établir des procédures d'extradition accélérées et simplifier les exigences en matière de preuve; | UN | :: وضع إجراءات لتسريع التسليم وتبسيط متطلبات الإثبات؛ |
Afin de contribuer à la réalisation de cet objectif, il a convenu d'établir des procédures d'élaboration des manuels, guides et notes d'orientation sur la comptabilité nationale. | UN | ولدعم هذا الهدف، وافق الفريق على وضع إجراءات لإعداد أدلة وكتيبات ومذكرات توجيهية بشأن الحسابات القومية. |
La deuxième consiste à établir des procédures précises pour chacune des fonctions ainsi qu'un manuel du contrôle interne. | UN | أما الخطوة الثانية فهي وضع إجراءات مفصلة لكل وظيفة من هذه الوظائف بالإضافة إلى دليل للرقابة الداخلية. |
Les États pourraient envisager d'établir des procédures accélérées, surtout en faveur des groupes vulnérables, comme les enfants, les personnes âgées, les infirmes, les handicapés ou les étrangers. | UN | وللدول أن تضع إجراءات سريعة، لا سيما للفئات الضعيفة مثل الأطفال أو المسنين أو العاجزين أو المعاقين، فضلاً عن الأشخاص من غير المواطنين. |
Au paragraphe 245, le Comité indique que le Centre d'opérations du Sénégal a accepté, comme il le lui recommandait, d'établir des procédures permettant d'assurer le suivi des prestations à fournir énoncées dans les accords relatifs aux projets. | UN | وفي الفقرة 245، وافق أيضا مركز العمليات في السنغال على توصية المجلس بأن يضع إجراءات لرصد المنجزات المستهدفة في الاتفاقات المتعلقة بالمشاريع. |
La deuxième consiste à établir des procédures précises pour chacune des fonctions ainsi qu'un manuel du contrôle interne. | UN | أما الخطوة الثانية فهي وضع إجراءات مفصلة لكل وظيفة من هذه الوظائف بالإضافة إلى دليل للرقابة الداخلية. |
:: établir des procédures de recrutement systématisées qui interdisent le recrutement de personnes âgées de moins de 18 ans au sein de forces armées; | UN | وضع إجراءات منهجية للتجنيد تكفل عدم تجنيد أي طفل دون 18 عاما من العمر في القوات المسلحة. |
Il est par exemple nécessaire d'établir des procédures transparentes pour l'inscription et la radiation des noms sur les listes des sanctions de l'ONU. | UN | ويلزم، مثلا، وضع إجراءات شفافة لإدراج الأشخاص في قوائم الأمم المتحدة للعقوبات ورفعهم منها. |
iv) établir des procédures de réexamen au titre de la procédure de vérification relevant du Comité*; | UN | `4` وضع إجراءات عمليات الاستعراض في إطار إجراءات التحقق من قِبل لجنة الإشراف*؛ |
Le Comité estime qu'il faudrait établir des procédures de remboursement homogènes applicables aux partenaires. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي وضع إجراءات موحدة بشأن المبالغ التي يسددها الشركاء. |
Le Comité estime qu'il faudrait établir des procédures de remboursement homogènes applicables aux partenaires. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي وضع إجراءات موحدة بشأن المبالغ التي يسددها الشركاء. |
Les Parties conviennent d'établir des procédures concernant les devises et les facilités de change. | UN | يتفق الطرفان على وضع إجراءات بشأن العملات والصرف. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a demandé instamment au Turkménistan d'établir des procédures claires de dépôt de plainte ainsi que des mécanismes de contrôle et de surveillance. | UN | وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تركمانستان على وضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى، وآليات للرصد. |
iv) établir des procédures pour l'obtention de licences pour l'exportation de ces ressources; | UN | `4` وضع إجراءات للحصول على تراخيص تصدير مثل هذه الموارد؛ |
Les comptes de fiducie et de mandataire pouvant servir à contourner les procédures d'identification de la clientèle, les banques doivent établir des procédures qui permettront de déterminer la véritable identité du bénéficiaire effectif ou de l'ayant droit économique du compte. | UN | نظرا لإمكانية استخدام حسابات الوكيل والوصي لإخفاء أو تجنّب الإجراءات المصرفية لتحديد هوية الزبون، يجب على المصارف أن تضع إجراءات معينة تحدد بفعالية الهوية الحقيقية للمستفيد أو صاحب الحساب الحقيقيين. |
Les comptes de fiducie et de mandataire pouvant servir à contourner les procédures d'identification de la clientèle, les banques doivent établir des procédures qui permettront de déterminer la véritable identité du bénéficiaire effectif ou de l'ayant droit économique du compte. | UN | بما أن حسابات الأمناء والوكلاء يمكن أن تستخدم للتخفي أو لتفادي إجراءات المصارف للتعرف على هوية العملاء، يتعين على المصارف أن تضع إجراءات تمكن بفعالية من تحديد الهوية الحقيقية للمستفيد الفعلي من الحساب أو مالكه. |
La décision proposée par l'intervenant demandait donc au Groupe de l'évaluation technique et économique d'établir des procédures et des modalités applicables aux dérogations pour utilisations critiques du bromure de méthyle dans les Parties visées à l'article 5 qui s'engageaient à l'éliminer avant 2015. | UN | فالمقرر بذلك يطلب إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يضع إجراءات وطرائق لإعفاءات الاستخدامات الضرورية لبروميد الميثيل لأطراف المادة 5 التي التزمت بالتخلص من تلك المواد قبل عام 2015. |
En juin 2000, le Comité avait commencé à établir des procédures régissant l'application du Protocole facultatif. | UN | وقالت إن اللجنة بدأت في حزيران/يونيه 2000 العمل في وضع الإجراءات الناظمة للبروتوكول الاختياري. |
L'État partie est invité à garantir la protection des femmes dans les lieux de détention et à établir des procédures claires de dépôt de plaintes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية النساء في أماكن الاحتجاز، ووضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى. |
Consciente de la nécessité d'établir des procédures adéquates pour s'acquitter du mandat qui lui a été assigné en matière d'examen des rapports présentés conformément aux traités susmentionnés, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى إرساء إجراءات مناسبة تمكّنها من أداء الولايات المسندة إليها فيما يتعلق بدراسة التقارير المقدّمة وفقا للمعاهدات المذكورة آنفا، |
Il faudrait aussi établir des procédures pour faciliter la réunion des familles. | UN | وينبغي أيضا وضع الاجراءات اللازمة لتسهيل عملية جمع شمل اﻷسر. |
22. Encourage le Comité à veiller à établir des procédures équitables et claires pour l'inscription de noms sur la liste des personnes et entités désignées établie par le Comité et pour leur radiation de cette liste, ainsi que pour l'octroi de dérogations pour raisons humanitaires; | UN | 22 - يشجع اللجنة على كفالة وجود إجراءات عادلة وواضحة يتم بموجبها إدراج الأفراد والكيانات في قائمة اللجنة ورفع أسمائهم منها، فضلا عن منح استثناءات لأسباب إنسانية؛ |
27. D'établir des procédures indépendantes de recours et de plaintes qui soient facilement accessibles aux minorités afin d'assurer la mise en œuvre des recommandations énumérées cidessus; | UN | 27- إنشاء إجراءات مستقلة للاستعراض والشكاوى يتاح الوصول إليها بسهولة للأقليات، لضمان تنفيذ التوصيات المذكورة أعلاه؛ |
f) Inciter les Etats, le cas échéant, à établir des procédures d'octroi du statut de réfugié, tel qu'il est défini dans les instruments internationaux. | UN | )و( العمل، حيث يلزم، على أن تقوم الدول بوضع اﻹجراءات المناسبة لتحديد مركز اللاجئين كما حددته الصكوك الدولية ذات الصلة؛ |
– Il faut établir des procédures de plainte pour les cas où les personnes concernées souhaitent déposer une plainte formelle; | UN | ● يجب إعداد إجراءات لتقديم الشكاوى بالنسبة للحالات التي يكون فيها تقديم شكوى رسمية مستصوباً؛ |
14. Les bureaux extérieurs devraient établir des procédures d'évaluation des résultats et des incidences des programmes. | UN | ٤١ - ينبغي للمكاتب الميدانية أن تضع اجراءات مناسبة لتقييم انجازات ومنتجات البرامج. |
L'État partie devrait établir des procédures d'enquête efficaces afin que les agents des forces de l'ordre responsables de l'utilisation excessive de la force pendant les incidents du 1er mars 2008, y compris ceux qui occupaient des postes de commandement, rendent compte de leurs actes et soient dûment sanctionnés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترسي إجراءات تحقيق فعالة لضمان المساءلة والمعاقبة المناسبة للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ثبتت مسؤوليتهم عن استخدام القوة المفرطة أثناء الأحداث التي وقعت في 1 آذار/مارس 2008، بما في ذلك الأشخاص المنوطة بهم مسؤولية قيادية. |
183. Cette loi a pour objet de rendre l'information officielle plus facilement accessible, de la protéger dans une mesure compatible avec l'intérêt public et la protection de la vie privée et d'établir des procédures à cette fin. | UN | 183- الغرض من هذا القانون زيادة إتاحة الحصول على المعلومات الرسمية بحرية، وحماية هذه المعلومات بالقدر الذي يتسق مع المصلحة العامة والحفاظ على الخصوصيات، ووضع الإجراءات اللازمة لهذه الأغراض. |
Les systèmes judiciaires devraient tenir compte des besoins des plaignants et de leur famille en matière de sécurité et établir des procédures de protection spéciale. | UN | وينبغي أن تأخذ نظم المحاكم في الاعتبار احتياجات الأمان الخاصة بالمشتكين وأسرهم، وأن تنشئ إجراءات متخصصة لتوفير الحماية لهم. |