ويكيبيديا

    "été priés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طلب إلى
        
    • وطُلب إلى
        
    • طلب الى
        
    • طلبت منهم
        
    • سئلت
        
    • طلب إليهم
        
    • طُلب إلى الرئيسين
        
    • طُلب إليهم
        
    • طُلب الى
        
    Les centres d'information ont été priés de mobiliser les médias influents et les guides de l'opinion aux niveaux national et régional. UN وقد طلب إلى مراكز اﻹعلام أن تستهدف وسائط اﻹعلام المؤثرة وصانعي اﻵراء على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    À la suite des audits, les bureaux concernés ont été priés de mettre en place des systèmes de contrôle interne appropriés. UN وعقب إجراء عمليات مراجعة الحسابات، طلب إلى المكاتب المعنية وضع نظم مناسبة للرقابة الداخلية.
    Les fonds et programmes des Nations Unies ont été priés de concrétiser ces recommandations. UN وقد طلب إلى صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها أن تترجم التوصيات إلى تدابير ملموسة.
    Les États parties sélectionnés qui étaient représentés à la session ont été priés d'indiquer s'ils souhaitaient exercer ce droit. UN وطُلب إلى الدول الأطراف الحاضرة التي اختيرت للاستعراض أن تبين ما إذا كانت ترغب في ممارسة ذلك الحق.
    Le centres d'information des Nations Unies ont été priés de la publier dans la presse écrite locale ou régionale et les organismes des Nations Unies invités à la faire paraître dans leurs périodiques. UN وطلب الى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أن تعمل على نشر هذا اﻹعلان في وسائط اﻹعلام المطبوعة المحلية أو اﻹقليمية، كما طلب الى منظمات اﻷمم المتحدة نشره في دورياتها.
    Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, conformément à l'article 15 des Règles, certains ne se sont pas exécutés. UN غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد.
    Au cours des missions qu'a effectuées l'Instance de surveillance, les gouvernements ont fréquemment été priés d'indiquer si des mesures appropriées avaient été prises pour mettre en oeuvre cet aspect des sanctions du Conseil. UN وخلال المهام التي قامت بها آلية الرصد، كثيرا ما سئلت الحكومات عما إذا كانت التدابير الملائمة قد اتخذت لتنفيذ هذا الجانب من الجزاءات التي فرضها المجلس.
    Tous les bureaux et départements du gouvernement ont été priés de tenir compte de la répartition entre les sexes lors des nominations aux conseils d'administration et aux comités. UN وقد طلب إلى كافة المكاتب والإدارات الحكومية أن تأخذ في حسبانها التكوين الجنساني عند إجراء تعيينات في المجالس واللجان.
    En 2002, les États non membres du GAFI ont été priés d'entreprendre une auto-évaluation de l'application des huit recommandations spéciales. UN وفي 2002، طلب إلى الدول التي ليست من أعضاء فرقة العمل المالي أن تضطلع بتقييم للذات فيما يتعلق بالتوصيات الخاصة.
    La Commission spéciale et le Secrétariat ont été priés de fournir des renseignements sur la question. UN وقد طلب إلى اللجنة الخاصة واﻷمانة العامة تقديم معلومات عن هذه المسألة.
    Les fonctionnaires désignés ont notamment été priés, dans le cadre de la mise à jour de leurs plans de sécurité : UN كما طلب إلى المسؤولين المعينين، في جملة أمور، استكمال خططهم اﻷمنية تحقيقا لما يلي:
    Après les interrogatoires, les avocats et les requérants ont été priés de quitter la salle d’audience pour permettre au juge d’examiner l’information en question avec le représentant du Service général de sécurité. UN وبعد فترة الاستجواب، طلب إلى المحامية ومقدمي دعوى الاستئناف الخروج من المحكمة بينما بقي القاضي هناك مع ممثل دائرة اﻷمن العام بغية فحص المعلومات السرية.
    Les États Membres ont été priés de faire part de leurs vues sur l'avenir du Conseil, ce que nombre d'entre eux ont fait. UN وقد طلب إلى الدول اﻷعضاء أن تقدم آراءها بشأن مستقبل المجلس، وهــو أمـر فعلتـه عدة دول.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont été priés de soumettre des candidatures féminines en vue d'un détachement auprès du Bureau du Procureur. UN وقد طلب إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تقديم أسماء مرشحات لﻹعارة إلى مكتب المدعي العام.
    Les États parties sélectionnés qui étaient représentés à la session ont été priés d'indiquer s'ils souhaitaient exercer ce droit. UN وطُلب إلى الدول الأطراف الحاضرة التي اختيرت للاستعراض أن تبيَّن ما إذا كانت ترغب في ممارسة ذلك الحق.
    Le Comité permanent interorganisations et ses unités d'appui ont été priés d'examiner les moyens d'améliorer cette méthode. UN وطُلب إلى اللجنة الدائمة وهيكل الدعم التابع لها دراسة السبل الكفيلة بتحسين العملية.
    Les membres ont été priés de se joindre aux équipes d'évaluation et à celle chargée de l'application des résultats de l'examen de la gouvernance. UN وطُلب إلى أعضاء اللجنة أن ينضموا إلى فريقي تنفيذ وتقييم استعراض الإدارة.
    Ils ont été priés d'inclure dans leurs programmes en faveur des pays d'Afrique les éléments du Traité propres à susciter l'intérêt des populations et à les sensibiliser. UN وقد طلب الى وكالات اﻷمم المتحدة أن تدرج في برامجها الموضوعة من أجل البلدان اﻷفريقية جوانب المعاهدة التي من شأنها أن تخلق اهتماما لدى الناس وترهف وعيهم.
    Les centres d'information des Nations Unies ont été priés de la publier dans la presse écrite locale ou régionale et les organismes des Nations Unies invités à la faire paraître dans leurs périodiques. UN وطلب الى مراكز اﻷمم المتحدة للاعلام أن تعمل على نشر هذا الاعلان في وسائط الاعلام المطبوعة المحلية أو الاقليمية، كما طلب الى أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة نشره في دورياتها.
    Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, conformément à l'article 15 des Règles, certains ne se sont pas exécutés. UN غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد.
    Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, certains ne se sont pas exécutés. UN غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص.
    C'est pourquoi, outre le nombre d'actes survenus, les États avaient été priés de mentionner, pour les actes graves ou importants, le nombre de personnes blessées ou décédées, les dégâts matériels majeurs et les activités illicites à grande échelle ou systématiques. UN وعلى هذا فبالاضافة إلى المعدلات الأساسية لوقوع الحوادث، سئلت الدول عن أعداد الحوادث الخطيرة أو الهامة التي وقعت، من حيث الوفيات، والاصابات، والأضرار الهامة التي لحقت بالممتلكات، والأنشطة غير المشروعة الواسعة النطاق أو المنهجية.
    Le projet a été distribué aux membres sortants de la Commission juridique et technique, qui ont été priés de communiquer leurs observations le 31 décembre 2006 au plus tard. UN ووزع المشروع على أعضاء اللجنة القانونية والتقنية المنتهية مدتهم، الذين طلب إليهم أن يقدموا تعليقاتهم بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2006.
    Ils ont également été priés de participer au prochain processus consultatif prévu à Mogadiscio et de saisir cette occasion pour jouer le rôle important et responsable que l'on attendait d'eux. UN كما طُلب إلى الرئيسين المشاركة في العملية التشاورية القادمة المقرر عقدها في مقديشو واغتنام هذه الفرصة للقيام بالدور الهام والمسؤول الذي يتوقع منهم.
    Membres du Comité permanent interorganisations qui ne sont pas Membres des Nations Unies et qui ont été priés de fournir des informations UN قائمة بأعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكـالات غير المنتميـن إلى اﻷمم المتحدة الذين طُلب إليهم تقديم معلومات
    Les quatre superviseurs ont pour leur part été priés de revenir reprendre leurs fonctions à New York. UN كما طُلب الى مشرفي النفط اﻷربعة أن يعودوا الى نيويورك لمواصلة مهامهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد