ويكيبيديا

    "établies par l'organisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي وضعتها منظمة
        
    • التي وضعتها المنظمة
        
    • التي حددتها المنظمة
        
    • التي حددتها منظمة
        
    • التي تضعها المنظمة
        
    • المعمول بها على نطاق المنظومة
        
    Les directives de qualité pour l'eau de boisson qui ont été établies par l'Organisation mondiale de la santé (OMS) pourraient constituer un bon point de départ à cette fin; UN ويمكن للمبادئ التوجيهية الخاصة بنوعية مياه الشرب التي وضعتها منظمة الصحة العالمية أن تكون نقطة بدء جيدة لهذه المناقشة؛
    Les lignes directrices établies par l'Organisation pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) ont à cet effet été rappelées. UN ولهذا السبب، يذكِّر مشروع القرار بالمبادئ التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    Il faudrait également que le Bangladesh aligne ses normes en matière de pollution à l'arsenic sur les normes internationales établies par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), ce qui pourrait se faire par le truchement du bureau de l'OMS à Dhaka; UN كذلك ينبغي جعل مستوى التلوث بالزرنيخ في بنغلاديش متماشياً مع المعايير الدولية التي وضعتها منظمة الصحة العالمية، وهي عملية يمكن لمكتب منظمة الصحة العالمية في داكا أن يقودها؛
    Les tentatives qui ont été faites de retirer Gibraltar de la liste des territoires < < non autonomes > > sans suivre les procédures pertinentes établies par l'Organisation sont tout aussi inacceptables. UN وإن محاولات حذف جبل طارق من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي دون اتباع الإجراءات ذات الصلة التي وضعتها المنظمة أمر غير مقبول أيضا.
    Il ne faut pas non plus qu'il réussisse dans ses tentatives de rayer Gibraltar de la liste des territoires non autonomes sans suivre les procédures pertinentes établies par l'Organisation. UN وينبغي ألا تنجح محاولاتها لإخراج جبل طارق من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالاستقلال الذاتي دون اتباع الإجراءات ذات الصلة التي وضعتها المنظمة.
    Il suivra scrupuleusement les règles et procédures établies par l'Organisation. UN وقال إنهـا ستراعـي بدقة القواعد والإجراءات التي حددتها المنظمة.
    Toutes les conditions seront créées au Kazakhstan pour favoriser la libre expression de la volonté du peuple et la tenue d’élections transparentes, libres et régulières répondant aux normes établies par l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN وستهيأ في كازاخستان كل الظروف الكفيلة بحرية تعبير المواطنين عن إرادتهم، وبإجراء انتخابات علنية ونظيفة ونزيهة تراعى فيها المعايير التي حددتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    i) De commettre toutes autres infractions qui pourraient être spécifiées dans les procédures établies par l'Organisation ou arrangement de gestion des pêcheries sous-régional ou régional compétent. UN )ط( أي انتهاكات أخرى قد تحددها اﻹجراءات التي تضعها المنظمة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية ذات الصلة أو الترتيب دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي ذو الصلة.
    À cet égard, Cuba pourrait-elle indiquer comment elle applique les normes communes établies par l'Organisation mondiale des douanes concernant la notification électronique et le renforcement de la sécurité de la chaîne logistique? UN فهل بوسع جمهورية كوبا أن توضح، في هذا الصدد، الشكل الذي يتم به تطبيق المعايير التي وضعتها منظمة الجمارك العالمية فيما يتعلق بتقديم التقارير الإلكترونية وتعزيز أمن سلسلة الإمدادات.
    À cet égard : Le Maroc pourrait-il exposer dans les grandes lignes la façon dont il met en œuvre les normes communes établies par l'Organisation mondiale des douanes concernant l'établissement de rapports électroniques et la promotion de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement? UN وفي هذا الصدد: هل بإمكان المغرب أن يعرض الخطوط الرئيسية للطريقة التي ينفذ بها القواعد المشتركة التي وضعتها منظمة الجمارك العالمية والمتعلقة بإقامة روابط إلكترونية وتعزيز أمن خطوط التموين؟
    Elle a signé de nombreux accords de libre-échange avec d'autres États de l'Europe du Sud-Est, conformément aux dispositions établies par l'Organisation mondiale du commerce, et introduit actuellement diverses réformes structurelles. UN وقد وقَّعت عدة اتفاقات للتجارة الحرة مع دول أخرى في جنوب شرق أوروبا، وفقا للأحكام التي وضعتها منظمة التجارة العالمية، وتعمل الآن على القيام بعدة إصلاحات هيكلية.
    En effet, en cas de tirs nourris de projectiles à l'uranium appauvri, les concentrations d'uranium dans les eaux souterraines de la zone considérée risquent de dépasser les limites établies par l'Organisation mondiale de la santé (OMS). UN وبالفعل، فإذا تعرضت منطقة واحدة لطلقات نارية كثيفة من اليورانيوم المنضب، فإن تركز اليورانيوم في المياه الجوفية قد يتجاوز الحدود التي وضعتها منظمة الصحة العالمية.
    Finalement, pour éviter la falsification des passeports, l'Andorre se rapporte aux normes établies par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), relatives aux documents de voyages officiels. UN وأخيرا، ولتفادي تزوير الجوازات، تطبق أندورا المعايير التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولي، المتعلقة بوثائق السفر الرسمية.
    Des directives sur les moyens de déceler les offres truquées dans les marchés publics avaient été élaborées conformément aux lignes directrices établies par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et seraient adressées aux bureaux des marchés publics. UN وصيغت مبادئ توجيهية للكشف عن التلاعب في العطاءات في المشتريات العامة وفق المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وستوزَّع على مكاتب المشتريات العامة.
    b) Augmentation du nombre de services assurés selon les pratiques de référence établies par l'Organisation internationale de normalisation UN (ب) زيادة في عدد الخدمات المقدمة وفق أفضل الممارسات التي وضعتها المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس
    b) Augmentation du nombre de services assurés selon les pratiques de référence établies par l'Organisation internationale de normalisation Mesures des résultats UN (ب) زيادة عدد الخدمات المقدَّمة وفقا لأفضل الممارسات المحددة التي وضعتها المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس
    - Veuillez indiquer dans quelle mesure le Mexique applique les normes générales établies par l'Organisation mondiale des douanes concernant les communications par voie électronique et la promotion de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement. UN - يُرجى توضيح كيفية تنفيذ المكسيك للمعايير المشتركة التي وضعتها المنظمة العالمية للجمارك فيما يتعلق بالتقارير الالكترونية وتعزيز أمن سلسلة الإمداد.
    Il leur permettra en outre de passer ultérieurement à un système de sécurité conforme aux normes et pratiques de référence de la série 27 000, établies par l'Organisation internationale de normalisation (ISO). UN علاوة على ذلك، سينقل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني إلى قدرة أمنية تفي بالمجموعة ISO 27 000 المعايير وأفضل الممارسات التي وضعتها المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس.
    b) Augmentation du nombre de services assurés selon les pratiques de référence établies par l'Organisation internationale de normalisation UN (ب) زيادة في عدد الخدمات المقدمة وفقا لأفضل الممارسات التي حددتها المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس
    b) Augmentation du nombre de services assurés selon les pratiques de référence établies par l'Organisation internationale de normalisation UN (ب) زيادة في عدد الخدمات المقدمة وفقا لأفضل الممارسات التي حددتها المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس
    b) Augmentation du nombre de services assurés selon les pratiques de référence établies par l'Organisation internationale de normalisation UN (ب) زيادة في عدد الخدمات المقدمة وفقا لأفضل الممارسات التي حددتها المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس
    En ce sens, pour éviter la contrefaçon des passeports, l'Andorre se rapporte aux normes établies par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), relatives aux documents de voyage officiels. UN وفي هذا الصدد، ولتفادي تزوير جوازات السفر، تعمل أندورا بالمعايير التي حددتها منظمة الطيران المدني الدولي، المتعلقة بوثائق السفر الرسمية.
    i) De commettre toutes autres infractions qui pourraient être spécifiées dans les procédures établies par l'Organisation ou arrangement de gestion des pêcheries sous-régional ou régional compétent. UN )ط( أي انتهاكات أخرى قد تحددها اﻹجراءات التي تضعها المنظمة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية ذات الصلة أو الترتيب دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي ذي الصلة.
    La conclusion de cette étude est que pour concilier la nécessité de continuer à déléguer à Vienne les pouvoirs d'exécution importants qu'exige le bon déroulement des activités et celle de garantir le respect des normes de gestion administrative établies par l'Organisation, il est indispensable de renforcer les structures du Bureau. UN وبناء على الحاجة إلى كفالة أن تظل في فيينا السلطات التنفيذية المفوضة على نطاق واسع ضمانا للفعالية التشغيلية، مع الحاجة في الوقت نفسه إلى كفالة التقيد بالقواعد المعمول بها على نطاق المنظومة في جميع شؤون التنظيم الإداري، تقرر أن المكتب بحاجة إلى تعزيز هيكلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد