Les exigences de l'article 24 de la Convention n'étaient donc pas pleinement satisfaites, puisque la plupart des infractions établies par la Convention ne sont pas des infractions contre les biens. | UN | ومن ثم فإن هذا التعريف لا يفي بمتطلبات المادة 24 من الاتفاقية، بالنظر إلى أن غالبية الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية ليست من جرائم الممتلكات. |
Puisque la Convention est un traité multilatéral, nous devons également maintenir la confiance dans le fait que tous les États parties respectent les règles établies par la Convention. | UN | ولأن الاتفاقية عبارة عن معاهدة متعددة الأطراف، يجب أيضا أن نحافظ على الثقة بأن جميع الدول الأطراف تمتثل للقواعد المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le représentant forme le vœu que le plus grand nombre possible de pays partagent la détermination de la France en vue de progresser ensemble dans la mise en œuvre et le renforcement des normes établies par la Convention et ses Protocoles. | UN | وعبر الممثل الفرنسي عن أمله في أن يشاطر أكبر عدد من البلدان عزم فرنسا على التقدم، سوياً، في سبيل تطبيق وتعزيز المعايير التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
En outre, la portée de la Convention et des Protocoles a été étendue aux conflits armés de caractère non international, tandis que le Protocole relatif aux restes explosifs de guerre est venu développer les règles humanitaires établies par la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وسّع نطاق الاتفاقية والبروتوكولات كي تشمل النزاعات المسلحة غير الدولية الطابع، في حين طور البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب القواعد الإنسانية التي وضعتها الاتفاقية. |
Les règles établies par la Convention de Vienne de 1969 s'appliquent dans une large mesure à la manifestation de la volonté unilatérale. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
13. Des progrès ont été réalisés dans le renforcement des normes établies par la Convention. | UN | 13- وقد أحرز تقدم في دعم القواعد التي أرستها الاتفاقية. |
La France a indiqué que la confiscation était prévue comme peine complémentaire pour certaines infractions établies par la Convention et ses Protocoles, telles que l'infraction de traite des personnes. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن المصادرة متاحة كعقوبة مكمّلة بشأن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى الاتفاقية والبروتوكولات، مثل جريمة الاتجار بالأشخاص. |
Le champ limité de l'infraction de blanchiment d'argent a été constaté dans plusieurs cas, les infractions établies par la Convention ne l'étant pas toutes dans la législation. | UN | ولوحظت في عدة حالات محدودية نطاق جريمة غسل الأموال حيث لم يتم تجريم جميع الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية. |
Ces progrès donnent à penser que les difficultés rencontrées par de nombreux États parties ne sont peutêtre pas aussi importantes et que les efforts faits pour exécuter les obligations établies par la Convention peuvent être poursuivis de façon plus rationnelle. | UN | وتوحي هذه التطورات بأن التحديات التي تواجهها دول أطراف عديدة قد تكون أقل مما كان متوقعاً وأن بالإمكان مواصلة بذل الجهود بمزيد من الفعالية للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
i) Bien qu'il ait été utile en ceci qu'il a permis aux États parties d'échanger des données d'information et d'expérience sur certaines questions, le mécanisme spécial intersessions mis sur pied à la cinquième Conférence d'examen était d'une portée trop limitée pour qu'il soit possible d'examiner, sous tous ses aspects, l'exécution des obligations établies par la Convention. | UN | `1` بالرغم من أن الآلية المخصصة التي اعتُمدت في المؤتمر الاستعراضي الخامس كانت مفيدة في تبادل المعلومات والتجارب بشأن جوانب معينة، فإنها كانت محدودة النطاق فيما يخص دراسة التنفيذ الكامل للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
... le moyen le plus efficace d'assurer une mise en œuvre effective, à l'échelon national, des interdictions établies par la Convention consiste à élaborer et adopter une législation nationale appropriée, y compris des dispositions pénales. | UN | ... تتمثل أنجع طريقة لضمان التقيد على نحو فعال بأوجه الحظر المنصوص عليها في الاتفاقية على المستوى الوطني في سن واعتماد تشريع وطني ملائم، بما في ذلك التشريع الجزائي |
Le représentant forme le vœu que le plus grand nombre possible de pays partagent la détermination de la France en vue de progresser ensemble dans la mise en œuvre et le renforcement des normes établies par la Convention et ses Protocoles. | UN | وعبر الممثل الفرنسي عن أمله في أن يشاطر أكبر عدد من البلدان عزم فرنسا على التقدم، سوياً، في سبيل تطبيق وتعزيز المعايير التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Les communications des Parties visées à l'Annexe I couvrent les obligations de ces Parties tant au titre du Protocole de Kyoto qu'au titre de la Convention. Les inventaires annuels de gaz à effet de serre doivent satisfaire aux obligations établies par la Convention en matière de méthodologies et d'établissement de rapports. | UN | ويغطي البلاغ الذي يقدّمه كل طرف من أطراف المرفق الأول التزامه بموجب بروتوكول كيوتو والاتفاقية، ومن شأن القوائم الحصرية السنوية لغازات الاحتباس الحراري أن تفي بالشروط المنهجية وبمتطلبات الإبلاغ التي تنص عليها الاتفاقية. |
5. Étant entendu que les codes de conduite doivent refléter les règles établies par la Convention et concorder avec les cadres législatifs et réglementaires nationaux, ainsi qu'avec les règles de déontologie propres à chaque profession, il a été proposé de faire en sorte que ces codes: | UN | 5- إقراراً بأنه ينبغي لمدونات قواعد السلوك أن تعكس القواعد التي تنص عليها الاتفاقية وأن تكون متسقة مع التشريعات أو الأُطر التنظيمية الوطنية فضلاً عن المعايير المهنية ذات الصلة، اقتُرح أن تتسم مدونات قواعد السلوك بما يلي: |
3.2 Il affirme en outre que les conditions et règlements en vigueur dans les centres de rétention des services canadiens d’immigration ne sont pas conformes aux normes établies par la Convention, en particulier par les articles 10 et 11. | UN | ٣-٢ وقال المحامي أيضا إن الظروف السائدة والقواعد المعمول بها في المراكز الكندية لاحتجاز المهاجرين لا تتفق مع المعايير التي وضعتها الاتفاقية ولا سيما المادتان ١٠ و ١١ منها. |
En ce qui concerne les programmes de formation mis en place pour les membres des professions judiciaires concernant la Convention et le Protocole facultatif, il reste encore des efforts à faire pour amener le système judiciaire à jouer un rôle moteur dans la défense des valeurs établies par la Convention. | UN | أما فيما يتعلق ببرامج التدريب المقدمة للسلك القضائي والمتعلقة بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري، فالحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل لضمان قيام السلك القضائي بدور رائد في الدفاع عن القيم التي وضعتها الاتفاقية. |
Car si, au sein du Secrétariat technique, nous ne sommes pas précisément des notaires, il nous appartient cependant de garantir à nos États membres que tout s'effectue en conformité avec les règles établies par la Convention sur les armes chimiques. | UN | ولا يفوتكم أن السبب في ذلك هو أننا في الأمانة الفنية لسنا مجرد موثقين، بل نحن مَن يضمن لدولنا الأعضاء أن كل شيء يجري وفقا للقواعد المنصوص عليها في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
Les sanctions prévues dans la législation portugaise pour les infractions établies par la Convention contre la corruption semblaient convenir. Néanmoins, il n'avait pas été fourni de statistiques détaillées qui auraient pu permettre d'évaluer leur application effective. | UN | إنَّ الجزاءات المنصوص عليها في تشريعات البرتغال بشأن الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد تبدو مناسبة؛ بيد أنه لم توفَّر إحصاءات مفصّلة لتقييم مدى فعالية تنفيذها. |
3. Nous sommes conscients que les nouvelles normes internationales établies par la Convention portent leurs fruits, ainsi qu'en témoigne notamment le comportement de nombre d'États qui ne sont pas parties à la Convention mais en respectent les dispositions. | UN | 3- ونحن نعترف بأن المعايير الدولية الجديدة التي أرستها الاتفاقية تتجلى من السجل المشرف لتنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك تصرف كثير من الدول غير الأطراف في الاتفاقية التي تحترم أحكامها. |
La France a indiqué que la confiscation était prévue comme peine complémentaire pour certaines infractions établies par la Convention et ses protocoles, telles que l'infraction de traite des personnes. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن المصادرة متاحة كعقوبة مكمّلة بشأن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى الاتفاقية والبروتوكولات، مثل جريمة الاتجار بالأشخاص. |
Le champ limité de l'infraction de blanchiment d'argent a été constaté dans plusieurs cas, les infractions établies par la Convention n'étant pas toutes incriminées ou ne constituant pas des infractions principales dans la législation. | UN | ولوحظت، في عدة حالات، محدودية نطاق جريمة غسل الأموال حيث لم تُجرّم جميع الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية. |
Il les invite à formuler des engagements juridiques vigoureux de nature à renforcer les règles humanitaires établies par la Convention. | UN | ودعاها إلى صياغة اتفاقات قانونية صارمة الطابع لتعزيز القواعد الإنسانية الموضوعة بموجب الاتفاقية. |
Le Bureau international catholique de l'enfance est un réseau international catholique visant à promouvoir et à protéger la dignité et les droits de l'enfant sur la base des normes établies par la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | المكتب الكاثوليكي الدولي لرعاية الطفولة هو شبكة كاثوليكية دولية تهدف إلى تعزيز وحماية كرامة الطفل وحقوقه استنادا إلى المعايير التي أرستها اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
En outre, la CARICOM demande que les institutions établies par la Convention pour aider les États parties à en appliquer les dispositions bénéficient d'une aide accrue. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعو الجماعة الكاريبية إلى المزيد من دعم المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية بغية مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
L'Assemblée a également constaté avec satisfaction que les normes internationales établies par la Convention commençaient à s'imposer, comme en témoignaient l'état très satisfaisant de la mise en œuvre de la Convention et l'évolution du comportement de bon nombre d'États qui n'étaient pas parties à la Convention. | UN | كما أعرب الاجتماع عن الارتياح لأن المعيار الدولي الذي وضعته الاتفاقية أخذ يتوطد كما يتجلى ذلك في السجل الموفق لتنفيذ الاتفاقية كما في تغير سلوك كثير من الدول غير الأطراف في الاتفاقية. |
207.2 Pour éviter les doubles emplois, les chevauchements d'efforts et les conflits entre les structures institutionnelles et les prescriptions en matière d'établissement des rapports qui sont établies par la Convention et celles qui sont définies par le Protocole, la première Réunion des Parties sollicite de la Conférence des Parties des avis sur ces questions. | UN | ٧٠٢-٢ لتفادي الازدواج والتداخل والتنازع بين الهياكل المؤسسية ومتطلبات اﻹبلاغ المحددة بموجب الاتفاقية وتلك المحددة بموجب البروتوكول، يلتمس الاجتماع اﻷول لﻷطراف إرشادات من مؤتمر اﻷطراف بخصوص هذه المسائل. |
Il a été constaté que, dans plusieurs États, le champ de l'infraction de blanchiment d'argent était limité, les infractions établies par la Convention n'étant pas toutes incriminées ou ne constituant pas des infractions principales. | UN | ولوحظت في عدة ولايات قضائية محدودية نطاق جريمة غسل الأموال، لأنَّ الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية لم تكن كلها مجرَّمة أو لم تكن تشكِّل جرائم أصلية. |