Les problèmes particuliers auxquels étaient confrontés les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires et les pays dépendant de préférences devaient être examinés. | UN | ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات. |
10. Pour l’essentiel, le Plan d’action énonçait des principes directeurs susceptibles d’aider la communauté internationale à résoudre les problèmes de développement auxquels étaient confrontés les pays en développement au lendemain de la période coloniale. | UN | ١٠ - وتقدم خطة العمل في اﻷساس إلى المجتمع الدولي مبادئ توجيهية لحل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لمواجهة تحديات التنمية فيما بعد انتهاء الاستعمار. |
Le rapport indiquait également quelquesuns des principaux problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement tributaires des produits de base dans ce contexte de baisse des prix. | UN | ويقف التقرير كذلك على بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في سياق انخفاض أسعار السلع الأساسية. |
Le Comité a noté que les travaux se poursuivaient pour élaborer un manuel concernant les aspects pratiques de la détermination des prix de transfert qui soit axé sur les difficultés auxquelles étaient confrontés les pays en développement. | UN | ونوهت اللجنة إلى أن العمل مستمر لوضع دليل للجوانب العملية للسعر التحويلي، يركز على القضايا التي تواجه البلدان النامية. |
Un représentant a attiré l'attention sur les difficultés particulières auxquelles étaient confrontés les pays en développement dans ce domaine. | UN | وقد وجه مشارك آخر النظر إلى الصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان النامية في هذا الصدد. |
L'environnement évoluait rapidement, de sorte qu'il était nécessaire de prendre de nouvelles mesures en tenant compte notamment du fait que le système financier devait offrir davantage de possibilités d'action face aux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement, et en gardant présent à l'esprit les objectifs convenus lors des conférences mondiales organisées au cours des années 90. | UN | ونظرا لما تشهده البيئة من تغير سريع، فإنه من الضروري اتخاذ خطوات أخرى. ولقد تمثل أحد جوانب الاهتمام الرئيسية في ضرورة جعل النظام المالي أكثر استجابة للتحديات التي تجابهها البلدان النامية ولتحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات العالمية التي شهدتها التسعينيات. |
9. M. Pedro Dolcero, Président de la réunion d'experts qui avait eu lieu les 28 et 29 juin 2007, a présenté le rapport de la réunion en faisant ressortir les trois principaux aspects auxquels étaient confrontés les pays en développement dans la négociation d'accords internationaux d'investissement (AII). | UN | 9- قام السيد بيدرو دولسيرو، رئيس اجتماع الخبراء المعقود يومي 28 و29 حزيران/يونيه 2007، بعرض تقريره. وأبرز ثلاثة تحديات تواجهها البلدان النامية عند التفاوض على اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Plusieurs participants ont souligné les difficultés particulières auxquelles étaient confrontés les pays en développement et les pays en transition dans leur processus d'adhésion à l'OMC, et ils ont vivement loué le soutien fourni par la CNUCED en la matière. | UN | وألقى العديد من المشاركين الضوء على التحديات لخاصة التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وأثنوا بشدة على دعم الأونكتاد لهذا المجال. |
Pour l'essentiel, le Plan d'action énonçait des principes directeurs susceptibles d'aider la communauté internationale à résoudre les problèmes de développement auxquels étaient confrontés les pays en développement au lendemain de la période coloniale. | UN | 10 - وتقدم خطة العمل في الأساس إلى المجتمع الدولي مبادئ توجيهية لحل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لمواجهة تحديات التنمية في مرحلة ما بعد انتهاء الاستعمار. |
3. Les participants ont examiné dans le détail les problèmes de développement auxquels étaient confrontés les pays en développement sans littoral (PDSL) en raison de leur situation géographique spécifique, qui les privait d'accès territorial direct à la mer. | UN | 3- وبحث المشاركون بالتفصيل معوقات التنمية التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بسبب موقعها الجغرافي الخاص، الذي يحرمها الوصول مباشرةً إلى البحر عبر أراضيها. |
4. La réunion d'experts pluriannuelle sur les produits de base et le développement a analysé l'évolution récente des marchés des produits de base et les défis auxquels étaient confrontés les pays en développement tributaires de ces produits. | UN | 4- حلل اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن السلع الأساسية والتنمية التطورات الأخيرة التي شهدتها أسواق السلع الأساسية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
11. Le représentant du Honduras, parlant au nom du Groupe latinoaméricain et caraïbe, a dit que l'examen à miparcours était l'occasion de renforcer le rôle de la CNUCED parmi les institutions économiques mondiales, d'aborder les problèmes et les déséquilibres auxquels étaient confrontés les pays en développement et de répondre aux besoins de ces pays. | UN | 11- وقال ممثل هندوراس، الذي تكلم باسم مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي، إن استعراض منتصف المدة يتيح الفرصة لتعزيز دور الأونكتاد فيما بين المؤسسات الاقتصادية العالمية، وللتصدي للمشاكل والاختلالات التي تواجهها البلدان النامية وللاستجابة لاحتياجاتها. |
Mme Corra a exposé le rôle de la Société internationale des médecins pour l'environnement, en s'efforçant de mettre en lumière le rôle essentiel joué par la santé humaine dans le développement durable compte tenu des problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement du fait d'une mauvaise gestion des déchets dangereux et des produits chimiques ou de l'absence de gestion de ces déchets. | UN | 35 - ذكرت السيدة كورا دور الجمعية الدولية للأطباء من أجل البيئة، وسعت إلى إبراز الدور الأساسي الذي تؤدّيه صحة البشر في التنمية المستدامة في ضوء المشاكل التي تواجهها البلدان النامية بسبب الافتقار إلى إدارة المواد الكيميائية والنفايات الخطرة، أو نقصها. |
14. Les possibilités offertes par les nouvelles TIC étaient indéniables, mais les problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement et les pays en transition étaient innombrables, et leur solution exigerait des efforts concertés au niveau national et international. | UN | ٥١- وفي حين أن " نافذة الفرصة " التي فتحتها أساليب تكنولوجيات المعلومات والاتصال الجديدة مسلم بها على نطاق واسع، فإن التحديات التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية هي تحديات عديدة، يقتضي التصدي لها بذل جهود متضافرة على الصعيديين الوطني والدولي. |
Le Comité a noté que les travaux se poursuivaient pour élaborer un manuel concernant les aspects pratiques de la détermination des prix de transfert qui soit axé sur les difficultés auxquelles étaient confrontés les pays en développement. | UN | ونوهت اللجنة إلى أن العمل مستمر لوضع دليل للجوانب العملية للتسعير الداخلي، يركز على القضايا التي تواجه البلدان النامية. |
Mettre l'accent sur les problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement importateurs d'énergie, y compris une amélioration et une meilleure utilisation des mécanismes de financement compensatoire, ainsi qu'une coopération régionale, par exemple, entre consommateurs et producteurs, y compris une coopération Sud-Sud et Nord-Sud, en vue de limiter les incidences des fluctuations des prix du pétrole; | UN | :: إبراز القضايا التي تواجه البلدان النامية المستوردة للطاقة، بما في ذلك تحسين استخدام مرافق التمويل التعويضي فضلاً عن التعاون الإقليمي مثل التعاون بين المنتج والمستهلك على نحو يشمل التعاون بين بلدان الجنوب من ناحية وبلدان الشمال وبلدان الجنوب من ناحية أخرى في الحد من أثر تقلبات أسعار النفط؛ |
Une solution équitable et durable de la crise de la dette à laquelle étaient confrontés les pays en développement passait donc en outre par un environnement économique international leur permettant de tirer parti de leur compétitivité en leur ouvrant l'accès aux marchés et à des technologies écologiquement rationnelles. | UN | ولذلك فإن توفير الحل المنصف والدائم ﻷزمة الديون التي تواجه البلدان النامية يتطلب أيضا مناخاً اقتصادياً دولياً يمكّن هذه البلدان من ممارسة قدرتها التنافسية عن طريق الوصول الى اﻷسواق والتكنولوجيا السليمة بيئياً. |
L'environnement évoluait rapidement, de sorte qu'il était nécessaire de prendre de nouvelles mesures en tenant compte notamment du fait que le système financier devait offrir davantage de possibilités d'action face aux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement, et en gardant présent à l'esprit les objectifs convenus lors des conférences mondiales organisées au cours des années 90. | UN | ونظرا لما تشهده البيئة من تغير سريع، فإنه من الضروري اتخاذ خطوات أخرى. ولقد تمثل أحد جوانب الاهتمام الرئيسية في ضرورة جعل النظام المالي أكثر استجابة للتحديات التي تجابهها البلدان النامية ولتحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات العالمية التي شهدتها التسعينيات. |
L'environnement évoluait rapidement, de sorte qu'il était nécessaire de prendre de nouvelles mesures en tenant compte notamment du fait que le système financier devait offrir davantage de possibilités d'action face aux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement, et en gardant présent à l'esprit les objectifs convenus lors des conférences mondiales organisées au cours des années 90. | UN | ونظرا لما تشهده البيئة من تغير سريع، فإنه من الضروري اتخاذ خطوات أخرى. ولقد تمثل أحد جوانب الاهتمام الرئيسية في ضرورة جعل النظام المالي أكثر استجابة للتحديات التي تجابهها البلدان النامية ولتحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات العالمية التي شهدتها التسعينيات. |