158. Le pouvoir judiciaire est exercé par la Cour suprême de justice et par les autres tribunaux établis par la loi. | UN | 158- يمارس السلطة القضائية محكمة العدل العليا والمحاكم الأخرى المنشأة بموجب القانون. |
177. Le pouvoir judiciaire est exercé par la Cour suprême de justice et par les autres tribunaux établis par la loi. | UN | 177- وتمارس المحكمة العليا والمحاكم الأخرى المنشأة بموجب القانون السلطة القضائية. |
Les personnes physiques et morales privées pourront également adopter ce type de mesures selon les termes établis par la loi. | UN | ويمكن أيضاً للأشخاص الطبيعيين والقانونيين الخاصِّين اتخاذ تدابير من هذا القبيل بالشروط المنصوص عليها في القانون. |
8. Il faudrait durcir la répression des infractions à l'interdiction faite aux intermédiaires de percevoir des sommes de travailleurs étrangers au-delà des montants établis par la loi. | UN | 8- ينبغي تعزيز إنفاذ القانون فيما يتعلق بحظر الرسوم التي يفرضها الوسيط على العمال الأجانب بما يتجاوز المبالغ التي حددها القانون. |
56. L'article 7 de la Constitution établit que la condition d'être national andorran s'acquiert, se conserve et se perd selon les principes établis par la loi. | UN | 56- تنص المادة 7 من الدستور على أن الجنسية الأندورية تُكتسب ويُحتفظ بها وتُفقد بناء على المبادئ التي يحددها القانون. |
De 2010 à 2011, une campagne de vulgarisation des droits établis par la loi 26.378 a été menée pour mieux faire connaître ces droits à la population. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 2010 و2011، نظم البلد حملة عامة(13) لنشر الحقوق المقررة في القانون 26378 من أجل تعزيز عملية توعية السكان وإذكاء وعيهم بهذا الشأن. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour mieux informer la population de la primauté du droit écrit sur la coutume, et de son droit de former recours devant les tribunaux établis par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
Ils peuvent être destitués par l'Assemblée législative, pour des motifs précis et dûment établis par la loi. | UN | ويجوز للجمعية التشريعية أن تعزلهم من الوظيفة طبقا لﻷسباب المحددة في القانون. |
19. La justice émane du peuple et est rendue en son nom par le Tribunal suprême populaire et les autres tribunaux populaires établis par la loi. | UN | 19- وتنبع من الشعب مهمة إقامة العدل التي تضطلع بها باسمه محكمة الشعـب العليـا والمحاكم الأخرى المنشأة بحكم القانون. |
Les mécanismes de coopération internationale établis par la loi type visent à faire face à ce problème. | UN | وقد صممت آليات التعاون عبر الحدود التي ينشئها القانون النموذجي لمجابهة مثل ذلك الاحتيال الدولي . |
Article 152 : " Le pouvoir judiciaire est exercé par la Cour suprême de justice et par les autres tribunaux établis par la loi " . | UN | وتنص المادة 152 على ما يلي: " يمارس السلطة القضائية محكمة العدل العليا والمحاكم الأخرى المنشأة بموجب القانون " . |
27. Le Comité est préoccupé par le fait que les mécanismes établis par la loi no 975 de 2005 ne garantissent pas pleinement le droit à la vérité, même s'il y est fait référence dans le texte, et se limitent dans la pratique à la vérité procédurale. | UN | 27- يساور اللجنة القلق لأن الآليات المنشأة بموجب القانون 975 لعام 2005 لا تضمن بالكامل الحق في معرفة الحقيقة على الرغم مما أورده القانون من إشارات إلى هذا الحق، ولأن هذا الحق في واقع الأمر مقصور على الحقيقة الإجرائية. |
L'article 152 de la Constitution dispose précisément que < < Le pouvoir judiciaire est exercé par la Cour suprême de justice et par les autres tribunaux établis par la loi. > > . | UN | وتنص المادة 152 من الدستور على أن " تتألف السلطة القضائية من المحكمة العليا والمحاكم الأخرى المنشأة بموجب القانون " . |
27) Le Comité est préoccupé par le fait que les mécanismes établis par la loi no 975 de 2005 ne garantissent pas pleinement le droit à la vérité, même s'il y est fait référence dans le texte, et se limitent dans la pratique à la vérité procédurale. | UN | (27) يساور اللجنة القلق لأن الآليات المنشأة بموجب القانون 975 لعام 2005 لا تضمن بالكامل الحق في معرفة الحقيقة على الرغم مما أورده القانون من إشارات إلى هذا الحق، ولأن هذا الحق في واقع الأمر مقصور على الحقيقة الإجرائية. |
27) Le Comité est préoccupé par le fait que les mécanismes établis par la loi no 975 de 2005 ne garantissent pas pleinement le droit à la vérité, même s'il y est fait référence dans le texte, et se limitent dans la pratique à la vérité procédurale. | UN | (27) يساور اللجنة القلق لأن الآليات المنشأة بموجب القانون 975 لعام 2005 لا تضمن بالكامل الحق في معرفة الحقيقة على الرغم مما أورده القانون من إشارات إلى هذا الحق، ولأن هذا الحق في واقع الأمر مقصور على الحقيقة الإجرائية. |
L'État garantit aux victimes l'accès à la justice et la possibilité d'obtenir réparation selon les modalités et dans les cas établis par la loi. | UN | وتوفر الدولة للمتضررين إمكانية الوصول إلى العدالة وجبر الضرر في الحالات المنصوص عليها في القانون ووفق الأنظمة الواردة فيه. |
De plus, aucun des époux n'a le droit de renoncer à ces obligations et devoirs qui sont établis par la loi vis-à-vis de leurs enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ليس لأي من الزوجين حق في التنازل عن هذه الحقوق والواجبات بالنسبة إلى أطفالهما المنصوص عليها في القانون. |
8. La répression devrait être renforcée en ce qui concerne l'interdiction faite aux intermédiaires d'encaisser des sommes auprès de travailleurs étrangers au-delà des montants établis par la loi - cette répression n'est pas encore tout à fait efficace. | UN | 8- ينبغي تعزيز الإنفاذ فيما يتعلق بحظر الرسوم التي يفرضها الوسيط على العمال الأجانب بما يتجاوز المبالغ التي حددها القانون. لا يزال هناك عمل ينبغي القيام به في هذا الصدد. |
110. Le Comité se déclare inquiet devant le nombre non négligeable de personnes, en particulier de membres de la minorité russophone, qui ne peuvent jouir de la nationalité estonienne en raison de la multitude de critères établis par la loi et de la sévérité du critère linguistique, et l'absence dans la loi relative à la citoyenneté de voie de recours contre une décision administrative rejetant une demande de naturalisation. | UN | ١١٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم تمكن قطاع كبير جدا من السكان، وخاصة أفراد اﻷقلية الناطقة بالروسية، من التمتع بالرعوية الاستونية بسبب كثرة المعايير التي يحددها القانون وصرامة معيار اللغة، ولعدم وجود وسيلة انتصاف من قرار إداري يرفض طلب التجنس بموجب قانون الرعوية. |
4.2 Le licenciement des auteurs est la conséquence d'une restructuration du SENA, établissement public de portée nationale, autorisée par la loi no 790 de 2002, dans le cadre de laquelle les postes que les auteurs occupaient ont été supprimés conformément aux procédures légales et dans le respect des droits acquis établis par la loi. | UN | 4-2 وقد كان إنهاء خدمة أصحاب البلاغات نتيجةً لإجراء إعادة هيكلة الدائرة الوطنية للتعلم المصرّح به بموجب القانون رقم 790 لعام 2002، بوصف الدائرة منشأةً عامة وطنية النطاق، وقد أُلغيت بموجب هذا الإجراء الوظائف التي كان يشغلها أصحاب البلاغات، باتّباع الإجراءات القانونية ومع احترام الحقوق المكتسبة المقررة في القانون. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour mieux informer la population de la primauté du droit écrit sur la coutume, et de son droit de former recours devant les tribunaux établis par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
Nul ne peut être arrêté ou placé en détention sans décision motivée d'un tribunal et ne peut l'être que pour les motifs et selon la procédure établis par la loi. | UN | ولا يجوز القبض على أي شخص أو إيداعه في الحجز لأي سبب خلاف القرارات القضائية المسببة التي تصدرها المحاكم على أسس قانونية وفقا للطرائق المحددة في القانون. |
966. À Macao, un certain nombre de mécanismes établis par la loi permettent aux résidents de vivre dignement, même dans des situations particulièrement difficiles ou dans l'adversité. | UN | 966- في مقاطعة ماكاو الإدارية الخاصة، هناك عدد من الآليات المنشأة بحكم القانون التي تتيح للمقيمين العيش بكرامة حتى في الظروف الشديدة القسوة أو لدى اجتياز المحن. |
158. Les réformes les plus importantes sont les suivantes : " Le pouvoir judiciaire est exercé par la Cour suprême de justice de la nation, par le Tribunal constitutionnel, les cours supérieures de district, les tribunaux et juges d'instance et les autres tribunaux établis par la loi. | UN | ٨٥١- وتمثلت أهم اﻹصلاحات فيما يلي: " تمارَس السلطة القضائية من جانب محكمة العدل العليا في البلد، والمحكمة الدستورية، والمحاكم العالية للدوائر، والمحاكم العادية والقضاه، وأي محاكم أخرى ينشئها القانون. |