La pièce jointe à la présente lettre énumère à votre intention les cas dans lesquels les résolutions ont été violées de manière flagrante. | UN | وأود في ضميمة هذه الرسالة لفت انتباهكم إلى قائمة بجميع المناسبات التي انتهكت فيها القرارات المذكورة بصورة وقحة. |
D'autres garanties de procédure prévues par l'article 14 auraient aussi été violées. | UN | وقيل إن هناك ضمانات إجرائية أخرى تنص عليها المادة 14، قد انتهكت أيضا. |
Plus de 42 % des victimes ont été violées pour la première fois avant l'âge de 18 ans; | UN | وتعرض أكثر من 42 في المائة من الضحايا للاغتصاب أول مرة قبل بلوغهن سن الثامنة عشرة. |
Dans la mesure du possible, indiquer quelles dispositions de la Convention sont considérées comme ayant été violées. | UN | يرجى، قدر الإمكان، تحديد أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي يُدّعى أنها انتُهكت. |
Au moins huit femmes auraient été violées et tuées, dont l'une était enceinte de sept mois. | UN | ويُذكر أن ما لا يقل عن 8 نساء قد اغتصبن وقتلن، كانت إحداهن حاملاً في شهرها السابع. |
d) La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées; | UN | (د) ما يُدعى انتهاكه من حكم أو أكثر في الاتفاقية؛ |
Elle demande, entre autres, à la Cour européenne de déclarer que certaines dispositions de la Convention européenne ont été violées et d'accorder une juste réparation. | UN | وهي تلتمس، في جملة أمور، إصدار إعلان مفاده أن بعض أحكام الاتفاقية الأوروبية قد انتهكت ومن ثم إصدار أمر بدفع تعويض عادل. |
Des réponses devaient être communiquées au sujet des articles 5 et 7, dont toutes les dispositions avaient été violées. | UN | وينبغي تقديم إجابات فيما يتعلق بالمادتين ٥ و ٧ اللتين انتهكت جميع أحكامهما. |
Dans les années qui ont suivi immédiatement la signature de la Convention d'armistice, ses dispositions ont été violées par les États-Unis. | UN | وفي السنوات التي أعقبت إبرام اتفاق الهدنة، انتهكت الولايات المتحدة الاتفاق. |
Ainsi, les dispositions de la loi burundaise relatives à l'arrestation ont été violées. | UN | وبناءً عليه، تكون أحكام القانون البوروندي المتعلقة بإلقاء القبض قد انتهكت. |
Il a en outre adopté une opinion sur les mérites d'une affaire dans laquelle il a constaté que diverses dispositions de la Convention avaient été violées. | UN | كما اعتمدت اللجنة رأياً بشأن الأسس الموضوعية لقضية واحدة حيث وجدت أن أحكاماً مختلفة من الاتفاقية قد انتهكت. |
Pour ce qui est de l'article 16, l'État partie objecte que les auteurs n'ont pas montré en quoi ses dispositions pouvaient avoir été violées. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١٦، تدفع الدولة الطرف بأنه لم يثبت باﻷدلة على أي نحو ربما تكون قد انتهكت هذه اﻷحكام. |
D'autres femmes ont été violées par des soldats indonésiens sous les yeux de leur famille. | UN | وهناك نساء تعرضن للاغتصاب على أيدي الجنود الاندونيسيين أمام أعين أسرهم. |
À la prison de Comarca se trouvaient des femmes qui toutes avaient été violées ou battues. | UN | وفي سجن كوماركــــا تعرضت كـــل النساء للاغتصاب واﻹيذاء. |
De nombreuses Timoraises ont été violées et agressées sexuellement pendant leur détention, que ce soit sous la garde de la police ou en prison. | UN | والكثيرات من النساء التيموريات الشرقيات تعرضن للاغتصاب والاعتداء الجنسي أثناء وجودهن في حراسة الشرطة أو في السجن. |
Dans la mesure du possible, indiquer quelles dispositions de la Convention sont considérées comme ayant été violées. | UN | يرجى تحديد، قدر الإمكان، أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي يُدّعى أنها انتُهكت. |
Les normes fondamentales du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été violées sur une grande échelle. | UN | وقد انتُهكت المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نطاق واسع. |
Les fillettes qui ont été violées sont stigmatisées et leurs chances de se marier sont considérablement réduites. | UN | وألصقت بالفتيات اللائي اغتصبن وصمة العار وقلل ذلك كثيراً من فرص زواجهن. |
Ainsi, environ douze femmes âgées de 12 à 40 ans auraient été violées dans la préfecture de Yoto. | UN | وهكذا، يُعتقد أن حوالي اثنتي عشرة امرأة تتراوح أعمارهن بين 12 و40 سنة اغتصبن في محافظة يوتو. |
d) La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées; | UN | (د) ما يُدعى انتهاكه من حكم أو أكثر في الاتفاقية؛ |
Pendant cette opération, des femmes auraient été violées, des puits détruits et le village incendié. | UN | وادعي أنه خلال هذه الفترة اغتصبت النساء، ودمرت الآبار، وأحرقت القرية نفسها. |
Elles s'exposent à des poursuites et à la détention si elles ne peuvent prouver qu'elles ont été violées. | UN | وتتعرض النساء ضحايا الاغتصاب للملاحقة القضائية والاحتجاز إلا إذا استطعن أن تثبتن أنهن اغتُصبن. |
Vingt victimes auraient été violées. | UN | وأفادت التقارير بتعرض 20 ضحية إلى الاغتصاب. |
Toutefois, pour déterminer la responsabilité secondaire, il faut identifier quelles normes primaires ont été violées. | UN | على أنه أضاف أن تحديد المسؤولية الثانوية يتطلب تحديد معايير المسؤولية الأولية التي تم انتهاكها. |
Il est fréquent qu'après avoir été violées, les femmes soient blessées par balle ou à l'arme blanche aux organes génitaux. | UN | وكثيرا ما تطلق النار على النساء أو يُطعنَّ في أعضائهن التناسلية بعد أن يُغتصبن. |
Les deux femmes du groupe et la fillette de 9 ans auraient été violées collectivement par les soldats avant d’être massacrées. | UN | وقيل إن كل من المرأة العازبة والطفلة ذات التسعة سنوات قد اغتصبتا جماعيا من جانب الجنود قبل قتلهما. |
On estime que 50 000 femmes bosniaques ont été violées par les soldats serbes dans une campagne systématique d'humiliation et de terreur psychologique. | UN | وما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٥٠ من النساء البوسنيات اغتصبهن الجنود الصربيون في حملة منتظمة لﻹهانة واﻹرهاب النفسي. |
Des femmes sahraouies qui vivent en territoire occupé ont été violées et soumises à une torture psychologique et physique et à des disparitions forcées simplement parce qu'elles ont osé défendre les droits légitimes qui sont en vertu de la Charte des Nations Unies les leurs. | UN | وقد اغتُصبت النساء الصحراويات اللاتي يعشن في ظل الاحتلال، وتعرضن للتعذيب النفسي والبدني وللاختفاء القسري لمجرد تجرؤهن على الدفاع عن حقوقهن المشروعة بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Quant à l'autre hypothèse... rien n'indique que nos frontières aient été violées. | Open Subtitles | أمابالنسبةإلىالفكرةِالأخرى... نحن لا نَعتقدُ .أنه قد تم خرق حدودنا |
La plupart ont été violées et sont souvent victimes de violences psychologiques, physiques et sexuelles. | UN | وقد تم اغتصاب معظمهن وهن يخضعن لسوء معاملة نفسية وجنسية وبدنية بصورة منتظمة. |