Il déplore toutefois que la question des droits de l'homme en Iraq ait été traitée de manière sélective et non objective. | UN | وأعرب عن عدم ارتياحه مع ذلك ﻷن مسألة حقوق اﻹنسان في العراق قد عولجت بطريقة انتقائية وليست موضوعية. |
131. Le Comité a convenu que la question avait été traitée de façon satisfaisante. | UN | 131- واتفقت اللجنة على أن المسألة قد عولجت على نحو مرضٍ. |
131. Le Comité a convenu que la question avait été traitée de façon satisfaisante. | UN | 131- واتفقت اللجنة على أن المسألة قد عولجت على نحو مرضٍ. |
Cette affaire a fait l'objet de deux enquêtes et de deux soumissions distinctes mais a été traitée dans le cadre d'une seule instance disciplinaire. | UN | وخضعت هذه القضية إلى تحقيقين منفصلين وإحالتين، ولكنها عولجت بوصفها قضية تأديبية واحدة. |
Cette affaire a fait l'objet de deux enquêtes et de deux soumissions distinctes mais a été traitée dans le cadre d'une seule instance disciplinaire. | UN | وخضعت هذه القضية إلى تحقيقين منفصلين وإحالتين، ولكنها عولجت بوصفها قضية تأديبية واحدة. |
Donc, la question des droits énoncés au paragraphe 4 de l'article 9 a déjà été traitée au niveau national. | UN | ولذلك فإن مسألة حقوق السيد كيربو بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد عولجت بالفعل على المستوى الوطني. |
L'une des questions qui n'a pas été traitée est celle des motifs de la révision. | UN | ومن بين المسائل التي عولجت ضمن التقرير الأسباب المحددة لإجراء الاستعراض. |
Elle aurait été traitée avec des analgésiques mais elle n'aurait pas reçu d'autre traitement en dépit de l'aggravation de son état de santé. | UN | ويُزعم أنها عولجت بالمسكنات في ذلك الوقت ولكنها لم تحصل على أي علاج آخر على الرغم من تدهور حالتها. |
Elle aurait été traitée au moyen d'antalgiques mais n'aurait pas reçu d'autres soins, bien qu'une détérioration de son état ait été signalée. | UN | ويدّعى أنها عولجت بمسكنات للألم لكنها لم تتلق أي علاج آخر على الرغم من تدهور حالتها الصحية كما تفيد التقارير. |
C'est pourquoi dans le rapport la situation des Samis a été traitée dans le contexte de l'article 27 du Pacte et des recommandations du Comité. | UN | لذلك، فقد عولجت في التقرير حالة شعب سامي في إطار المادة 27 من العهد وتوصيات اللجنة. |
La question de la neutralité a été traitée plus haut dans la section 4 de la première partie. | UN | وقد عولجت مسألة الحياد في الفرع ٤ من الجزء الأول أعلاه. |
Quand elle est tombée malade, elle a été traitée à l'hôpital et ses droits ont été respectés. | UN | وعندما أُخذت وكانت مريضة عولجت في المستشفى واحتُرمت حقوقها. |
195. Cette question a déjà été traitée dans le rapport initial et aucune modification n'est à signaler. | UN | 195- وسبق أن عولجت هذه القضية في التقرير الأولي، ولم تطرأ أي تغييرات للإبلاغ عنها. |
Elle s'élève en outre contre la manière dont toute cette question a été traitée. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتج وفد مملكة سوازيلاند على كامل الطريقة التي عولجت فيها هذه المسألة برمتها. |
Même s'il a de vives réserves sur la manière dont cette question a été traitée, il se félicite que l'on soit ainsi parvenu à un consensus. | UN | وذكر أنه رغم تحفظه الشديد على الطريقة التي عولجت بها المسألة، سعيد لأن ذلك أدى إلى إيجاد توافق للآراء. |
22. Cette affaire a été traitée dans le cadre de la loi antimonopole de 1996. | UN | 22- وقد عولجت هذه الحالة في إطار قانون مكافحة الاحتكارات لعام 1996. |
Un consensus sans précédent s'est réalisé sur la question des migrations internationales, celle-ci ayant été traitée de façon à la fois globale et équilibrée et en insistant sur la coopération entre pays d'accueil et pays d'origine. | UN | ولقد تحقق توافق آراء لم يسبق له مثيل بالنسبة للهجرة الدولية، التي عولجت بطريقة شاملة ومتوازنة مع التأكيد على التعاون بين البلدان المتلقية وبلدان المنشأ. |
Cette question a déjà été traitée dans les rapports périodiques soumis par Israël au Comité contre la torture et dans les réponses fournies aux questions posées par ledit comité. | UN | وأوضح أن هذه المسألة قد عولجت في التقارير الدورية التي قدمتها إسرائيل إلى لجنة مناهضة التعذيب وفي ردودها على اﻷسئلة التي أثارتها هذه اللجنة. |
La question du partage équitable des recettes a été traitée dans le DSRP. | UN | وقد جرى تناول مسألة التبادل المنصف للمنافع في استراتيجية الحد من الفقر. |
La question a été traitée de façon très superficielle. | UN | وقد تم التعامل مع هذه المسألة على مستوى سطحي. |
Par la suite, la Convention a été traitée comme faisant partie de la législation nationale et aucun effort n'a été épargné pour appliquer ses dispositions. | UN | وعوملت الاتفاقية بعد ذلك كجزء من التشريعات الوطنية، وبُذل كل جهد ممكن لتنفيذ أحكامها. |