ويكيبيديا

    "étaient nécessaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورية
        
    • هناك حاجة
        
    • لازمة
        
    • وهناك حاجة
        
    • ضروري من
        
    • وثمة حاجة إلى
        
    • أمران ضروريان
        
    • فهناك حاجة
        
    • مطلوب منها
        
    • يلزم القيام
        
    • وكان لا بد
        
    • الأمر يحتاج
        
    • الأمر يستلزم
        
    • أمراً ضرورياً
        
    • كان من الضروري
        
    Ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. UN وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها.
    Les membres du Comité ont déclaré que de tels chocs étaient nécessaires pour parvenir à une législation progressiste. UN وذهب اﻷعضاء الى أن هذه الصدمات ستكون ضرورية اذا أريد للقوانين أن تنحو منحى التقدم.
    Des investissements à long terme, sous forme de ressources financières et de renforcement des capacités, étaient nécessaires aux niveaux local, national, régional et mondial. UN وذُكر أن هناك حاجة لاستثمارات طويلة الأجل على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي من حيث الموارد المالية وبناء القدرات.
    Elles ont abouti à la conclusion que des initiatives de financement et des programmes de plus longue durée étaient nécessaires pour remédier aux causes sous-jacentes du conflit. UN وخُلص من المشاورات إلى أن هناك حاجة إلى توفير تمويل وبرامج أطول أجلا لمعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع.
    Ces fonds étaient nécessaires pour assurer la passation de pouvoirs à Gaza, à Jéricho et, bientôt, dans d'autres zones. UN وهذه ﻷموال لازمة لكل من غزة واريحا وكذلك لتمويل تفويض السلطات في وقت مبكر في أماكن أخرى.
    De nouveaux financements étaient nécessaires pour appliquer les réformes adoptées. UN وهناك حاجة إلى مزيد من التمويل لتنفذ الإصلاحات.
    Cette exception ne pouvait être invoquée que si la partie requérante pensait raisonnablement que ces mesures étaient nécessaires à la sauvegarde de ses droits. UN ولا يتاح هذا الاستثناء سوى عندما يعتقد الطرف الساعي للحصول على الانتصاف اعتقاداً معقولاً بأنَّ الإجراءات ضرورية لحماية حقوقه.
    Les demandeurs d'asile adultes étaient habilités à recevoir des soins de santé lorsqu'ils étaient nécessaires, urgents et de nature à apporter un apaisement. UN ويحق لطالبي اللجوء البالغين أن يستفيدوا من الرعاية الصحية شريطة أن تكون ضرورية وعاجلة ومخفِّفة.
    D'autres éléments étaient nécessaires pour démontrer la partialité et ceux dont disposait le Comité ne lui permettaient pas de conclure dans ce sens. UN فهناك عناصر أخرى ضرورية لإثبات التحيز، ولا يمكن استنتاج وجود هذه العناصر من المواد التي قدمت إلى اللجنة.
    Dans le cas d'un requérant saoudien, il a été indiqué que ces paiements étaient nécessaires pour permettre à la compagnie de remplir ses engagements contractuels existants. UN وفي مطالبة من المملكة العربية السعودية، يقول صاحبها إن مبالغ من هذا النوع كانت ضرورية لتمكين الشركة من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية القائمة.
    Le Comité a soigneusement étudié la question de savoir si de telles procédures étaient nécessaires au traitement des réclamations et à leur examen en bonne et due forme. UN ونظر الفريق بتأني فيما إذا كانت تلك الجلسات ضرورية لمعالجته المطالبات واستعراضه لها على النحو الواجب.
    On a fait valoir aussi que des assurances et garanties de nonrépétition étaient nécessaires dans les cas où les lois d'un État et leur application donnaient lieu à de graves violations qui, sans être continues, étaient récurrentes. UN كذلك تم الإعراب عن رأي مفاده أن تأكيدات وضمانات عدم التكرار ضرورية في الحالات التي تفضي فيها تشريعات الدولة وتطبيق هذه التشريعات إلى انتهاكات جسيمة ومتكررة حتى وإن لم تكن مستمرة.
    Il a souligné que des ressources supplémentaires étaient nécessaires pour améliorer l'efficacité de ces opérations. UN ولاحظ أن هناك حاجة إلى الموارد لتحسين فعالية عمليات التسليم المراقب.
    Elle a également reconnu que le Recueil de jurisprudence nécessitait beaucoup de ressources et que des moyens supplémentaires étaient nécessaires pour le maintenir. UN وسلّمت اللجنة بأنَّ نظام كلاوت كثيف الاستيعاب للموارد وبأنَّ هناك حاجة إلى مزيد من الموارد لضمان استمراره.
    Cependant, de nouveaux cadres politiques et institutionnels étaient nécessaires pour rendre possibles de tels partenariats. UN إلا أن هناك حاجة إلى وضع سياسات وأطر مؤسسية جديدة للتمكين من هذه الشراكات.
    Il a également été estimé que des services juridiques spécialisés homogènes étaient nécessaires pour ce qui était de l'administration des contrats tant au Siège que sur le terrain, surtout dans les opérations de maintien de la paix. UN وارتؤي أن هناك حاجة للخبرة القانونية المتناسقة في إدارة العقود في المقر وفي الميدان، ولا سيما في عمليات حفظ السلام.
    Si de plus amples renseignements étaient nécessaires, il ne lui semblait pas utile que le Conseil d'administration demande tous les cadres logiques. UN وفيما لاحظ أن هناك حاجة إلى مزيد من التفاصيل، قال إنه لا يرى مفيدا أن يطلب المجلس التنفيذي جميع الأطر المنطقية.
    Ces fonds étaient nécessaires pour assurer la passation de pouvoirs à Gaza, à Jéricho et, bientôt, dans d'autres zones. UN وهذه اﻷموال لازمة لكل من غزة واريحا وكذلك لتمويل تفويض السلطات في وقت مبكر في أماكن أخرى.
    La partie géorgienne a soutenu qu'ils étaient nécessaires pour assurer la protection de son personnel. UN لكن الجانب الجورجي أكد أن هذه المركبات لازمة لكفالة حماية موظفيه.
    D'autres travaux étaient nécessaires pour mieux saisir l'impact des cours du pétrole sur les taux de fret et comprendre leurs effets ultérieurs sur le commerce. UN وهناك حاجة إلى مزيد من العمل لزيادة فهم تأثير أسعار النفط على أجور الشحن، وآثاره اللاحقة على التجارة.
    Les négociations étaient nécessaires au développement, aussi devaiton prêter assistance aux pays du tiers monde, et en particulier aux PMA, afin qu'ils puissent y prendre une part active. UN والمفاوضات عنصر ضروري من العناصر المكونة للتنمية، ويجب بالتالي تقديم الدعم للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، في المشاركة بنشاط في المفاوضات التجارية.
    Davantage de fonds et de meilleurs outils de budgétisation et de gestion financière étaient nécessaires pour en assurer la viabilité. UN وثمة حاجة إلى توفير المزيد من التمويل وتحسين أدوات الميزنة والإدارة المالية لتحقيق استدامته.
    Les enseignements tirés des activités menées dans le bassin du Congo et en Afrique de l'Ouest montraient qu'une bonne planification et une volonté politique affirmée étaient nécessaires. UN وتبين الخبرات السابقة في حوض نهر الكونغو وغرب أفريقيا أن التخطيط الجيد والالتزام السياسي أمران ضروريان.
    Un nouveau modèle économique et une réflexion nouvelle sur la mondialisation étaient nécessaires. UN فهناك حاجة إلى نموذج اقتصادي جديد وإلى إعادة تفكير في العولمة.
    Plusieurs représentants, dont un s'exprimant au nom d'un groupe de pays, ont affirmé que des projets ciblés étaient nécessaires pour aider les pays et les régions ayant des besoins spécifiques, en particulier dans les domaines des déchets d'équipements électriques et électroniques et de la gestion des produits chimiques. UN 139- وقال كثير من الممثلين، من بينهم متكلم باسم مجموعة من البلدان، إن المشاريع المحددة الأهداف مطلوب منها مساعدة البلدان والمناطق ذات الاحتياجات الخاصة، ولا سيما في مجالات معالجة النفايات الكهربائية والإلكترونية وإدارة المواد الكيميائية.
    On a noté que de nouveaux travaux étaient nécessaires pour préciser les conséquences du non—respect des dispositions. UN ولاحظ أنه يلزم القيام بالمزيد من العمل لتحديد عواقب عدم الامتثال.
    Des consultations et des examens supplémentaires étaient nécessaires pour donner une réponse au sujet des 42 autres recommandations formulées. UN وكان لا بد من إجراء مزيد من المشاورات والدراسة حتى تتم الاستجابة للتوصيات الأخرى المقدمة البالغ عددها 42 توصية.
    Cependant davantage d'infrastructures étaient nécessaires pour permettre aux personnes âgées de mener une vie autonome. UN وأضافت أن الأمر يحتاج إلى مزيد من الدعم في البنية الأساسية لإتاحة العيش المستقل للمسنين.
    Selon eux, des mesures énergiques étaient nécessaires pour maîtriser la situation à la fois à Bamako et dans le nord du Mali. UN وارتأوا أن الأمر يستلزم اتخاذ تدابير حازمة للسيطرة على الوضع في باماكو وفي شمال مالي.
    Il a en outre indiqué que le Pacte stipulait expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne pouvaient être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constituait une menace pour la vie de la nation après qu'il avait été dûment vérifié que de telles mesures se justifiaient et étaient nécessaires et légitimes dans les circonstances. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى أن العهد يشترط، حتى في حالة النزاع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً لحياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد، وذلك بعد أن تدرس بعناية مسألة مبررات مثل هذا التدبير وسبب كونه أمراً ضرورياً ومشروعاً في هذه الظروف.
    Il déclarait que tout était fait pour régler la situation aussi rapidement que possible, mais que la complexité des questions en jeu était telle que des consultations de haut niveau entre autorités gouvernementales étaient nécessaires. UN وذكرت أنها بذلت قصارى جهدها لحل هذا الوضع بأسرع ما يمكن ولكن نظراً للطابع المعقد للمسائل المطروحة فقد كان من الضروري إجراء مشاورات رفيعة المستوى بين الحكومة والسلطات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد