Il semble, en outre, y avoir eu, le 14 novembre 1993, un vol qui n'a pas été précédemment signalé. | UN | وباﻹضافة الى ذلك يبدو أن هناك رحلة جرت بتاريخ ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ ولم يسبق اﻹبلاغ عنها. |
Ainsi qu'il est expliqué plus haut, cette augmentation résulte principalement du fait que les crédits nécessaires à l'exécution n'avaient pas été précédemment inscrits au budget. | UN | وكما هو موضح أعلاه، هذه الزيادة تتعلق أساسا باحتياجات التنفيذ التي لم يسبق ادراجها في الميزانية. |
Le fait que l'auteur aurait pu choisir de fuir à l'intérieur du pays n'a pas été précédemment avancé au cours de la procédure nationale, et ce point ne doit donc pas être examiné devant le Comité. | UN | ولم يسبق إثارة مسألة الهروب الداخلي كبديل أثناء الدعوى المحلية ومن ثم لا يجوز طرحها أمام اللجنة. |
Par ailleurs, il semble y avoir eu, le 13 octobre 1993, un vol qui n'a pas été précédemment signalé et au sujet duquel des informations figurent à l'annexe II. | UN | وباﻹضافة الى ذلك يبدو أن هناك رحلة تمت بتاريخ ١٣ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ ولم يسبق اﻹبلاغ عنها. |
La société fait valoir qu'elle a dû reporter les exportations par oléoduc sur la bouée d'amarrage à point unique, qui avait été précédemment mise hors service. | UN | وتزعم الشركة أنه تعين عليها تحويل صادراتها عن طريق خط الأنابيب إلى نقطة الإرساء المنفردة، وهي طافية تحميل ألغي من قبل التكليف بتجهيزها للخدمة، ترسو في المنطقة المهجورة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint, en annexe à la présente lettre, une liste de cas de violation par l'Iraq du cessez-le-feu entre les deux pays, qui ont eu lieu en 1997 et qui n'ont pas été précédemment signalés. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه، في مرفق لهذه الرسالة، مجموعة لم يسبق اﻹبلاغ بها من انتهاكات العراق لشروط وقف إطلاق النار بين البلدين في عام ١٩٩٧. |
Aucune de ces séries de postes n'ayant été précédemment approuvée au titre du budget ordinaire, le Comité consultatif recommande d'appliquer la règlementation pertinente en matière de recrutement, comme s'il s'agissait de nouveaux postes. | UN | وبالنظر إلى أن هاتين المجموعتين من الوظائف لم يسبق الموافقة عليهما في إطار الميزانية العادية، توصي اللجنة الاستشارية بأن تُطبَّق قواعد ولوائح التوظيف المعمول بها كما لو كانت وظائف جديدة. |
Aucun fonds, avoir financier ou ressource économique n'a été précédemment gelé en Arménie parce que lié à Oussama ben Laden ou à des membres d'Al-Qaida ou des Taliban ou à des individus ou entités y associés. | UN | لم يسبق تجميد أية أموال أو أصول مالية أو اقتصادية، باعتبارها تتعلق بأسامة بن لادن أو أعضاء تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان، أو الأفراد أو الكيانات المرتبطين بهم، في أرمينيا. |
Cela indiquait des sources de revenus qui n'avaient pas été précédemment divulguées à la banque et laissait penser que ces fonds avaient pu être reçus par des systèmes informels de transferts de fonds. | UN | وقد بينت هذه العمليات مصادر دخل لم يسبق الكشف عنها للمصرف وأوحت بأن هذه الأموال ربما يكون قد تم تلقيها عبر نظم بديلة للتحويل. |
19. Le PRÉSIDENT appelle l'attention sur le paragraphe 47 du document A/BUR/52/1, où sont énumérés les points du projet d'ordre du jour qui n'ont pas été précédemment examinés par l'Assemblée générale. | UN | ١٩ - الرئيس: وجﱠه الانتباه إلى الفقرة ٤٧ من الوثيقة A/BUR/52/1، التي وردت فيها بنود مشروع جدول اﻷعمال التي لم يسبق للجمعية العامة أن نظرت فيها. |
La FNUOD a par ailleurs informé le Comité que les véhicules M-113 n'avaient pas été précédemment retirés de la circulation mais nécessitaient des travaux d'entretien de niveau < < D > > du fait de leur vétusté. | UN | كما أبلغت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك اللجنة بأن المركبات من طراز M-113 لم يسبق شطبها، ولكنها كانت بحاجة إلى أعمال صيانة رئيسية بسبب عمرها. |
3. Jouir de ses droits civiques, avoir une bonne conduite, jouir d'une bonne réputation et ne pas avoir été précédemment convaincu de délit déshonorant, à moins d'avoir été réhabilité conformément à la loi; | UN | 3 - أن يكون متمتعاً بالأهلية المدنية، محمود السيرة، حسن السمعة، لم يسبق الحكم عليه في جريمة مخلة بالشرف، ما لم يكن قد رد إليه اعتباره طبقاً للقانون. |
La raison en était la présence de CFC-11 dans des polyols prémélangés, tant produits dans le pays qu'importés, qui n'avaient pas été précédemment détectés. | UN | والسبب هو وجود المادة الكربونية الكلورية فلورية - 11 في البوليولات الممزوجة سابقاً/المخلوطة سابقاً، والمنتجة محلياً والمستوردة، والتي لم يسبق أن اكتُشفت من قبل. |
Durant l'année, la réserve IPSAS a été modifiée pour tenir compte des résultats de l'inventaire physique des immobilisations, qui a révélé l'existence d'immobilisations en service depuis une date antérieure au 1er janvier 2012 qui n'avaient pas été précédemment comptabilisées. | UN | خلال السنة أُجريت تسويات للاحتياطات المتوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية بهدف الاعتراف بالممتلكات والمنشآت والمعدات التي تم قيدها بوصفها مواد حاضرة أثناء العد المادي، ويعود تاريخ بدء استخدامها إلى ما قبل 1 كانون الثاني/يناير 2012، ولكن لم يسبق قيدها. |
66. Le PRÉSIDENT appelle l'attention sur le paragraphe 49 du document A/BUR/53/1 et Add.1 où sont énumérés les points du projet d'ordre du jour qui n'ont pas été précédemment examinés par l'Assemblée générale, et propose que le Bureau se prononce sur la recommandation qu'il doit faire en ce qui concerne la répartition des points recommandés pour inscription à l'ordre du jour de la cinquante-troisième session. | UN | ٦٦ - الرئيس: وجه الانتباه إلى الفقرة ٤٩ من الوثيقة A/BUR/53/1 و Add.1 التي وردت فيها البنود التي لم يسبق للجمعية العامة أن نظرت فيها من مشروع جدول اﻷعمال، واقترح على أعضاء المكتب البت في التوصية التي سيقدمها بشأن توزيع هذه البنود الموصى بإدراجها في جدول أعمال الدورة الثالثة والخمسين. |
Français Page 4. Le Comité consultatif s'inquiète du nombre excessif des demandes d'autorisation de dépenses supplémentaires (19 en tout) qui correspondent à des dépenses importantes, effectivement engagées au titre de diverses rubriques budgétaires auxquelles aucun montant n'avait été précédemment prévu ou inscrit dans le projet de budget présenté par le Secrétariat. | UN | ٤ - ويساور اللجنة الاستشارية القلق إزاء العدد المفرط في الطلبات المتعلقة بالميزانية )ومجموعها ١٩( وما يتصل بهذه الطلبات من نفقات كبيرة جرى تكبدها تحت مختلف بنود الميزانية، في حين لم يسبق تخطيط أو تحديد الاحتياجات المتعلقة بها في مقترحات الميزانية التي قدمتها اﻷمانة العامة. |
Lettre datée du 10 mars (S/1999/265), adressée au Secrétaire général par le représentant de la République islamique d’Iran, transmettant une liste de cas de violation par l’Iraq du cessez-le-feu de 1997 qui n’avaient pas été précédemment signalés. | UN | رسالة مؤرخة ١٠ آذار/ مارس (S/1999/265) موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية يحيل بها مجموعة لم يسبق اﻹبلاغ بها من انتهاكات العراق لشروط وقف إطلاق النار في عام ١٩٩٧. |
56. Toutefois, l'équipe a relevé des contradictions et des anomalies entre ses conclusions et celles des équipes d'inspection précédentes d'une part et le contenu des différentes déclarations iraquiennes d'autre part. Ces contradictions avaient trait principalement au matériel qui avait été transféré sur les sites depuis la précédente inspection ou qui n'avait pas été précédemment déclaré comme se trouvant sur lesdits sites. | UN | ٥٦ - بيد أن الفريق لاحظ وجود حالات عدم اتساق وشذوذ بين نتائجه وتلك التي توصلت اليها أفرقة التفتيش السابقة، من ناحية، والمعلومات الواردة في مختلف اعلانات العراق. وتتصل تلك الحالات الى حد كبير بالمعدات التي إما نقلت الى المواقع منذ اجراء التفتيش السابق أو لم يسبق الاعلان عن وجودها. |
2.7 Le requérant a par la suite saisi de nouveau à trois reprises la Commission de recours des étrangers en vertu de l'article 5 b du chapitre 2 de la loi suédoise sur les étrangers, qui autorise le dépôt de nouvelles demandes devant cet organe sur la base d'éléments de fait qui n'avaient pas été précédemment examinés par les autorités compétentes. | UN | 2-7 وقدم صاحب البلاغ بعد ذلك ثلاثة استئنافات جديدة إلى مجلس استئناف الأجانب بموجب المادة 5(ب) من الباب الثاني من قانون الأجانب السويدي، الذي يجيز تقديم طلبات بالاستناد إلى ظروف وقائعية لم يسبق أن فحصتها السلطات المختصة. |
La société fait valoir qu'elle a dû reporter les exportations par oléoduc sur la bouée d'amarrage à point unique, qui avait été précédemment mise hors service. | UN | وتزعم الشركة أنه تعين عليها تحويل صادراتها عن طريق خط الأنابيب إلى نقطة الإرساء المنفردة، وهي طافية تحميل ألغي من قبل التكليف بتجهيزها للخدمة، ترسو في المنطقة المهجورة. |