Il ne cherche pas à déterminer la cause de la mort des personnes disparues ni à établir les responsabilités. | UN | وهي لا تسعى إلى تحديد سبب الوفاة أو تحديد المسؤولية عن وفاة المفقودين. |
Il ne cherche pas à déterminer la cause de la mort des personnes disparues ni à établir les responsabilités. | UN | وهي لا تسعى إلى تحديد سبب الوفاة أو تحديد المسؤولية عن وفاة المفقودين. |
Ces enquêtes permettront d'établir les responsabilités dans la détérioration de la situation entre les deux pays. | UN | فهذه التحقيقات ستجعل باﻹمكان تحديد المسؤوليات عن تدهور الحالة بين البلدين. |
Il souhaiterait en particulier savoir quelles sont les mesures prises par l'État partie pour faire respecter les dispositions du droit de l'environnement en ce qui concerne les études d'impact, et pour établir les responsabilités et octroyer des réparations pour les préjudices subis par les communautés. | UN | وقال إنه يود أن يعرف، بوجه خاص، التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان احترام أحكام قانون البيئة فيما يتعلق بتقييم الآثار وتحديد المسؤوليات وتقديم تعويضات عن الأضرار التي لحقت بالمجتمعات المحلية. |
La tâche confiée à la Cour pénale internationale est tout autre : elle consiste à enquêter, à juger et à établir les responsabilités individuelles de ceux qui sont compromis dans un acte d'agression. | UN | أما المهمة المسندة إلى المحكمة الجنائية الدولية، فهي من نوع آخر. إذ أن مهمتها هي التحقيق والمحاكمة وتحديد المسؤولية الفردية لأي شخص يتورط في ارتكاب فعل عدوان. |
Ils ont donc demandé qu'une enquête internationale soit effectuée en vue d'établir les responsabilités dans cette nouvelle violation du cessez-le-feu. | UN | ومن ثم فقد طلبت إجراء تحقيق دولي لتحديد المسؤولية عن هذا الانتهاك الجديد لوقف إطلاق النار. |
En prononçant les peines requises contre les accusés, le juge Goran Petronijevic a déclaré que la Cour jugeait inutile d'établir les responsabilités individuelles pour les actes dont ils étaient accusés. | UN | 95 - وأعلن القاضي غوران بترونييفتش، عند النطق بالحكم على المدعى عليهم، أن المحكمة رأت أنه " ليس ضروريا " إثبات المسؤولية الشخصية عن الأعمال المزعومة. |
Le Comité des commissaires aux comptes estime qu'il faut enquêter de manière approfondie sur la disparition de tous les articles manquants, dont la valeur totale après amortissement atteint 2,5 millions de dollars, afin d'établir les responsabilités et d'obliger les intéressés à rendre compte de leurs actes. | UN | ويرى المجلس ضرورة إجراء تحقيق شامل فيما يتعلق بجميع المواد، التي يصل مجموع قيمها المستهلكة ٢,٥ مليون دولار، لتحديد المسؤولية وضمان المساءلة على النحو الملائم. |
Demandant aux États d'établir les responsabilités au moyen d'enquêtes impartiales, rapides et efficaces sur les agressions commises contre des personnes atteintes d'albinisme sur le territoire relevant de leur juridiction, de traduire les responsables en justice et de faire en sorte que les victimes et les membres de leur famille aient accès à des recours utiles, | UN | وإذ يهيب بالدول أن تضمن المساءلة بإجراء تحقيقات نزيهة وسريعة وفعالة في الاعتداءات على الأشخاص المصابين بالمهق التي تقع في نطاق ولايتها وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة وضمان وصول الضحايا وأفراد أسرهم إلى سبل انتصاف ملائمة، |
Beaucoup de ces assassinats n'ont pas été revendiqués et la plupart des enquêtes judiciaires et disciplinaires n'ont toujours pas permis d'établir les responsabilités morales et matérielles. | UN | وفي كثير من الحالات، لم يعلن أحد مسؤوليته عن ارتكاب أعمال القتل، ولم تتوصل معظم التحقيقات القضائية والتأديبية التي جرت حتى الآن إلى تحديد المسؤولية عن تخطيط وارتكاب هذه الأفعال. |
Des décisions importantes et leur justification n'ont pas toujours été consignées correctement, et il a été parfois difficile d'établir les responsabilités redditionnelles pour certaines activités. | UN | ولم تكن القرارات المهمة ومبرراتها المنطقية تسجل دائما على الوجه المناسب، مما يعسر أحيانا تحديد المسؤولية في حالة إجراءات معينة. |
Il faudra aussi établir les responsabilités en ce qui concerne le passage incontrôlé de la frontière nationale de la République fédérale de Yougoslavie par plus de 250 000 étrangers, ressortissants macédoniens et albanais pour la plupart, et leur séjour illégal au Kosovo-Metohija. | UN | وينبغي أيضا تحديد المسؤولية عن عدم مراقبة عبور ما يزيد على 000 250 أجنبي، معظمهم من مواطني ألبانيا ومقدونيا، لحدود دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعن إقامتهم بصورة غير قانونية في كوسوفو وميتوهيا. |
Le mandat de la Commission sera d'user de ses pouvoirs d'enquête pour établir les responsabilités sur : | UN | أولا - الولاية تكون ولاية اللجنة هي استعمال صلاحيات التحقيق المخولة لها في تحديد المسؤوليات عما يلي: |
Le Comité engage l'État partie à enquêter sur les allégations susmentionnées pour établir les responsabilités et veiller à ce que les victimes obtiennent réparation. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات بغية تحديد المسؤوليات وضمان تقديم تعويض للضحايا. |
2. Ils demandent au Gouvernement de requérir auprès des Nations Unies une commission d'enquête internationale avec un mandat judiciaire chargée d'identifier et de qualifier tous les crimes commis au Burundi depuis les années de l'indépendance jusqu'à nos jours et d'établir les responsabilités. | UN | ٢ - ويطالبون الحكومة بأن تطلب إلى اﻷمم المتحدة تشكيل لجنة تحقيق دولية ذات ولاية قضائية تختص بتحديد جميع الجرائم المرتكبة في بوروندي منذ سنوات الاستقلال حتى اﻵن وتوصيفها وتحديد المسؤوليات. |
De plus, le Comité se déclare préoccupé par le fait qu'aucune enquête impartiale et efficace n'a été ouverte pour faire la lumière sur ces évènements et établir les responsabilités éventuelles au sein des forces de l'ordre (art. 2, 11, 12, 15 et 16). | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم فتح أي تحقيق نزيه وفعال لإلقاء الضوء على هذه الأحداث وتحديد المسؤوليات المحتملة للقوات المكلفة بإنفاذ القانون (المواد 2 و11 و12 و15 و16). |
La commission a fait plusieurs recommandations, notamment en ce qui concerne la nécessité de remédier aux causes profondes de la contestation et d'établir les responsabilités en ce qui concerne l'autorisation d'installer et d'agrandir le camp. | UN | وقدمت اللجنة أيضا عدة توصيات، شملت الحاجة إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء الاحتجاج وتحديد المسؤولية عن السماح بإنشاء وتوسيع المخيم. |
Cela étant, le Comité a constaté qu'il n'y avait pas eu d'enquête et qu'aucune tentative n'avait été faite pour établir les responsabilités. | UN | غير أن المجلس لاحظ أنه لم يُضطلع بأي تحقيقات أو إجراءات لتحديد المسؤولية في هذا الصدد. |
Devant faire la lumière sur les événements des mois d'avril et mai, la Commission devait aussi établir les responsabilités pénales individuelles. | UN | علما بأن الولاية المتعلقة بتوضيح المسؤولية عن أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو تشمل أيضا إثبات المسؤولية الجنائية الفردية. |
Il a hâte de collaborer avec les États pour améliorer la compréhension d'une part de l'incidence des sociétés militaires et de sécurité privées en matière de droits de l'homme et d'autre part du moyen le plus efficace d'améliorer cette dernière et d'établir les responsabilités pour les violations. | UN | ويتطلع الفريق العامل إلى العمل مع الدول من أجل تعميق تفهم أثر الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على حقوق الإنسان، وأنجع السبل لتحسين هذا الأثر وضمان المساءلة عن الانتهاكات. |
2. Demande aux États d'établir les responsabilités au moyen d'enquêtes impartiales, rapides et efficaces sur les agressions commises contre des personnes atteintes d'albinisme sur le territoire relevant de leur juridiction, de traduire les responsables en justice et de faire en sorte que les victimes et les membres de leur famille aient accès à des recours utiles; | UN | 2- يهيب بالدول أن تضمن المساءلة بإجراء تحقيقات نزيهة وسريعة وفعالة في الاعتداءات على الأشخاص المصابين بالمهق التي تدخل في نطاق ولايتها وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة وضمان حصول الضحايا وأفراد أسرهم على سبل انتصاف ملائمة؛ |
Il est plus particulièrement préoccupé par les cas de sévices sexuels commis dans des établissements d'enseignement et par les résultats limités des enquêtes judiciaires menées pour établir les responsabilités et appliquer les sanctions pénales prévues. | UN | كما يساورها القلق، بوجه خاص، إزاء الانتهاكات الجنسية التي تحدث في المدارس وإزاء محدودية النتائج التي تفضي إليها التحقيقات القضائية التي ترمي إلى الكشف عن الأطراف المسؤولة عن ذلك وفرض العقوبات الجنائية الملائمة. |
Il faut cependant établir les responsabilités au cas par cas. | UN | ويتعين مع ذلك تحديد المساءلة على أساس كل حالة على حدة. |
Une enquête a été ouverte afin d'établir les responsabilités en ce qui concerne la fuite des prévenus. | UN | وفتح تحقيق لتحديد المسؤوليات فيما يتعلق بهروبهم. |
Les fonctionnaires et les intervenants de la société civile m'ont fait part de leur détermination à faire prévaloir la justice et de la nécessité d'établir les responsabilités dans les atteintes aux droits de l'homme, notamment celles commises au Timor oriental en 1999. | UN | وأبلغت الجهات الرسمية التابعة للمجتمع المدني عن عزمه القوي إقامة العدالة وضرورة تأمين المساءلة عن مخالفات حقوق الإنسان بما فيها المخالفات التي ارتكبت في تيمور - ليشتي في عام 1999. |
Les enquêtes sont en cours, destinées à clarifier la situation et à établir les responsabilités. | UN | ولا تزال التحقيقات جارية، وهدفها توضيح الوضع وإثبات المسؤوليات. |
L'affaire a toutefois fait l'objet d'un nonlieu parce qu'il n'avait pas été possible d'établir les responsabilités. | UN | غير أنه تقرر أن لا محل لإقامة الدعوى لأنه لم يمكن إثبات المسؤوليات. |