ويكيبيديا

    "étaient incompatibles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتعارض
        
    • تتنافى
        
    • لا تتسق
        
    • لا تتوافق
        
    • يتعارضان
        
    • إلى أمور أخرى
        
    • متعارضة
        
    • متعارضتان
        
    Beaucoup de pays qui ont signé ou ratifié ces instruments n’ont toutefois pas pu ou pas voulu les appliquer estimant qu’ils étaient incompatibles avec les pratiques ou croyances de leur société. UN إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها.
    121. Le Comité a malheureusement constaté qu'il restait dans le droit interne des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, qui étaient incompatibles avec le principe d'égalité inscrit dans la Constitution. UN ١٢١ - أعربت اللجنة عن قلقها ﻷن قانون البلد يتضمن أحكاما تمييزية تتعارض ومبدأ المساواة الدستوري.
    Dans une autre affaire, la Cour interaméricaine avait déclaré que les lois d'amnistie promulguées par le Gouvernement péruvien étaient incompatibles avec la Convention américaine relative aux droits de l'homme et qu'elles n'avaient donc pas d'effet juridique. UN وفي قضية أخرى، ذكرت محكمة البلدان الأمريكية أن قوانين العفو التي سنتها حكومة بيرو تتنافى مع الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان وبالتالي ليس لها أي أثر قانوني.
    La Cour a explicitement rejeté l'argument de l'auteur qui affirmait que les critères de recevabilité des demandes de réexamen étaient incompatibles avec les instruments internationaux contraignants pour l'État partie. UN ورفضت بوضوح ادعاء صاحب البلاغ بأن الشروط المتعلقة بمقبولية التماس إعادة النظر في الاستئناف لا تتسق مع الصكوك الدولية الملزمة للدولة الطرف.
    Par conséquent, les enseignants sans conviction religieuse ou dont les convictions étaient incompatibles avec celles de ces écoles confessionnelles étaient désavantagés par rapport à leurs collègues théistes. UN وبالتالي، فإن المدرسين الذين لا يؤمنون بأي معتقد أو الذين يدينون بمعتقدات لا تتوافق مع معتقدات المدارس الدينية يكونون في وضع غير موات مقارنة بزملائهم من المؤمنين بوجود إله.
    38. Le Sous-Groupe a en outre fait observer que deux autres ordonnances étaient incompatibles avec la Loi fondamentale et devraient être par conséquent abrogées. UN ٨٣- وأشار الفريق الفرعي كذلك إلى أن هناك قانونين آخرين يتعارضان أيضاً مع القانون اﻷساسي ومن ثم ينبغي إلغاؤهما.
    Le Sous-Groupe a estimé que ces dispositions étaient incompatibles avec la Loi fondamentale et devraient être abrogées après le 30 juin 1997. UN وأشار الفريق الفرعي إلى أن هذه اﻷحكام تتعارض مع القانون اﻷساسي ويجب إلغاؤها بعد ٠٣ حزيران/يونيه ٧٩٩١.
    Ils ont pour la plupart été abandonnés, avec l'introduction de nouvelles formes de gouvernement ou parce que, dans certains cas, ils étaient incompatibles avec les modes de vie et les attentes actuelles. UN ولكن معظم هذه النظم لم يعد يستعمل بسبب إدخال أشكال جديدة من الحكم، وﻷنها كانت تتعارض في بعض الحالات مع مستويات المعيشة الحالية ومع التوقعات المتعلقة بتلك المستويات.
    Le Tribunal administratif fédéral a déclaré que les démarches que le premier requérant avait faites pour obtenir un visa et organiser le départ de sa famille étaient incompatibles avec la surveillance dont il aurait fait l'objet. UN وأفادت المحكمة الإدارية الاتحادية بأن جهود صاحب الشكوى الأول من أجل الحصول على تأشيرات السفر وتنظيم مغادرة أسرته لليمن تتعارض مع المراقبة المزعومة.
    Le Tribunal administratif fédéral a déclaré que les démarches que le premier requérant avait faites pour obtenir un visa et organiser le départ de sa famille étaient incompatibles avec la surveillance dont il aurait fait l'objet. UN وأفادت المحكمة الإدارية الاتحادية بأن جهود صاحب الشكوى الأول من أجل الحصول على تأشيرات السفر وتنظيم مغادرة أسرته لليمن تتعارض مع المراقبة المزعومة.
    Des jugements subjectifs ou des tendances négatives étaient incompatibles avec la réalisation de l'objectif de création d'un mécanisme constructif et porteur, dans l'esprit de la Convention et du mandat de la Conférence. UN وأفيد بأن الأحكام الذاتية أو النـزعات السلبية تتعارض مع تحقيق الهدف المتمثل في إنشاء آلية بناءة وداعمة وفقا لأحكام الاتفاقية وولاية المؤتمر.
    À ces deux occasions, le Premier Ministre Meles a fait savoir à l'Envoyé spécial que les Arrangements techniques contenaient de nombreux points qui étaient incompatibles avec l'Accord-cadre et les Modalités de l'OUA et allaient à l'encontre du principe du retour au statu quo. UN وفي المناسبتين، أكد رئيس الوزراء، السيد ملاس، للمبعوث الخاص أن الترتيبات التقنية تتضمن العديد من النقاط التي تتعارض مع الاتفاق اﻹطاري والطرائق التي وضعتها منظمة الوحدة اﻷفريقية وتنال من مبدأ العودة إلى الوضع السابق.
    À cette époque, les pays sousdéveloppés faisaient valoir que les asymétries de structure économique étaient incompatibles avec des régimes commerciaux imposant des responsabilités égales à tous les pays. UN ففي ذلك الوقت، احتجت البلدان النامية بأن عوامل اللاتناظر في الهيكل الاقتصادي تتنافى مع النظم التجارية التي ألقت بمسؤوليات متساوية على عاتق جميع البلدان.
    Par le passé, on a prétendu que certaines dispositions de la loi sur les villages et de la loi sur les villes, vestiges des pouvoirs coloniaux britanniques, étaient incompatibles avec la Convention n° 29 de l'OIT (Convention sur le travail forcé). UN وفي الماضي، زُعم أن أحكاما من قانون القرى وقانون المدن اللذين ورثتهما عن السلطات الاستعمارية البريطانية تتنافى مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 29 بشأن العمل القسري.
    49. Dans une note verbale adressée au Gouvernement le 26 février, il a été signalé que l'Équipe était " extrêmement préoccupée " par ces incidents, qui étaient incompatibles avec les garanties énoncées dans la lettre du Secrétaire général en date du 15 juillet 1997. UN ٤٩ - أرسلت مذكرة شفوية الى الحكومة في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٨ ذكر فيها أن الفريق " ينتابه قلق شديد بشأن هذه اﻷحداث " ، التي تتنافى مع الضمانات الواردة في رسالة اﻷمين العام المؤرخة ١٥ تموز/ يوليه ١٩٩٧.
    Toutefois, la Rapporteuse spéciale a signalé plusieurs cas dans lesquels la pratique des États ou la législation interne étaient incompatibles avec les normes applicables en matière de droits de l'homme. UN إلا أن المقررة الخاصة أفادت بوجود عدد من الحالات لا تتسق فيها ممارسات الدولة أو التشريعات المحلية مع معايير حقوق الإنسان.
    Il a conclu que, si certains des articles du projet étaient étayés par une pratique bien établie, d'autres étaient incompatibles avec la pratique, ou semblaient ne reposer sur aucune pratique. UN وخلصت إلى أنه برغم أن بعض المشاريع تستند إلى ممارسات راسخة إلاّ أن مشاريع أخرى لا تتسق مع تلك الممارسة، أو تبدو وكأنها لا تستند إلى أي ممارسة على الإطلاق.
    8. Il a été rappelé que le Comité des droits de l'homme a déclaré que les procédures de la SSSC étaient incompatibles avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel la République arabe syrienne est partie. UN 8- ويذكر أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعلنت أن إجراءات محكمة أمن الدولة العليا لا تتوافق مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنضمة إليه سوريا كدولة طرف.
    Il importait également que les institutions religieuses déclarent sans équivoque que le racisme et la discrimination raciale étaient incompatibles avec la dignité humaine et une menace pour la société humaine. UN ومن المهم أيضا أن تعلن المؤسسات الدينية على نحو لا لبس فيه أن العنصرية والتمييز العنصري يتعارضان مع الكرامة البشرية ويشكلان تهديدا للمجتمع البشري.
    92. Plusieurs délégations ont dit qu'il n'était pas possible de prendre des engagements pluriannuels, en partie à cause du fait que de tels engagements étaient incompatibles avec leurs systèmes et cycles budgétaires. UN ٩٢ - وقالت وفود عديدة إن اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات أمر مستحيل. وعزوا ذلك جزئيا إلى عدم توافق ذلك مع نظم ودورات الميزانية في بلدانهم إضافة إلى أمور أخرى.
    Dans ces circonstances, le Comité ne pouvait pas conclure que les restrictions imposées au droit à la liberté d'expression des auteurs étaient incompatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يسع اللجنة أن تخلص إلى أن القيود المفروضة على حق صاحبي البلاغ في التعبير كانت متعارضة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19.
    Dans ces circonstances, le Comité a conclu que les deux périodes de détention de l'auteur étaient incompatibles avec le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ظروف هذه القضية، رأت اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ متعارضتان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد