Il sera difficile d'établir un processus de développement durable en l'absence d'une participation responsable et consciente des citoyens à la prise de décisions. | UN | ودون مشاركة المواطنين مشاركة مسؤولة وملمة جيدا بعملية صنع القرار، سيكون من العسير إنشاء عملية تنمية مستدامة. |
Il est également nécessaire d'établir un processus d'examen budgétaire standardisé qui aide les administrateurs concernés à adopter une démarche systématique. | UN | وثمة أيضا حاجة إلى إنشاء عملية موحدة لاستعراض الميزانيات من أجل تيسير اتباع موظفي استعراض الميزانيات نهجا متسقا. |
À sa cinquante-quatrième session, l'Assemblée générale a décidé d'établir un processus consultatif officieux ouvert à tous, ayant pour objet de l'aider à examiner chaque année l'évolution des affaires maritimes (résolution 54/33). | UN | وفي دورتها الرابعة والخمسين، قررت الجمعية العامة أن تنشئ عملية استشارية غير رسمية مفتوحة العضوية تسهيلاً لاستعراض الجمعية العامة سنويا التطورات الحاصلة في شؤون المحيطات (القرار 54/33). |
Suite à la recommandation de la Commission, l'Assemblée générale a décidé, par sa résolution 54/33 du 24 novembre 1999, d'établir un processus consultatif officieux ouvert à tous afin de l'aider à examiner, de façon efficace et constructive, l'évolution des affaires maritimes. | UN | وقررت الجمعية العامة بناء على توصية من لجنة التنمية المستدامة، بقرارها 54/33 المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أن تنشئ عملية استشارية سنوية غير رسمية مفتوحة تسهيلا لاستعراض الجمعية العامة للتطورات في شؤون المحيطات بطريقة فعالة وبناءة. |
Le premier Ministre appuie le principe de l'autonomie et collabore avec les chefs des Premières Nations de l'Alberta afin d'établir un processus officiel de communication qui permettra de poursuivre les négociations entre les deux niveaux de gouvernement. | UN | ويؤيد رئيس الوزراء مبدأ الحكم الذاتي ويعمل مع رؤساء الشعوب اﻷولى في ألبرتا من أجل إرساء عملية رسمية للاتصالات يمكن عن طريقها إجراء المزيد من المفاوضات بين الحكومتين على كلا المستويين. |
On pourrait établir un processus pour classer les biens spatiaux, mais on risquerait de susciter des controverses sur le plan politique. | UN | ولعله يمكن استحداث عملية لتصنيف الموجودات الفضائية، رغم أن هذه الخطوة قد تكون محل خلاف من الناحية السياسية. |
:: établir un processus national transparent participatif, fondé sur des données probantes et réunissant de nombreuses parties prenantes, faisant intervenir la société civile, pour traduire les objectifs mondiaux en cibles et indicateurs nationaux adéquats qui seront exposés dans un plan de santé national renforcé; | UN | :: إنشاء عملية تشاركية شفافة شاملة للأطراف المتعددة صاحبة المصلحة ومعتمدة على الأدلة تقودها البلدان ويشارك فيها المجتمع المدني، لترجمة الأهداف العالمية إلى غايات ومؤشرات قطرية مناسبة وفقا لما تتضمنه خطة وطنية معززة بشأن الصحة؛ |
Les participants à la Conférence pourraient établir un processus international pour élaborer ces indicateurs et convenir de l'importance de nouveaux moyens de mesures pour redéfinir la performance économique et suivre la durabilité au fil des années. | UN | ويمكن للمشاركين في المؤتمر إنشاء عملية دولية لوضع مثل هذه المؤشرات تسلم بأهمية القياسات الجديدة في إعادة تعريف الأداء الاقتصادي وتتبع الاستدامة عبر الوقت. |
a) établir un processus susceptible de donner aux populations autochtones et à leurs communautés des moyens d'action comprenant : | UN | (أ ) إنشاء عملية لتخويل السلطة للسكان الأصليين ولمجتمعاتهم المحلية، عن طريق تدابير من بينها: |
97. établir un processus efficace et intégrateur pour assurer le suivi des recommandations résultant du présent examen (Norvège). | UN | 97- إنشاء عملية فعالة وشاملة لمتابعة التوصيات الناجمة عن هذا الاستعراض (النرويج). |
Certaines délégations ont proposé d'établir un processus de création des zones maritimes protégées au-delà des limites de la juridiction nationale et de définir les critères pertinents de la création et de la gestion desdites zones et le rôle que les États, l'Assemblée générale et les organismes sectoriels et régionaux pourraient y jouer. | UN | واقترح بعض الوفود البحث في إنشاء عملية لتحديد المناطق البحرية المحمية في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية، وكذلك المعايير التي يتعين استخدامها والأدوار التي تضطلع بها كل دولة من الدول والجمعية العامة والهيئات القطاعية والإقليمية في تحديد المناطق البحرية المحمية وإدارتها. |
Il s'agira notamment de déterminer le cadre où seront négocier les aspects détaillés de l'option retenue; de préciser qui assumera le rôle de chef de file dans le processus de négociation ; et de veiller à établir un processus court et limité dans le temps pour arriver à une décision finale et adopter officiellement l'option convenue. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الطرائق مقرراً بشأن المنتدى الملائم الذي يتم التفاوض فيه على تفاصيل الخيار المنتقى؛ وتحديد من سيتولى قيادة عملية التفاوض؛ وكيفية إنشاء عملية قصيرة ومحددة المدة للتوصل إلى استنتاج نهائي؛ والاستكمال الرسمي لاعتماد الخيار المتفق عليه. |
À sa cinquante-quatrième session, l'Assemblée générale a décidé d'établir un processus consultatif officieux ouvert à tous, ayant pour objet de l'aider à examiner chaque année l'évolution des affaires maritimes (résolution 54/33). | UN | وفي دورتها الرابعة والخمسين، قررت الجمعية العامة أن تنشئ عملية استشارية غير رسمية مفتوحة العضوية تسهيلاً لاستعراض الجمعية العامة سنويا التطورات الحاصلة في شؤون المحيطات (القرار 54/33). |
À sa cinquante-quatrième session, l'Assemblée générale a décidé d'établir un processus consultatif officieux ouvert à tous, ayant pour objet de l'aider à examiner chaque année l'évolution des affaires maritimes (résolution 54/33). | UN | وفي دورتها الرابعة والخمسين، قررت الجمعية العامة أن تنشئ عملية استشارية غير رسمية مفتوحة العضوية تسهيلاً لاستعراض الجمعية العامة سنويا التطورات الحاصلة في شؤون المحيطات (القرار 54/33). |
À sa cinquante-quatrième session, l'Assemblée générale a décidé d'établir un processus consultatif officieux ouvert à tous, ayant pour objet de l'aider à examiner chaque année l'évolution des affaires maritimes (résolution 54/33). | UN | وفي دورتها الرابعة والخمسين، قررت الجمعية العامة أن تنشئ عملية استشارية غير رسمية مفتوحة العضوية تسهيلاً لاستعراض الجمعية العامة سنويا التطورات الحاصلة في شؤون المحيطات (القرار 54/33). |
Le HCR devrait établir un processus de suivi pour mesurer la mise en oeuvre des Principes directeurs susmentionnés et assurer le suivi des recommandations présentées dans l'évaluation indépendante Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children (mai 2002). | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تنشئ عملية رصد لقياس مدى تنفيذ المبادئ التوجيهية المشار إليها أعلاه فضلاً عن متابعة التوصيات المقدمة في التقييم المستقل الذي أجري بشأن إعمال حقوق الأطفال اللاجئين واحتياجاتهم من حيث الحماية (أيار/مايو 2002). |
Le HCR devrait établir un processus de suivi pour mesurer la mise en oeuvre des Principes directeurs susmentionnés et assurer le suivi des recommandations présentées dans l'évaluation indépendante Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children (mai 2002). | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تنشئ عملية رصد لقياس مدى تنفيذ المبادئ التوجيهية المشار إليها أعلاه فضلاً عن متابعة التوصيات المقدمة في التقييم المستقل الذي أجري بشأن إعمال حقوق الأطفال اللاجئين واحتياجاتهم من حيث الحماية (أيار/مايو 2002). |
43. Les collectivités pauvres et vulnérables devraient être dotées des moyens nécessaires pour établir un processus de transformation socioéconomique dans le cadre d'une démarche participative. | UN | 43- وينبغي تمكين المجتمعات المعرَّضة للخطر على النحو المناسب من أجل إرساء عملية تحول اجتماعي-اقتصادي على نحو تشاركي. |
13. établir un processus participatif efficace pour le suivi des recommandations issues de l'Examen périodique universel (Norvège); | UN | 13- إرساء عملية فعالة وجامعة لمتابعة التوصيات الناشئة عن الاستعراض الدوري الشامل (النرويج)؛ |
9.5 Prie le secrétariat d'ONUSIDA d'établir un processus visant à rendre le budget-plan de travail conforme aux recommandations de l'équipe spéciale mondiale et d'en déterminer les incidences financières; | UN | 9-5 يحث أمانة البرنامج المشترك على إرساء عملية ترمي إلى المواءمة بين الميزانية الموحدة وخطة العمل وبين توصيات فرقة العمل العالمية وتحديد الآثار المالية التي ينطويان عليها؛ |
Les ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux responsables des affaires aborigènes avaient tenu une réunion en décembre avec les chefs des cinq organisations nationales aborigènes et accepté d'établir un processus permanent qui comprendrait des réunions annuelles. | UN | فقد اجتمع الوزراء المسؤولون عن شؤون الشعوب الأصلية على مستوى الفيدرالية والمحافظات والمقاطعات مع المنظمات الوطنية الخمس للشعوب الأصلية واتفقوا على استحداث عملية مستمرة، بما فيها الالتزام بعقد اجتماعات سنوية. |
1. Les présentes directives ont pour objectif d'assurer la cohérence de l'examen des inventaires annuels de gaz à effet de serre (GES) des Parties visées à l'annexe I et d'établir un processus permettant de procéder à une évaluation technique complète et approfondie des inventaires. | UN | 1- إن الهدف من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز الاتساق في استعراض قوائم جرد غازات الدفيئة السنوية لأطراف المرفق الأول، ووضع عملية ل تقييم تقني دقيق وشامل لقوائم الجرد. |
Ce texte a pour objet d'établir un processus international officiel en 2009 qui commencera à définir les normes internationales régissant le commerce des armes classiques. | UN | وهو يهدف إلى تأسيس عملية حكومية دولية رسمية في عام 2009 لكي تبدأ بتحديد معايير دولية للتجارة في الأسلحة التقليدية. |
Les délégations ont été invitées à faire part de leurs points de vue et à proposer des moyens pour établir un processus transparent, objectif et ouvert pour la sélection des sujets et des intervenants, de manière à faciliter les travaux de l'Assemblée générale. | UN | ودُعيت الوفود إلى عرض آرائها وتقديم اقتراحات بشأن السبل الكفيلة بوضع عملية تتسم بالشفافية والموضوعية والشمولية لاختيار المواضيع وأعضاء أفرقة المناقشة بما ييسر عمل الجمعية العامة. |