ويكيبيديا

    "établis de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الراسخة
        
    • ثابتة بالوثائق
        
    • المستقرين
        
    Cet objectif sera atteint dans le cadre des forums bien établis de dialogue politique et de coopération, ainsi que par un regain d’initiatives dans les deux régions. UN وسيجري تحقيق ذلك من خلال منتديات الحوار السياسي والتعاون الراسخة ومن خلال بذل المزيد من الجهود اﻹقليمية الثنائية.
    Ces paragraphes sapent le respect de principes budgétaires établis de longue date en ce qui concerne la responsabilité collective des États Membres pour le financement des opérations de paix. UN وقال إن تلك الفقرات تمس بالمبادئ الراسخة المتعلقة بالميزانية والتي تنص على المسؤولية الجماعية للدول الأعضاء عن تمويل عمليات حفظ السلام.
    Cet arrêt confirme avec force les principes établis de l'épuisement des recours en cas d'endossement d'une réclamation, même si la violation d'une obligation conventionnelle peut aussi être alléguée. UN وذلك الحكم هو بمثابة تأييد قوي لمبادئ الاستنفاد الراسخة في حالة مطالبة متبناة، بصرف النظر عما إذا كان هناك ادعاء بانتهاك مواز لالتزام بمقتضى معاهدة.
    En conséquence, les bourses de nombreux pays d'Asie font preuve de dynamisme et leur croissance sur différents plans (capitalisation, volume des transactions et revenus) a de loin dépassé celle des marchés du monde établis de longue date. UN ونتيجة لذلك، أبدت أسواق اﻷوراق المالية في العديد من البلدان اﻵسيوية نشاطا، وفاق نموها بدرجة كبيرة، من حيث تكوين رأس المال ومعدل الدوران والعائدات، ما سجلته أسواق العالم الراسخة اﻷقدم منها عهدا.
    Il a aussi regretté les cas établis de mesures prises officiellement qui portaient atteinte aux droits de confessions et groupes religieux autres que musulmans de pratiquer leur religion et de mener des activités éducatives pacifiques. UN وأعربت اللجنة من ناحية أخرى عن أسفها لحالات اﻹجراءات الرسمية التي تتدخل في حقوق الطوائف والجماعات المنتمية إلى أديان غير اﻹسلام في ممارسة دينها وفي القيام بأنشطة تثقيفية سلمية، وهي حالات ثابتة بالوثائق.
    Les pays de destination cherchent, par exemple, à choisir des migrants qui possèdent les compétences dont ils ont le plus besoin, et ils ont essayé diverses politiques en vue de promouvoir l'harmonie et le respect mutuel entre les nouvelles communautés et les citoyens établis de longue date. UN على سبيل المثال، تسعى بلدان المقصد إلى اختيار مهاجرين تمس الحاجة إلى مهاراتهم وجرّبت سياسات مختلفة ترمي إلى النهوض بالانسجام والاحترام المتبادل بين الجماعات الجديدة والمواطنين المستقرين.
    Sur le plan international, des contacts ont été établis de longue date aux niveaux bilatéral et multilatéral afin d'assurer une coopération efficace et l'échange de renseignements pertinents. UN وعلى الصعيد الدولي، يوجد عدد كبير من الاتصالات الراسخة على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف لضمان إجراء التعاون وتبادل للمعلومات ذات الصلة بشكل فعال.
    Cette attitude est inacceptable et il est inadmissible qu'un haut fonctionnaire de l'ONU défende des positions qui compromettent les points de vue juridiques établis de l'Organisation. UN إن هذا السلوك غير مقبول ولا ينبغي السماح لمسؤول كبير في الأمم المتحدة أن يدافع عن مواقف تقوض المواقف القانونية الراسخة للأمم المتحدة.
    Le meilleur moyen, pour ce faire, est d'accorder toute l'attention requise à toutes les propositions de réforme, dans un processus répondant aux procédures et aux dispositifs établis de l'Assemblée générale. UN وأفضل طريقة لتحقيق ذلك إعطاء الاعتبار اللازم لجميع مقترحات الإصلاح، في عملية تجري في إطار إجراءات وآليات الجمعية العامة الراسخة.
