ويكيبيديا

    "établi que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إثبات أن
        
    • الثابت أن
        
    • أدلة على أن
        
    • إثبات بذل
        
    • دليل على أن
        
    • التحقق من أن
        
    • للمجلس أن
        
    • أثبتت أن
        
    • خلصت إلى أن
        
    • الأدلة إلى أن
        
    • المسلم به أن
        
    • يتبين أن
        
    • ما يدل على أن
        
    • الأدلة على أن
        
    • تبين له أن
        
    Il n'a pas été établi que l'ANKD était responsable de l'enlèvement et de la disparition de ces trois personnes qui n'ont pas été revues depuis leur enlèvement. UN ولم يتم إثبات أن الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية مسؤول عن اختطافهم واختفائهم. ولم يشاهد الضحايا الثلاث منذ اختطافهم.
    Quatrièmement, il doit être établi que les employés n'ont pas présenté eux aussi une demande d'indemnisation analogue à la Commission. UN ورابعاً، ينبغي إثبات أن الموظفين لم يقدموا نفس المطالبة بالتعويض.
    Dans la pratique, il est établi que celle-ci conserve sa nationalité d'origine. UN ومن الناحية العملية، من الثابت أن هذه المرأة تحتفظ بجنسيتها الأصلية.
    Il est également établi que ces polluants peuvent avoir des retombées néfastes sur les essences de mangrove, effets qui peuvent devenir chroniques à tous les stades de la croissance de ces essences si les polluants, ayant imprégné des sédiments tendres et anaérobies, sont par la suite libérés. UN كما أن هناك أدلة على أن هذه الملوثات قد تكون لها آثار ضارة على أشجار المنغروف. ويمكن لهذه الآثار أن تلازم نمو هذه الأشجار في جميع مراحله إذا تغلغلت الملوثات في ترسبات لا هوائية رخوة وانطلقت فيما بعد.
    Le caractère direct de la perte n'est pas prouvé; preuves insuffisantes de la valeur; il n'est pas établi que les mesures voulues aient été prises pour atténuer les pertes. UN عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة؛ عدم كفاية الأدلة على القيمة؛ عدم إثبات بذل جهود كافية لتقليل الخسارة
    Or il n'est pas établi que les sommes ainsi réglées aient été vérifiées. UN ولا يوجد دليل على أن المدفوعات التي صرفت لهذا المتعاقد قد خضعت للمراجعة.
    Il a été établi que la quasitotalité des États ayant des frontières terrestres ont aussi des eaux souterraines qui traversent leurs frontières avec leurs voisins. UN وقد تم التحقق من أن جميع الدول تقريباً، التي لها حدود برية توجد فيها أيضاً مياه جوفية عابرة للحدود مشتركة مع جيرانها.
    Le tribunal des faillites a considéré que le débiteur n'avait pas, comme il l'aurait dû, établi que la fonte faisait partie de son patrimoine. UN وارتأت محكمة الإفلاس أن المدين لم يكلف نفسه عناء إثبات أن الحديد الخام يشكل جزءا من ممتلكات المفلس.
    Il n’a jamais été établi que les bases militaires implantées à Guam empêchaient la population du territoire d’exercer son droit à l’autodétermination. UN وأضاف أنه لم يتم مطلقا إثبات أن القواعد العسكرية الموجودة في غوام تمنع سكان اﻹقليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Toutefois, il doit être établi que le risque est réel et que les autorités du pays d'origine ne sont pas en mesure de l'éviter en accordant une protection appropriée. UN بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة.
    Il doit être établi que ces pertes sont manifestement imputables aux événements survenus entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. UN وينبغي إثبات أن الخسائر ترجع بوضوح إلى اﻷحداث التي وقعت بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١.
    Il doit être établi que ces pertes sont manifestement imputables aux événements survenus entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. UN وينبغي إثبات أن الخسائر ترجع بوضوح إلى اﻷحداث التي وقعت بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١.
    Il est établi que la pauvreté tend à s'homogénéiser, les pauvres devenant de plus en plus semblables entre eux. UN من الثابت أن الفقر ينزع إلى التجانس، فالفقراء يتشابهون أكثر فأكثر.
    Ces derniers temps, il a été établi que les situations de conflits sont idéales pour l'exploitation illégale des ressources naturelles. UN وفي الأوقات الأخيرة، أصبح من الثابت أن حالات الصراع توفر مناخا مناسبا للاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية.
    Comme noté précédemment, il est établi que le littoral iranien a été exposé à la pollution par les hydrocarbures suite à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وكما لوحظ سابقاً، هناك أدلة على أن السواحل الإيرانية قد تعرضت للتلوث بالنفط نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il n'est pas établi que les mesures voulues aient été prises pour atténuer les pertes UN عدم إثبات بذل الجهود اللازمة لتقليل الخسارة
    Le juge a en effet estimé que celleci n'avait pas établi que la lésion avait été causée alors qu'elle travaillait dans l'entreprise défenderesse. UN وقد خلص القاضي إلى أنه لن يقم دليل على أن إصابة صاحبة البلاغ حدثت أثناء عملها في الشركة المذكورة في القضية.
    Une augmentation pour la ville de base en application de cette règle n’était cependant accordée que s’il était établi que la hausse n’entraînera pas un dépassement de la fourchette fixée pour la marge. UN بيد أن الزيادة بموجب هذه القاعدة في اﻷساس لم تمنح إلا بعد التحقق من أن هذه الزيادة لن تخل بنطاق الهامش.
    La Commission a établi que la voiture avait été touchée trois fois mais que personne n'avait été blessé. UN وتبين للمجلس أن السيارة أصيبت بثلاثة أعيرة نارية، إنما بدون أن يصاب أحد بأذى.
    À ce sujet, l'État partie note que les autorités nationales ont établi que le requérant n'avait été soumis à aucun mauvais traitement physique ou psychologique. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن السلطات الوطنية أثبتت أن صاحب الشكوى لم يتعرّض لأي سوء معاملة بدنية أو نفسية.
    La Cour internationale de Justice a également établi que les colonies de peuplement israéliennes dans le territoire palestinien occupé constituaient une violation du droit international. UN كما خلصت إلى أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك القانون الدولي.
    Il semble établi que les projets qui portent sur le développement du jeune enfant et les soins à domicile produisent un impact positif plus important sur l'emploi, le revenu et la croissance favorable aux pauvres que les projets d'infrastructure. UN وتشير الأدلة إلى أن للمشاريع التي تركز على النماء في مرحلة الطفولة المبكرة والرعاية المنزلية تأثيرا إيجابيا على العمالة والدخل والنمو لصالح الفقراء أقوى من مشاريع البنية التحتية.
    Il est établi que depuis 1800, les augmentations des disponibilités alimentaires dans les pays aujourd'hui développés ont entraîné une baisse de la morbidité et de la mortalité parallèlement à un accroissement de la productivité des travailleurs et des revenus. UN ومن المسلم به أن الزيادات في إمدادات الأغذية ابتداء من عام 1800 في البلدان المتقدمة النمو الآن قد أدى إلى تحقيق انخفاضات في معدلات المرض والوفاة زادت من إنتاجية العاملين ومن نمو الدخل.
    Comme il n'a pas été établi que ces appareils avaient une valeur résiduelle quelconque, le Comité recommande que ne soit pas accordée d'indemnité au titre des KWD 156 600 réclamés pour les appareils perdus; UN ونظراً لأنه لم يتبين أن هناك أي قيمة متبقية لهذه الأجهزة، لا يوصي الفريق بمنح تعويض عن المبلغ المطالب به والبالغ 600 156 دينار كويتي بشأن قيمة أجهزة اللاسلكي المفقودة.
    Il est établi que les familles vendent alors leurs moyens de production (terres, bétail), ce qui aggrave leur vulnérabilité et leur dénuement. UN فثمة ما يدل على أن الأسر تلجأ إلى بيع أصولها المنتجة مثل الأراضي أو الماشية، مما يزيد من درجة ضعفها وعوزها.
    Il a été amplement établi que les sanctions, avant tout, mettent en péril la croissance économique et la prospérité des populations civiles. UN وما أكثر الأدلة على أن الجزاءات تعوق الرخاء والنمو الاقتصادي للمدنيين بالدرجة الأولى.
    Elle a également établi que la fusillade avait résulté d'un manque de communication au sein des FDI, en particulier entre l'ACL et les forces sur le terrain. UN كما تبين له أن إطلاق النار حصل جراء انعدام التواصل داخل جيش الدفاع الإسرائيلي، وتحديداً بين إدارة التنسيق والاتصال والقوات المنتشرة ميدانياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد