La production d'aflatoxine et de clostridium perfringens n'a pas été reconnue. | UN | ولم يُعترف بإنتاج اﻷفلاتوكسين وأبواغ بكتيريا الغنغرينا الغازية. |
L'assistance fournie aux pays en développement pour les négociations commerciales multilatérales sur les services demeurait une priorité pour la CNUCED, dont la contribution dans ce domaine avait été reconnue comme historique. | UN | ويظل تقديم المساعدة إلى البلدان النامية في مفاوضاتها التجارية المتعددة الأطراف بشأن الخدمات يمثل أولوية بالنسبة للأونكتاد، وهو مجال يُعترف للأونكتاد بأنه قدم فيه مساهمة تاريخية. |
Depuis sa création, en 1979, la Conférence a été reconnue pour être l'unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement. | UN | فمنذ إنشاء المؤتمر في عام 1979، وقد اعتُرف به بوصفه المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد لنزع السلاح. |
Celle-ci ayant été reconnue comme étant indispensable à la participation de l’Afrique à un environnement de plus en plus mondialisé, les institutions régionales jouent un rôle accru dans la survie des petits pays d’Afrique. | UN | ونظرا ﻷن اﻹقليمية قد اعترف بها كشرط ضروري لمشاركة أفريقيا في عالم يتسم بالعولمة المتزايدة فقد ازدادت أهمية المؤسسات اﻹقليمية في أفريقيا لضمان بقاء الاقتصادات اﻷفريقية الصغيرة. |
La gestion durable des ressources naturelles a déjà été reconnue comme étant indispensable à l'économie verte. | UN | وجرى التسليم بالفعل بأن الإدارة المستدامة للموارد البشرية عنصر أساسي في الاقتصاد الأخضر. |
L'Afrique du Sud se félicite de ce que l'efficacité de l'utilisation du DDT dans le cadre des pulvérisations intradomiciliaires ait été reconnue. | UN | وترحب جنوب أفريقيا بالاعتراف بنجاح استخدام مادة الـ دي. دي. |
Nous apprécions en particulier le travail de la Commission afghane indépendante des droits de l'homme, qui a été reconnue à Bonn comme étant une institution essentielle pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales du peuple afghan. | UN | وننوه خاصة بعمل لجنة حقوق الإنسان الأفغانية المستقلة، التي تم الإقرار بها، في بون، كمؤسسة حاسمة الأهمية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعب الأفغاني. |
La santé a été reconnue comme un droit fondamental de l'homme dans l'acte constitutif de l'Organisation mondiale de la santé, dans les résolutions de l'Assemblée mondiale de la santé ainsi que dans diverses proclamations internationales et occupe une place prioritaire dans de nombreux plans de développement nationaux. | UN | والصحة التي تم التسليم بها كحق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في دستور منظمة الصحة العالمية وقرارات الجمعية العالمية للصحة ومختلف اﻹعلانات الدولية، قد حظيت بمركز اﻷولوية في كثير من جداول اﻷعمال اﻹنمائية الوطنية. |
Il n'a jamais été présenté devant une autorité judiciaire et sa détention n'a jamais été reconnue. | UN | ولم يُعرض قط على هيئة قضائية كما لم يُعترف إطلاقاً بحقيقة احتجازه. |
Il n'a jamais été présenté devant une autorité judiciaire et sa détention n'a jamais été reconnue. | UN | ولم يُعرض قط على هيئة قضائية كما لم يُعترف إطلاقاً بحقيقة احتجازه. |
L'acheteur arguait que la résolution du contrat n'avait pas été reconnue par une instance judiciaire. | UN | وقد حاجج المشتري بأنه لم يُعترف بنسخ العقد قضائياً. |
L'auteur note qu'il a été délibérément empêché d'entrer en contact avec des organisations extérieures, ayant été caché lors de la visite des délégués du CICR, et que sa détention n'a été reconnue officiellement que lorsqu'il a été transféré au centre de détention de Sundarijal. | UN | ويلفت صاحب البلاغ إلى أنه مُنع عمداً من الاتصال بالمنظمات الخارجية، بما أنه كان يُخبأ عند زيارة مندوبي اللجنة الدولية للصليب الأحمر الثكنة، ولم يُعترف رسمياً باحتجازه إلا بعد نقله إلى سجن سندارجال. |
L'importance des aspects technologiques et gestionnaires de l'information ne semble avoir été reconnue que récemment. | UN | 2- ويبدو أنه لم يُعترف إلا مؤخراً بأهمية الجوانب التكنولوجية والإدارية للمعلومات. |
El Salvador était un autre cas où l'applicabilité des règles et principes du droit humanitaire international avait été reconnue. | UN | أما حالة السلفادور فهي حالة أخرى، اعتُرف فيها بوجوب تطبيق قواعد ومبادئ القانون اﻹنساني الدولي. |
Cette réalité a été reconnue dans un document de référence consacré aux relations entre le HCR et les organisations non gouvernementales. | UN | وقد اعتُرف بتلك الحقيقة في وثيقة مرجعية بشأن العلاقة بين المفوضية والمنظمات غير الحكومية. |
Il a préparé la voie à un Maroc moderne et démocratique, et sa popularité personnelle auprès de son peuple a été reconnue jusque par ses opposants politiques. | UN | لقد مهد الطريق أمام مغرب ديمقراطي حديث، بينما شعبيته الشخصية بين أفراد شعبه اعترف بها حتى معارضوه السياسيون. |
Elle a été reconnue dans la Déclaration de Rio et réaffirmée et élargie à Copenhague. | UN | ومركزية اﻹنسان هذه مهمة للغاية، وقد اعترف بها في إعلان ريو، وأعيد التأكيد عليها وأسهب فيها في كوبنهاغن. |
La nécessité de renforcer les capacités locales, notamment dans le domaine clé des compétences en matière de gestion, a été reconnue. | UN | وجرى التسليم بضرورة بناء القدرات المحلية، وبخاصة في المجال الرئيسي المتعلق بالمهارات الإدارية. |
L'importance d'un appui systématique et d'une assurance qualité a été reconnue pour éviter une répétition des faiblesses des processus et produits antérieurs. | UN | وجرى التسليم بأهمية تقديم الدعم المنتظم وضمان الجودة بوصفهما عنصرين حيويين إذا أُريد تجنب مواطن القصور التي اتسمت بها العمليات والمنتجات السابقة. |
Le PAM a également constaté avec satisfaction que la nécessité d'intensifier la coopération entre les organismes des Nations Unies et les organismes issus des accords de Bretton Woods avait été reconnue. | UN | وتم الترحيب أيضا بالاعتراف بالحاجة إلى زيادة التعاون بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Cette orientation générale de sa mission a été reconnue dans une évaluation externe du FENU réalisée en 1999 ainsi que dans la décision 99/22 du Conseil d'administration du PNUD. | UN | وقد حظيت هذه المهمة ذات التركيز العالي بالاعتراف في تقييم خارجي للصندوق اكتمل في عام 1999، وفي مقرر المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي 99/22. |
Étant donné que le projet de convention générale serait appliqué dans un cadre juridique international général, l'importance de préserver l'intégrité de ces autres domaines du droit avait été reconnue préalablement. | UN | ولما كان مشروع الاتفاقية الشاملة سينفذ في سياق إطار قانوني دولي عام، فقد تم الإقرار مسبقا بأهمية الحفاظ على سلامة تلك المجالات القانونية الأخرى. |
Mme Sham Poo (Fonds des Nations Unies pour l'enfance) rappelle que l'égalité des sexes en matière d'éducation a été reconnue comme l'objectif de développement du Millénaire le plus urgent et celui qui doit être réalisé dans les plus brefs délais, puisque la date butoir est 2005. | UN | 7 - السيدة شام بو (منظمة الأمم المتحدة للطفولة " اليونيسيف " ): قالت إن المساواة بين الجنسين في مجال التعليم تم التسليم بها بوصفها أشد الأهداف الإنمائية للألفية إلحاحاً وبوصفها هدفا محدَّدا له أقصر الآجال الزمنية إذ ينبغي بلوغه بحلول عام 2005. |
Il avance que si la notion d'équilibre des intérêts a été reconnue par la justice, il n'existe pas de doctrine de la proportionnalité en droit néozélandais. | UN | ويقول إنه في حين أن مفهوم التوازن تم الاعتراف به قضائياً، فإنه لا يوجد مبدأ تناسب طردي بموجب القانون النيوزيلندي. |
Il est vrai que cette vulnérabilité a été reconnue par un grand nombre d'instances internationales mais encore faut-il que cette reconnaissance se traduise en mesures concrètes en faveur des petits États insulaires en développement. | UN | صحيح أن تلك الهشاشة تم الاعتراف بها في عدد من المنتديات الدولية، لكن ما زال هذا الاعتراف في انتظار أن يتبلور في أعمال ملموسة لصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية. |