    Pour conclure, je tiens à réaffirmer notre détermination à parvenir à un règlement global du problème de Chypre dans le cadre de votre mission de bons offices et conformément au cadre et aux paramètres établis de longue date par l'ONU. UN وختاماً، أود أن أؤكد من جديد التزامنا الثابت بالتوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص في إطار بعثة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها، وضمن إطار الأمم المتحدة ومعاييرها الراسخة.
    Un des principes établis de l'exploitation du garage de Vienne est que les frais d'entretien de l'aire de stationnement réservée aux missions, aux délégués participant à des réunions et aux véhicules officiels des trois organisations concernées, où aucune redevance n'est perçue, sont imputés sur le budget ordinaire de ces organisations. UN ومن المبادئ الراسخة في تشغيل مرأب فيينا أن تحمل على الميزانية العادية للمنظمات الثلاثة تكلفة صيانة والاهتمام بالمنطقة المحجوزة لانتظار سيارات البعثات والمندوبين الذين يحضرون الاجتماعات والمركبات الرسمية للمنظمات المعنية، حيث لا تجبى رسوم منها.
    Un des principes établis de l'exploitation du garage de Vienne est que les frais d'entretien de l'aire de stationnement réservée aux missions, aux délégués participant à des réunions et aux véhicules officiels des trois organisations concernées, où aucune redevance n'est perçue, sont imputés sur le budget ordinaire de ces organisations. UN ومن المبادئ الراسخة في تشغيل مرأب فيينا أن تحمل على الميزانية العادية للمنظمات الثلاثة تكلفة صيانة والاهتمام بالمنطقة المحجوزة لانتظار سيارات البعثات والمندوبين الذين يحضرون الاجتماعات والمركبات الرسمية للمنظمات المعنية، حيث لا تجبى رسوم منها.
    Le respect des principes d'égalité souveraine, d'indépendance politique et d'intégrité territoriale de tous les États contribue au maintien et à la consolidation de la paix et de la sécurité internationale et tout processus visant à réaliser une paix juste et durable doit être basé sur des principes établis de maintien de la paix. UN وأضاف قائلا إن احترام مبادئ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي والسلامة الإقليمية لجميع الدول يسهم في صون وتوطيد السلام والأمن الدوليين، وأي عملية تستهدف تحقيق سلام عادل ودائم يجب أن تستند إلى مبادئ حفظ السلام الراسخة.
    Sa délégation reste attachée aux principes établis de maintien de la paix que sont le consentement des parties, le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense et des mandats clairement définis. Elle met en garde contre l'abus des technologies modernes susceptibles de violer la souveraineté et l'intégrité territoriale. UN وأضاف إن وفده لا يزال ملتزما بمبادئ حفظ السلام الراسخة المتمثلة في موافقة الأطراف، وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس، ووجود ولايات محددة بوضوح، ويحذر من إساءة استخدام التكنولوجيات الحديثة التي قد تمثل انتهاكا للسيادة والسلامة الإقليمية.
    Compte tenu que de telles mesures sont susceptibles de donner lieu à une forme de harcèlement social non négligeable et à des violations des droits de l'homme, ainsi qu'à un empiètement sur des droits procéduraux établis de longue date, les personnes que ces mesures touchent indûment doivent pouvoir les contester devant la justice dans le cadre d'une procédure accélérée ou prioritaire. UN بالنظر إلى احتمال المضايقة الاجتماعية ذات الشأن وانتهاكات حقوق الإنسان وكذلك التعدي على الحقوق الإجرائية الراسخة منذ عهد طويل، يجب أن تكون باستطاعة الأشخاص المتضررين بشكل لا مبرر لـه من مثل هذا الإجراء الطعن فيه قضائياً وبسرعة أو على أساس الأولوية.
    Compte tenu que de telles mesures sont susceptibles de donner lieu à une forme de harcèlement social non négligeable et à des violations des droits de l'homme, ainsi qu'à un empiètement sur des droits procéduraux établis de longue main, les personnes que ces mesures touchent indûment doivent pouvoir les contester devant la justice dans le cadre d'une procédure accélérée et bénéficiant d'une priorité. UN بالنظر إلى احتمال المضايقة الاجتماعية ذات الشأن وانتهاكات حقوق الإنسان الصارخة وكذلك التعدي على الحقوق الإجرائية الراسخة منذ عهد طويل، من المفروض أن يكون بإمكان الأشخاص المتضررين بشكل لا مبرر لـه من مثل هذا الإجراء الطعن فيه قضائياً وبسرعة أو على أساس الأولوية.
    Ainsi, l'examen de sujets tels que l'expulsion d'étrangers, l'immunité des représentants de l'État devant les juridictions pénales étrangères et la protection des personnes en cas de catastrophe nécessite d'étudier attentivement les normes relatives aux droits de l'homme généralement acceptées à la lumière des principes bien établis de la souveraineté de l'État et de la non-intervention. UN وفي هذا الصدد، تتطلب مواضيع مثل طرد الأجانب، وحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، وحماية الأشخاص في حالات الكوارث تقييماً متأنياً لمعايير حقوق الإنسان المقبولة عموماً في ضوء المبادئ الراسخة التي تحكم سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها.
    Le Secrétaire général a formulé sa réponse à cette demande sur la base des principes établis de longue date par l'Assemblée générale régissant le recrutement du personnel, lesquels ont été réaffirmés aux sections II et X de la résolution 61/244 de l'Assemblée. UN 7 - صاغ الأمين العام رده على هذا الطلب بالاستناد إلى المبادئ الراسخة التي أرستها الجمعية العامة، التي تنظِّم تعيين الموظفين والتي أعيد تأكيدها في الجزأين الثاني والعاشر من قرار الجمعية 61/244.
    Le Groupe estimait que sa conclusion selon laquelle la réponse avait été donnée au nom du Gouvernement coréen dans son ensemble était < < corroborée par les principes établis de longue date du droit international de la responsabilité des États > > . UN واعتبر الفريق أن استنتاجه القائل إن ذلك الجواب قدم باسم الحكومة الكورية ككل ' ' تدعمه مبادئ القانون الدولي الراسخة بشأن مسؤولية الدول`` ومفادها أن ' ' أعمال أجهزة الدول التي تتصرف بهذه الصفة وحتى امتناعها عن التصرف تُسند إلى الدولة في حد ذاتها، التي تتحمل مسؤوليتها بموجب القانون الدولي``.
    Il est également regrettable que des pays développés cherchent à renégocier des principes bien établis de la coopération pour le développement dans le cadre de l'examen quadriennal complet; les États Membres doivent défendre les principes qui régissent les activités opérationnelles des Nations Unies. UN ومن دواعي الأسف أن البلدان المتقدمة النمو تسعى إلى إعادة التفاوض على مبادئ التعاون الإنمائي الراسخة تماماً في إطار استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل أربع سنوات؛ ويجب على الدول الأعضاء أن تتمسك بالمبادئ التي تحكم الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    23. Le Comité regrette les cas établis de mesures prises officiellement qui portent atteinte aux droits de confessions et groupes religieux autres que musulmans de pratiquer leur religion et de mener des activités éducatives pacifiques. UN ٣٢- وتأسف اللجنة لحالات اﻹجراءات الرسمية التي تتدخل في حقوق الطوائف والجماعات المنتمية إلى أديان غير اﻹسلام في ممارسة دينها وفي القيام بأنشطة تثقيفية سلمية، وهي حالات ثابتة بالوثائق. وبناء عليه:
    Ces mesures ont eu pour effet de chasser certains pauvres des villes et d'en exposer d'autres à la vindicte des citadins établis de longue date et des autorités locales. Elles ont en outre indûment profité aux fonctionnaires et aux autorités locales. UN ونتيجة لذلك، تعرض بعض الفقراء للطرد من المناطق الحضرية وتعرض آخرون منهم للمضايقة التعسفية من قبل سكان المدن المستقرين والسلطات المحلية في الوقت الذي جرى فيه تقديم اﻹعانات للموظفين الحكوميين والسلطات المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد