Au cours d'opérations militaires, de nombreuses personnes qui étaient détenues par l'armée ou la police ont disparu. | UN | وخلال العمليات العسكرية، اختفى الكثير من الأشخاص الذين كانوا محتجزين لدى قوات الجيش أو الشرطة. |
À aucun moment, ils ne nièrent faire partie des antigangs, ni que des personnes étaient détenues dans la maison. | UN | ولم يجحدا في أي وقت من الأوقات أنهما ينتميان إلى وحدات مكافحة العصابات أو أن أشخاصاً كانوا محتجزين في هذا المنزل. |
Du fait de la politique de confidentialité du CICR, qui est bien établie et acceptée, la communauté internationale ignorait combien de personnes étaient détenues, pour quels motifs et dans quels lieux et conditions. | UN | ونظراً إلى سياسة السرية الراسخة والمقبولة التي تنتهجها لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن المجتمع الدولي لم يكن يعرف عدد المحتجزين ولماذا احتجزوا وأين وفي أي ظروف. |
Selon les rapports, elles étaient détenues au quartier général de la Brigade spéciale de recherche. | UN | وأفادت التقارير بأن اﻷشخاص المذكورين محتجزون في مقر فرقة البحث الخاصة. |
Les femmes étaient détenues dans un quartier distinct, de même que 26 condamnés à perpétuité qui étaient incarcérés à l'époque. | UN | وكانت النساء محتجزات في جناح منفصل، شأنهن شأن المعتقلين ال26 الذين كان محكوما عليهم بالإعدام في ذلك الوقت. |
Les informations reçues semblaient indiquer que les forces gouvernementales continuaient d'utiliser des armes lourdes et de recourir aux frappes aériennes dans les zones civiles et que 34 000 personnes étaient détenues dans les prisons du Gouvernement, où un grand nombre d'entre elles étaient torturées. | UN | وقالت إن التقارير تفيد أن القوات الحكومية تواصل استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف الجوي في المناطق المدنية، وأن هناك 000 34 شخص رهن الاعتقال في مراكز الاحتجاز الحكومية، حيث يتعرض الكثيرون منهم للتعذيب. |
Dans un premier temps, il a été emmené dans une brousse, derrière l'état-major des forces armées, où étaient détenues d'autres personnes proches de l'opposition. | UN | واقتيد في بداية الأمر إلى دغل يقع خلف مقر هيئة أركان الجيش حيث كان يحتجز أشخاص آخرون قريبون من المعارضة. |
Au 23 juin 2005, 58 personnes étaient détenues au quartier pénitentiaire du Tribunal et 21 personnes étaient en liberté provisoire. | UN | وفي 23 كانون الثاني/يناير 2005 بلغ عدد المحتجزين في مرافق الاحتجاز التابعة للمحكمة 58 شخصا، و عدد المفرج عنهم مؤقتا 21. |
En outre, 25 personnes étaient détenues au siège de la police de Rutana, 11 à Bururi et 6 à Gitega. | UN | وفضلاً عن ذلك، تم احتجاز 25 شخصاً في مقر الشرطة في روتونا، منهم 11 في بوروري و6 في غيتيغا. |
21. La Rapporteuse spéciale est préoccupée par la situation en Inde car on continue de lui signaler de nombreux cas de personnes décédées alors qu'elles étaient détenues par la police ou d'autres fonctionnaires. | UN | 21- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء الوضع في الهند، حيث ما زالت تتلقى العديد من التقارير عن أشخاص ماتوا عندما كانوا محتجزين لدى رجال الشرطة وغيرهم من موظفي الدولة الرسميين. |
Il a indiqué que les quatre personnes étaient détenues dans l'établissement de détention UYa 64/IZ-1 à Tashkent. | UN | وردت الحكومة أن الأشخاص الأربعة كانوا محتجزين في مرفق الاحتجاز UYa 64/IZ-1 في طشقند. |
Six personnes qui étaient détenues dans la même cellule que le fils de l'auteur ont écrit des lettres d'explication ou déposé oralement, attestant que le fils de l'auteur ne s'était pas plaint auprès d'eux de son état de santé ni d'avoir été torturé et qu'il ne présentait aucun signe d'atteinte à l'intégrité physique. | UN | وبحوزة ستة أفراد كانوا محتجزين في نفس الزنزانة مع ابن صاحب البلاغ إما رسائل تفسيرية خطية أو أنهم قدموا شهادات تثبت كون ابن صاحب البلاغ لم يكن قد اشتكى لهم من أحواله الصحية أو من كونه تعرض لتعذيب، وأنه لم يكن يحمل أية علامات إيذاء جسدي. |
Après la chute de l'enclave, l'autorisation de rencontrer les personnes de Zepa et de Srebrenica qui étaient détenues a été demandée par écrit. | UN | وبعد أن سقط الجيب، قدمت طلبات تحريرية للوصول إلى أشخاص من جيبا وسربرينيتسا كانوا قد احتجزوا. |
Entre 150 et 200 personnes étaient détenues dans de mauvaises conditions dans le sous-sol d'une maison appartenant à un membre du parti Jamiat Islami, où elles n'avaient pas la possibilité de recevoir des visiteurs. | UN | وذكرت التقارير أن ما يتراوح بين ١٥٠ و ٢٠٠ شخص احتجزوا في ظروف سيئة، ولم يكن استقبال الزوار، وذلك في دون حق في قبو منزل خاص يمتلكه شخص من حزب الجماعة اﻹسلامية. |
Selon les renseignements reçus, la police aurait indiqué que six de ces sept personnes étaient détenues au Département antiterroriste de la Direction de la sécurité à Istanbul pour y être interrogées pendant deux semaines. | UN | وقيل بأن الشرطة قد أشارت إلى أن ستة أشخاص من هؤلاء السبعة قد احتجزوا في مديرية مكافحة اﻹرهاب في مقر قيادة قوات اﻷمن في اسطنبول حيث تقرر استجوابهم لمدة أسبوعين. |
Des milliers de personnes avaient été arrêtées, dont un grand nombre étaient détenues au secret et soumises à la torture. | UN | واعتقل الآلاف، وكثيرون محتجزون في أماكن سرية ويتعرضون للتعذيب. |
55. En ce qui concerne la remise en liberté de personnes dont le Groupe de travail estimait qu'elles étaient détenues arbitrairement, voir le paragraphe 30. | UN | 55- وفيما يتعلق بالإفراج عن الأشخاص الذين رأى الفريق أنهم محتجزون تعسفاً، انظر الفقرة 30. |
Alors que les femmes étaient détenues au camp d'Odzak, les Oustachi ont raffiné ce crime en y ajoutant une brimade comme eux seuls pouvaient en inventer. | UN | فعندما كانت النساء محتجزات في المعسكر في أودزاك ، أدخلوا أسلوبهم الخاص في اﻹذلال في هذا النوع من الجرائم . |
Selon elle, il semblait que les forces gouvernementales continuaient d'utiliser des armes lourdes et de recourir aux frappes aériennes dans les zones civiles et que 34 000 personnes étaient détenues dans les prisons du Gouvernement, où un grand nombre d'entre elles subissaient des tortures. | UN | وقالت إن التقارير تشير، حسب رأيها، إلى أن القوات الحكومية تواصل استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف الجوي في المناطق المدنية، وأن هناك 000 34 شخص رهن الاعتقال في مراكز الاحتجاز الحكومية حيث يتعرض الكثيرون منهم للتعذيب. |
Dans un premier temps, il a été emmené dans une brousse, derrière l'état-major des forces armées, où étaient détenues d'autres personnes proches de l'opposition. | UN | واقتيد في بداية الأمر إلى دغل يقع خلف مقر هيئة أركان الجيش حيث كان يحتجز أشخاص آخرون قريبون من المعارضة. |
La population carcérale n'a toutefois pas cessé de croître : au 12 février, 8 202 personnes (dont 391 femmes et 309 mineurs) étaient détenues dans les 17 établissements pénitentiaires du pays, qui représentent un total de 4 884 mètres carrés d'espace habitable, soit 0,6 mètre carré par détenu. | UN | ففي 12 شباط/فبراير، بلغ عدد المحتجزين في سجون البلد، وعددها 17 سجنا، 202 8 سجينا (391 منهم من النساء و 309 من القُصّر)، علما بأن الحيز الكلي المتاح لإيواء السجناء لا يتعدى 884 4 مترا مربعا، أي 0.6 متر مربع للسجين الواحد. |
M. Isang a ultérieurement fait savoir à M. Oh que sa femme et ses filles étaient détenues pour les empêcher de rentrer en République de Corée et aussi parce que M. Oh avait trahi la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأبلغ السيد إيسانغ السيد أوه أيضاً بأنه تم احتجاز أسرته لمنعها من العودة إلى جمهورية كوريا وأيضاً لأن السيد أوه قد خان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Au 20 juillet 2004, 59 personnes étaient détenues au centre de détention du Tribunal. | UN | وفي 20 تموز/يوليه 2004، كان عدد المحتجزين في مرفق الاحتجاز التابع للمحكمة 59 شخصا. |
Selon le Bureau du Coordonnateur spécial, avant le déclenchement de la crise, trois Palestiniennes étaient détenues. | UN | واستنادا إلى مكتب المنسق الخاص، كانت هناك قبل اندلاع الأزمة ثلاث سجينات فلسطينيات. |