ويكيبيديا

    "établies en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعمول بها
        
    • وستُعد
        
    • المنشأة في
        
    • المرعية في
        
    • التي أعدت في عام
        
    • الراسخة في
        
    • التي وضعت في عام
        
    • الثابتة ذات
        
    • متواجدة في
        
    • التي وُضعت في عام
        
    • استقروا في
        
    • المعتمدة ويمتلكون
        
    • أنصبة حفظ السلام استنادا
        
    • المقررة وفق
        
    • تقع مقارها في
        
    Le Fonds continuerait toutefois de souligner la nécessité d'appliquer strictement les procédures établies en matière d'achats. UN ومع ذلك، سيواصل الصندوق التشديد على الحاجة إلى التطبيق الدقيق ﻹجراءات الشراء المعمول بها.
    Le Fonds continuerait toutefois de souligner la nécessité d'appliquer strictement les procédures établies en matière d'achats. UN ومع ذلك، سيواصل الصندوق التشديد على الحاجة إلى التطبيق الدقيق لإجراءات الشراء المعمول بها.
    Les listes des orateurs seront établies en fonction de ces limites de temps UN وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة.
    93. Les zones de sécurité établies en Bosnie-Herzégovine ont procuré au moins une protection partielle à un certain nombre d'habitants de la région et de personnes déplacées. UN ٣٩- ولقد وفرت المناطق اﻵمنة المنشأة في البوسنة والهرسك حماية جزئية على اﻷقل لعدد من السكان المحليين واﻷشخاص النازحين.
    Le Comité invite instamment l'État partie à mettre un terme à toutes les expropriations qui ne respectent pas pleinement les normes internationales établies en matière de droits de l'homme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على وقف جميع حالات مصادرة الأراضي، التي لا تمتثل بالكامل للمعايير الدولية المرعية في مجال حقوق الإنسان.
    En 1996, le Bureau de l'évaluation et la planification stratégique du PNUD a révisé les directives sur le suivi et l'évaluation établies en 1988 en tenant compte des objectifs susmentionnés. UN وفي عام ٦٩٩١، قام مكتب التقييم والتخطيط المركزي التابع للبرنامج اﻹنمائي بتنقيح المبادئ التوجيهية للرصد والتقييم التي أعدت في عام ٨٨٩١، آخذا في اعتباره اﻷهداف السالفة الذكر.
    Les années 90 ont été marquées, parallèlement aux méthodes cliniques établies en ce qui concerne les soins de santé dispensés aux femmes et aux enfants, par l'apparition de programmes de planification familiale et de programmes de contrôle de qualité pour les soins de santé périnatals, et par les débuts de la mise en place de programmes préventifs de suivi des soins de santé pédiatriques et génésiques. UN وتشاهد التسعينات، إلى جانب طريقة العمل الراسخة في العيادات لرعاية صحة المرأة والطفل، برامج تنظيم اﻷسرة وبرامج الرصد النوعي للرعاية الصحية اﻹنجابية والمتعلقة بزمن الولادة.
    Le recueil en cours d'élaboration prête une attention particulière aux pratiques établies en matière de mesure de la pauvreté. UN وتولي الخلاصة الوافية التي يجري إعدادها حاليا اهتماما خاصا للممارسات المعمول بها في قياس الفقر.
    :: L'Administration s'efforce actuellement d'assurer le respect des procédures établies en matière de règlement des factures. UN :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال تجهيز الفواتير
    ii) Maintien du temps requis pour l'évaluation du bâtiment dans les limites des normes établies en matière de sécurité UN ' 2` الإبقاء على فترة إخلاء المبنى في حدود المعايير الأمنية المعمول بها
    Les préoccupations du Comité ont été portées à l’attention de toutes les missions et celles-ci se sont vu rappeler la nécessité de se conformer pleinement aux procédures établies en matière d’achats. UN وقد أخطرت كافة البعثات بانشغالات المجلس وتم تنبيهها لضرورة التقيد الكامل باﻹجراءات المعمول بها فيما يتعلق بالشراء.
    Les listes des orateurs seront établies en fonction de ces limites de temps UN وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة.
    Les listes des orateurs seront établies en fonction de ces limites de temps UN وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة.
    Les listes des orateurs seront établies en fonction de ces limites de temps UN وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة.
    De nouvelles consultations sur les accords de coopération ont eu lieu avec les institutions établies en Colombie, en Équateur, aux Fidji, en Indonésie, au Malawi, au Mexique, au Rwanda et à Sri Lanka. UN واستمر إجراء مزيد من المشاورات بشأن الترتيبات التعاونية مع المؤسسات المنشأة في إكوادور وإندونيسيا ورواندا وسري لانكا وفيجي وكولومبيا والمكسيك وملاوي.
    93. Les zones de sécurité établies en Bosnie-Herzégovine ont procuré au moins une protection partielle à un certain nombre d'habitants de la région et de personnes déplacées. UN ٣٩- ولقد وفرت المناطق اﻵمنة المنشأة في البوسنة والهرسك حماية جزئية على اﻷقل لعدد من السكان المحليين واﻷشخاص النازحين.
    a) Les parties prenantes s'acquittent de leurs responsabilités et de leurs obligations conformément aux règles établies en ce qui concerne la soumission des documents; UN (أ) أن يفي أصحاب المصلحة بمسؤولياتهم والتزاماتهم وفقا للقواعد المرعية في تقديم الوثائق؛
    En 1996, le Bureau de l'évaluation et la planification stratégique du PNUD a révisé les directives sur le suivi et l'évaluation établies en 1988 en tenant compte des objectifs susmentionnés. UN وفي عام ٦٩٩١، قام مكتب التقييم والتخطيط المركزي التابع للبرنامج اﻹنمائي بتنقيح المبادئ التوجيهية للرصد والتقييم التي أعدت في عام ٨٨٩١، آخذا في اعتباره اﻷهداف السالفة الذكر.
    Le Sous-Comité a souscrit sans réserve à l'idée que les compétences techniques de l'AIEA et ses procédures bien établies en matière d'élaboration de normes de sûreté seraient utiles pour élaborer un tel cadre et compléteraient ses propres compétences techniques. UN وقد أيدت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية بقوة الرأي القائل بأن وضع إطار الأمان هذا سوف يستفيد من خبرة الوكالة وإجراءاتها الراسخة في وضع معايير للأمان، والتي تكمِّل خبرة اللجنة الفرعية.
    On s'aperçoit en effet actuellement que les données établies en 1990 étaient fondées sur des informations limitées. UN ومن الواضح اﻵن أن البيانات التي وضعت في عام ١٩٩٠ كانت تستند إلى معلومات محدودة.
    La Division continuera d'assurer la bonne application du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'ONU et des politiques et procédures établies en matière comptable. UN وستواصل الشعبة حُسن تطبيق أحكام النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة والسياسات والإجراءات الثابتة ذات الصلة بالمسائل المحاسبية.
    1. Contrats avec des parties établies en Iraq 36 − 53 17 UN 1- العقود المبرمة مع أطراف متواجدة في العراق 36-53 17
    La CFPI est néanmoins préoccupée par le fait que certaines des organisations participantes aient envisagé d'apporter des changements mineurs aux modalités établies en 2004 pour l'étude pilote. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عددا من المنظمات المشتركة تدرس إجراء تغييرات طفيفة لطرق الاختبار التي وُضعت في عام 2004.
    Article 20. Garanties légales dont bénéficient les personnes établies en Estonie avant le 1er juillet 1990 UN مادة ٢٠ - الضمانات القانونية لﻷشخاص الذين استقروا في استونيا قبل ١ تموز/يوليه ١٩٩٠
    Le Département doit s'assurer que tous les agents de sécurité reçoivent une formation répondant aux normes communes établies en matière de sécurité et qu'ils sont en mesure de s'acquitter de leurs tâches, pour ce qui est notamment de faire face efficacement aux situations de crise qui menacent la sécurité. UN 72 - ينبغي أن تقوم إدارة شؤون السلامة والأمن برصد ما إذا كان جميع أفراد الأمن يتلقون تدريبا مستوفيا وفقا لمعايير التدريب المشتركة المعتمدة ويمتلكون القدرة على أداء مهامهم، ولا سيما في ما يتعلق بقدرتهم على التصدي بفعالية للأزمات الأمنية، وبضمان حصول ذلك.
    catégories établies en fonction, entre autres facteurs, du revenu national brut moyen par habitant UN مستويات أنصبة حفظ السلام استنادا إلى متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للدول الأعضاء وإلى عوامل أخرى
    viii) Les tribunaux militaires ou les juridictions d'exception sont indépendants, compétents et impartiaux, et qu'ils respectent les procédures établies en matière de droits de la défense et garantissent un procès équitable, conformément aux obligations internationales; UN `8` المحاكم العسكرية أو الهيئات القضائية الخاصة مستقلة ومختصة ونزيهة، وتطبق هذه المحاكم أو الهيئات القضائية الإجراءات المقررة وفق الأصول القانونية وضمانات نزاهة المحاكمة وفقاً للالتزامات الدولية؛
    Dans le même temps, un certain nombre de sociétés transnationales établies en Europe et en Amérique du Nord ont restructuré leurs opérations en Asie et acheté des actifs de sociétés dans certains pays asiatiques, tirant parti de la baisse des prix et de taux de change favorables. UN وفي الوقت نفسه، يضطلع عدد من الشركات عبر الوطنية التي تقع مقارها في أوروبا وأمريكا الشمالية بإعادة تشكيل عملياتها اﻵسيوية وشراء أصول شركات في نفس هذه البلدان، منتهزة فرصة الانخفاض في أسعار أصول الشركات وأسعار الصرف المؤاتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد