ويكيبيديا

    "étaient devenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أصبحوا
        
    • أصبحتا
        
    • وقد أصبحت
        
    • قد أصبحا
        
    • قد صارت
        
    • أصبح عدد
        
    Même s'il était difficile de reconnaître que les Serbes du Kosovo étaient devenus une minorité, il n'en fallait pas moins l'accepter. UN ورغم صعوبة الاعتراف بأن صرب كوسوفو أصبحوا أقلية، إلا أنه لا بد من القبول بذلك.
    Un autre facteur était que les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays étaient devenus peu à peu tributaires des moyens d'existence assurés dans les camps. UN وثمة عامل آخر يتمثل في أن اللاجئين والمشردين داخليا أصبحوا تدريجيا معتمدين على ظروف المعيشة المهيأة في المخيمات.
    Il a dit que Mozart, Beethoven et Chopin n'étaient pas morts, qu'ils étaient devenus la musique. Open Subtitles وقال ان موتسارت، وبيتهوفن، وشوبان لم يموتوا أبدًا ببساطة أصبحوا موسيقى
    11. Le Groupe a tiré au sort la Guinée et Kiribati, deux pays qui étaient devenus parties à la Convention après le tirage au sort effectué lors de la première partie de la quatrième session du Groupe, tenue du 27 au 31 mai 2013. UN 11- أجرى الفريق سحب القرعة بخصوص كلٍّ من غينيا وكيريباس، اللتين أصبحتا طرفاً في الاتفاقية بعد إجراء عملية سحب القرعة في الجزء الأول من دورة الفريق الرابعة، التي عُقدت من 27 إلى 31 أيار/مايو 2013.
    Les comptes postaux d’épargne étaient devenus presque omniprésents dans nombre de pays développés et de pays en développement il y a déjà plus d’un siècle. UN وقد أصبحت مصارف الادخار البريدي ظاهرة عامة تقريبا في كثير من البلدان المتقدمة النمو والنامية منذ أكثر من قرن مضى.
    Elle n'a fourni aucune pièce justificative montrant que les fournisseurs koweïtiens étaient devenus insolvables par suite de l'invasion et de l'occupation. UN ولم تقدم الشركة أية أدلة تثبت أن الموردين الكويتيين قد أصبحا معسرين نتيجة لغزو واحتلال الكويت.
    Un orateur a déclaré que le rôle du Conseil était désormais mieux défini et que les débats y étaient devenus plus vifs. UN وذكر متكلم آخر أن دور المجلس قد أصبح أشد تحديدا وبأن المناقشة قد صارت أكثر اتساما بالتفاعلية.
    La débauche régnait car ils étaient devenus serviteurs du péché. Open Subtitles تفشى فيهم الشغب و السُكر و أصبحوا خداما للخطيئه
    Lorsqu'il a commencé ses activités en mai 1950, il devait venir en aide à quelque 750 000 Palestiniens qui étaient devenus des réfugiés à la suite du conflit israélo-arabe de 1948. UN وعندما بدأت الوكالة عملياتها في أيار/مايو ١٩٥٠، كان عليها أن تقدم الخدمات لحوالي ثلاثة أرباع مليون من الفلسطينيين الذين أصبحوا لاجئين نتيجة لنزاع عام ١٩٤٨ العربي الاسرائيلي.
    Présentant son rapport, le Secrétaire général a souligné que les civils n'étaient plus les simples victimes aléatoires des conflits mais étaient devenus des cibles, comme le montraient amplement les conflits en Angola, en Colombie, au Kosovo, en Sierra Leone et au Timor oriental. UN ولدى عرضه للتقرير، أكد الأمين العام أن المدنيين لم يعودوا مجرد ضحايا عشوائية للصراع بل أصبحوا مستهدفين، كما يتبين بوضوح من الصراعات الدائرة في أنغولا وتيمور الشرقية وكوسوفو وكولومبيا.
    En sus, cependant, il y avait un tout petit nombre - à vrai dire, une poignée - d'individus qui avaient été expulsés car ils étaient devenus des étrangers indésirables. UN وكان هناك بالإضافة إليهم عدد قليل جدا من الأفراد - حفنة في الحقيقة - طردوا لأنهم أصبحوا أجانب غير مرغوب فيهم.
    Pendant cette période de bouleversements, bien des protagonistes, témoins ou survivants des événements avaient été déplacés, étaient devenus des réfugiés ou étaient décédés, souvent de mort violente. UN وفي تلك الفترة المشوبة بالغليان، كان العديد من الفاعلين والشهود والناجين من اﻷحداث قد شردوا أو أصبحوا لاجئين، أو ماتوا، ميتة عنيفة في غالب اﻷحيان.
    Mohammed Nusseibeh, porte-parole du waqf, a déclaré que tout cela n'était pas clair mais a indiqué que les gens étaient devenus très méfiants dès que les Israéliens creusaient le sol sous ou près de la mosquée Al-Aqsa. UN وقال محمد نسيبة، المتحدث باسم اﻷوقاف اﻹسلامية، إن الوضع بأكمله غير واضح ولكنه أشار إلى أن السكان أصبحوا شديدي الارتياب من أي حفريات إسرائيلية تجري تحت المسجد اﻷقصى أو على مقربة منه.
    Peuvent voter les personnes qui sont en mesure de prouver qu'elles descendent des habitants de l'île présents au moment de l'adoption de la loi organique en 1950 et qui étaient devenus citoyens en vertu de la législation fédérale. UN والناخبون المؤهلون هم الأشخاص الذين تعود أصولهم إلى السكان الذين كانوا يعيشون في الجزيرة عندما سُنّ القانون التأسيسي في عام 1950 والذين أصبحوا مواطنين بموجب القانون الاتحادي.
    Peuvent voter les personnes qui sont en mesure de prouver qu'elles descendent des habitants de l'île présents au moment de l'adoption de la loi organique en 1950 et qui étaient devenus citoyens en vertu de la législation fédérale. UN والناخبون المؤهلون هم الأشخاص الذين تعود أصولهم إلى السكان الذين كانوا يعيشون في الجزيرة عندما سُنّ القانون التأسيسي في عام 1950 والذين أصبحوا مواطنين بموجب القانون الاتحادي.
    Cela signifie que 22 membres de l'Autorité qui étaient devenus parties à la Convention avant l'adoption de l'Accord de 1994 ne sont pas encore devenus parties à l'Accord de 1994. UN وهذا يعني أن 22 عضوا من أعضاء السلطة أصبحوا أطرافا في الاتفاقية قبل اعتماد اتفاق عام 1994، لكنهم لم يصبحوا بعد أطرافا في اتفاق عام 1994.
    Il a par ailleurs constaté que l'Équipe spéciale interinstitutions pour la réforme du secteur de la sécurité et le Groupe de la réforme du secteur de la sécurité, qui relèvent du Bureau de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité, étaient devenus des prestataires majeurs en matière d'appui sur le terrain. UN وقال وكيل الأمين العام إن فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بإصلاح قطاع الأمن، ووحدة إصلاح قطاع الأمن التابعة لمكتب سيادة القانون والمؤسسات المعنية بالأمن، أصبحتا مصدرين كبيرين للدعم الميداني.
    Le 13 août 1997, le Bureau foncier du district d'Olomouc a déclaré que les deux terrains étaient devenus la propriété de la municipalité de Bystročice. UN وفي 13 آب/أغسطس 1997، خلص مكتب الأراضي في مقاطعة أولوموك إلى أن قطعتي الأرض أصبحتا ملكاً لبلدية بيستروتشيش.
    Les groupes criminels de trafiquants étaient devenus plus professionnels, plus implacables et étaient bien financés. UN وقد أصبحت الجماعات الاجرامية للاتجار بالمخدرات أكثر تنظيما من الناحية الاحترافية وعديمة الرأفة وجيدة التمويل.
    Des bâtiments abandonnés étaient devenus un danger pour la sécurité, ce qui a encore accéléré l'exode de la ville. UN وقد أصبحت المباني المهجورة تمثل مخاطر أمنية، مما أدى إلى زيادة معدل النزوح من المدينة.
    L’absence d’application à titre provisoire et le rythme lent de ratification de l’Accord étaient devenus si inquiétants qu’ils menaçaient la viabilité même de l’Accord. UN وأضاف بأن عدم التنفيذ المؤقت للاتفاق وبطء الانضمام إليه قد أصبحا عاملين هامين للغاية للدرجة التي أصبحت معها صلاحية الاتفاق نفسه للبقاء مهددة.
    Un orateur a déclaré que le rôle du Conseil était désormais mieux défini et que les débats y étaient devenus plus vifs. UN وذكر متكلم آخر أن دور المجلس قد أصبح أشد تحديدا وبأن المناقشة قد صارت أكثر اتساما بالتفاعلية.
    À la fin de 1979, 111 États étaient devenus parties au Traité, à la fin de 1989, ils étaient 138. UN وحتى نهاية عام ١٩٧٩ أصبحت ١١١ دولة أطرافا في المعاهدة وفي نهاية عام ١٩٨٩، أصبح عدد الدول اﻷطراف ١٣٨.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد