Il a donc été suggéré que le Secrétaire général réexamine la composition du Comité des publications et que d’autres arrangements soient envisagés. | UN | ولذلك اقتُرح أن يعيد اﻷمين العام النظر في تكوين مجلس المنشورات، وأنه ينبغي النظر في اتخاذ ترتيبات بديلة. |
Il a donc été suggéré que le Secrétaire général réexamine la composition du Comité des publications et que d’autres arrangements soient envisagés. | UN | ولذلك اقتُرح أن يعيد اﻷمين العام النظر في تكوين مجلس المنشورات، وأنه ينبغي النظر في اتخاذ ترتيبات بديلة. |
Afin d'être conforme aux dispositions considérées, il a été suggéré d'insérer ce paragraphe entre les paragraphes 3 et 4. | UN | ومن أجل ضمان الاتساق في الأحكام التي يجري النظر فيها، اقتُرح وضع الفقرة قبل الفقرتين 3 و 4. |
En conséquence, il a été suggéré de supprimer toute référence à l'article 24 dans cet article. | UN | ومن ثم، فقد اقترح أن يحذف منها ما ورد بها من إشارة الى المــادة ٢٤. |
Il a été suggéré qu'il serait utile de disposer d'une ventilation des ressources financières des programmes proposés qui seraient consacrées aux services de santé en matière de reproduction et aux activités d'information, éducation et communication (IEC). | UN | ثم أبدي رأي مؤداه أنه سيكون من المفيد إيراد بيان تفصيلي للموارد التي ستمول منها البرامج المقترحة يوضح الموارد المخصصة لخدمات الصحة اﻹنجابية والموارد المخصصة ﻷنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال. |
Il a été suggéré d'étendre les projets d'articles aux contre-mesures prises par une organisation internationale contre un État. | UN | وقدم اقتراح يدعو إلى أن تتناول مشاريع المواد أيضاً التدابير المضادة التي تتخذها منظمة دولية ضد دولة ما. |
Néanmoins, il a été suggéré que de telles pièces pourraient être déposées auprès du Secrétaire général dans le cas où les travaux de la commission seraient couronnés de succès. | UN | بيد انه قد اقترح أيضا أن يقتصر على ايداع نتائج عمل اللجنة الناجح لديه. |
A cette fin il a été suggéré que la PpP joue un rôle de facilitateur en créant ce modèle normalisé. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، اقتُرح أن يضطلع منبر الشراكات بدور تيسيري في منع مثل هذا النموذج الموحد. |
Il a donc été suggéré de ne pas traiter la question dans le règlement sur la transparence. | UN | ومن ثمَّ، اقتُرح عدم تناول هذه المسألة في قواعد الشفافية. |
Il a donc été suggéré de faire plutôt référence à la partie ayant le pouvoir de procéder à des modifications en vertu du droit matériel. | UN | وبذلك، اقتُرح أن يشار بدلاً من ذلك إلى الطرف الذي لديه صلاحية إجراء التعديل، حسبما يقرّره القانون الموضوعي. |
Dans cette optique, il a été suggéré d'organiser une réunion rassemblant les autorités centrales. | UN | وفي هذا الصدد اقتُرح تنظيم اجتماع للسلطات المركزية. |
En outre, il a été suggéré que plusieurs droits civils et politiques, dont la liberté d'expression et de religion, soient expressément mentionnés. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن يُنص صراحة على عدد من الحقوق المدنية والسياسية، منها حرية التعبير والدين. |
C'est la raison pour laquelle il a été suggéré de constituer un conseil éditorial, appuyé par des éditeurs de domaine spécialisés dans les différentes sphères statistiques. | UN | ولهذا السبب اقتُرح إنشاء هيئة تحريرية يدعمها محررون في مجالات بعينها تكون لهم الخبرة في مجالات إحصائية بعينها. |
En engageant ces travaux, il a été suggéré d'opter pour une démarche scientifique dans le cadre de l'atelier de façon à mieux comprendre les incidences préjudiciables que pourraient avoir des mesures de riposte. | UN | وللاضطلاع بذلك العمل، اقتُرح انتهاج نهج علمي في حلقة العمل قصد فهم الآثار الضارة المحتملة لتدابير الاستجابة. |
Il a été suggéré que l'Agence pourrait avoir un rôle à jouer dans la vérification d'une interdiction globale des essais nucléaires. | UN | لقد اقترح أن يكون للوكالة دور في التحقق من الحظر الشامل للتجارب النووية. |
À cet égard, il a été suggéré que l'on tienne compte, lors du renouvellement des mandats, de l'âge de certains des membres du Comité des placements. | UN | وفي هذا السياق اقترح أن تؤخذ في الاعتبار أعمار بعض أعضاء اللجنة لدى النظر في إعادة تعيينهم. |
Il a été suggéré qu'il serait utile de disposer d'une ventilation des ressources financières des programmes proposés qui seraient consacrées aux services de santé en matière de reproduction et aux activités d'information, éducation et communication (IEC). | UN | ثم أبدي رأي مؤداه أنه سيكون من المفيد إيراد بيان تفصيلي للموارد التي ستمول منها البرامج المقترحة يوضح الموارد المخصصة لخدمات الصحة اﻹنجابية والموارد المخصصة ﻷنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال. |
Il a été suggéré que les autorités sanitaires proposent des tests de dépistage des anticorps à toutes les femmes bénéficiant de soins prénatals. | UN | وقدم اقتراح بأن تقوم الجهات المسؤولة عن الصحة باجراء فحص لﻷجسام المضادة لجميع النساء اللائي يتلقين رعاية أثناء الحمل. |
Il a en outre été suggéré que le Groupe tienne compte de la relation étroite entre statistiques de la main-d'oeuvre et comptabilité nationale; | UN | كما اقترح أيضا أن يضع الفريق في اعتباره الصلة الوثيقة بين إحصاءات قوة العمل والحسابات القومية؛ |
Il nous a été suggéré que nous devrions éliminer le doublage. | Open Subtitles | تم إقتراح أنه ربما نريد إزالة الإزدواجيّة. |
Il a été suggéré de supprimer, dans le texte proposé, la référence à des infractions autres que celles visées par le projet de convention. | UN | وطرح في الفريق العامل اقتراح بأن تحذف من النص المقترح اﻹشارة إلى الجرائم غير الجرائم التي ينشئها مشروع الاتفاقية. |
Il a donc été suggéré de modifier le préambule afin de préciser l'objet de la convention. | UN | ومن ثم، اقترح البعض تعديل الديباجة وفقا تبعا لتوضيح الغرض من الاتفاقية. |
À cette fin, il a été suggéré d'étendre le paragraphe 4 à l'ensemble des parties qui exécutaient des obligations incombant au transporteur en vertu du projet de convention, y compris ses salariés et ses représentants. | UN | وسعيا لهذه الغاية، قدّم اقتراح لتوسيع نطاق الفقرة 4 ليشمل كل فئة الأطراف التي تؤدّي التزامات الناقل في إطار مشروع الاتفاقية، بما في ذلك مستخدموه ووكلاؤه. |
Dans ce contexte, il a été suggéré que l'Équipe spéciale envisage d'élaborer des critères supplémentaires relatifs à la mise en œuvre du droit à la santé avec un accès aux médicaments essentiels et une politique de prix prenant en compte la dimension droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، أشيرَ إلى أن فرقة العمل تنظر في إضافة معايير بشأن إعمال الحق في الصحة بضمان الحصول على الأدوية الأساسية وبوضع سياسة تسعير تراعي هذه الحقوق. |
Il a été suggéré aussi de donner, dans le paragraphe 45, davantage d'indications sur ce qui constituait le " droit commercial " . | UN | ورأى اقتراح آخر أن الفقرة ٤٥ ينبغي أن تتضمن توضيحات أكثر لما يشكل " القانون التجاري " . |
Il a aussi été suggéré que la recommandation traite du changement d'emplacement du siège social d'une personne morale qui devrait nécessiter le consentement du tribunal ou du représentant de l'insolvabilité. | UN | وتمثل اقتراح آخر في أن تتناول التوصية أيضا مسألة نقل مقر شخص اعتباري، بحيث يشترط موافقة المحكمة أو ممثل الإعسار. |
Il a été suggéré en outre de préciser dans le guide pour l'incorporation que le critère " induire gravement en erreur " est objectif dans le paragraphe 3 mais subjectif dans le paragraphe 5. | UN | وذهب اقتراح ثالث إلى أنَّه ينبغي لدليل الاشتراع أن يوضِّح أنَّ معيار التضليل الشديد، الوارد في الفقرة 3 هو معيار موضوعي، أمَّا المعيار الوارد في الفقرة 5 فهو ذاتي. |
Il a été suggéré qu'il serait beaucoup plus facile de recourir aux radios communautaires, et que celles-ci ne devaient pas être simplement considérées comme une solution de rechange. | UN | وطرح في هذا الصدد اقتراح مؤداه أنه ربما يكون من الأجدى الاستعانة بالمحطات الإذاعية المحلية وإنه ينبغي عدم استبعاد هذا الحل البديل. |
Il a donc été suggéré d'ajouter dans le rapport une section sur les conclusions, qui ferait ressortir les réussites. | UN | وبناء على ذلك اقترح بأن يضاف إلى التقرير قسم خاص بالاستنتاجات يسلط فيه الضوء على هذه الإنجازات. |