvent utile, et je suppose qu'elle le restera dans l'avenir. | UN | فقد كانت مشاركة المنظمات غير الحكومية في مثل هذه النقاشات، التي لم تخل في بعض الأحيان من مصاعب جمّة، مفيدة أحياناً وأقل فائدة في أحيان أخرى إلا إنها كانت مفيدة إلى حد كبير وأتصور أنها ستكون مفيدة في المستقبل. |
Dans l'ensemble, les investigations du Groupe ont été parfois entravées par l'absence de réponses des États Membres, des entités et des particuliers à qui des demandes d'information étaient adressées. | UN | 8 - وعلى وجه العموم، فقد أعيقت تحقيقات الفريق في بعض الأحيان بسبب عدم ورود ردود من الدول الأعضاء والأفراد والكيانات الخاصة ذات الصلة ممن وجهت إليها طلبات للحصول على معلومات. |
Cela étant, la sécurité nationale, y compris la lutte contre le terrorisme, a été parfois utilisée comme prétexte pour restreindre les droits de l'homme et viser les défenseurs des droits de l'homme et d'autres par des définitions vagues et boiteuses du terrorisme dans la législation nationale. | UN | ومع ذلك فإنه في بعض الأحيان جرى استخدام الأمن القومي، بما يشمل مكافحة الإرهاب، كذريعة لتقييد حقوق الإنسان ولاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من خلال إدراج تعاريف غامضة وغير محدَّدة بوضوح للإرهاب في التشريع الوطني. |