ويكيبيديا

    "étaient plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعد
        
    • يعودا
        
    • كانت أكثر
        
    • يعودوا
        
    • هي أكثر
        
    • هم أكثر
        
    • أصبحت أكثر
        
    • تكون أكثر
        
    • كان أكبر
        
    • كان أكثر
        
    • كانوا أكثر
        
    • تُعد أكثر
        
    • أنها أكثر
        
    • كان أعلى
        
    • كانوا أكبر
        
    La vente de ces articles qui n'étaient plus disponibles avait donc été annulée. UN وبما أن هذه الأصول لم تعد متاحة للبيع، تم إلغاء عمليات البيع.
    L'exemple de Vienne, où les délais de recrutement étaient plus courts, devrait être suivi par les autres lieux d'affectation. UN وأُشير إلى أن تجربة التوظيف في فيينا، حيث تعد فترة التوظيف أقصر، يتعين اتباعها في مراكز العمل الأخرى.
    Les mains et les bras n'étaient plus utilisés pour marcher. Open Subtitles لم تعد الأذرع و الأكُف مرتبطة أكثر بالمشي
    3. Les objets spatiaux ci-après avaient précédemment cessé d'exister et n'étaient plus sur orbite terrestre: UN 3- وقد تلاشى الجسمان الفضائيان التاليان في وقت سابق ولم يعودا موجودين في مدار الأرض:
    Les nouvelles allocations n'étaient plus automatiquement versées au père. UN وأفادت أن علاوة اﻷطفال الجديدة لم تعد تدفع، تلقائيا، لﻷب، وأنه أصبح يجوز دفعها فيما يخص جميع اﻷطفال، دون تمييز.
    Les 15 affaires restantes ont été traitées selon une autre procédure car, en vertu de la loi électorale, elles n'étaient plus considérées comme des plaintes relatives aux élections. UN وجرت معالجة القضايا اﻟ 15 المتبقية بطريقة مختلفة لأنها لم تعد مصنفة كشكاوى انتخابية وفقاً لقانون الانتخابات.
    Ainsi, lorsque les institutions de l'État moderne se sont effondrées, les institutions traditionnelles n'étaient plus en mesure d'assumer à nouveau le rôle qui avait jadis été le leur. UN وبالتالي، لم تعد المؤسسات التقليدية قادرة على استئناف دورها السابق عندما انهارت مؤسسات الدولة الحديثة.
    Seules les fonctions qui n'étaient plus nécessaires dans la phase postélectorale ou celles qui pouvaient être transférées à l'équipe de pays des Nations Unies seraient arrêtées au cours de l'année 2013. UN ولن يُلغى سوى الوظائف التي لم تعد هناك حاجة إليها في مرحلة ما بعد الانتخابات أو تلك التي يمكن تحويلها تدريجيا إلى فريق الأمم المتحدة القطري خلال عام 2013.
    Son rapport a été considérablement simplifié, avec la suppression de toutes les propositions qui n'étaient plus appuyées par aucun État Membre. UN فجرى تبسيط تقريره إلى حد بعيد بحذف جميع المقترحات التي لم تعد تلقى تأييداً من أي من الدول الأعضاء.
    En outre, l'OTAN a déclaré que ses forces nucléaires n'étaient plus pointées vers un quelconque pays. UN بالإضافة إلى ذلك، أعلن الحلف أن قواته النووية لم تعد تستهدف أي بلد.
    L'OTAN a indiqué qu'elle avait pris des mesures en vue de réduire le type et le nombre de ses forces de moindre importance stratégique, et que ses forces nucléaires n'étaient plus pointées vers aucun pays quel qu'il soit. UN وذكر الحلف أنه خفض أنواع وأعداد قواته دون الاستراتيجية وأن قواته النووية لم تعد تستهدف أي بلد.
    Or, ces dernières étant une forme de punition politique infligée aux États, elles n'étaient plus de mise. UN ولما كانت التدابير الأخيرة تعد شكلاً من العقوبة السياسية للدول، فإنه لم يعد من الممكن تطبيقها.
    Les institutions existantes avaient plus de 20 ans et on considérait qu'elles n'étaient plus adaptées aux besoins. UN فالمؤسسات القائمة يتجاوز عمرها 20 عاما ولم تعد تعتبر وافية بالغرض.
    Il s'explique également par la liquidation tardive d'engagements qui n'étaient plus nécessaires au titre des dépenses afférentes au personnel militaire. UN ويعزى التجاوز أيضا إلى تأخر تصفية التزامات لم تعد لازمة في بند تكاليف الأفراد العسكريين.
    Les différentes institutions n'étaient plus perçues comme des protagonistes indépendants et isolés mais comme les éléments de systèmes ou de réseaux plus vastes. UN ولم تعد المؤسسات الفردية تعتبر جهات مستقلة ومعزولة، بل جزءا من أنظمة أو شبكات أكبر.
    Les deux parties ont proclamé qu'elles n'étaient plus liées par les termes du cessez-le-feu et l'état d'urgence a été déclaré dans le Darfour Nord. UN وأعلن الجانبان كلاهما أنهما لم يعودا ملزمين بشروط اتفاق وقف إطلاق النار، وأعلنت حالة الطوارئ في شمالي دارفور.
    Ils n'étaient plus suivis dans nos listings, jusqu'à ce que vous les trouviez. Open Subtitles لقد إختفوا , لم يعودا ضمن دائرة البحث حتى وجدتموهما
    Les dépenses pour l'assurance automobile locale étaient plus élevées que les prévisions pour l'assurance aux tiers. UN والاحتياجات المتعلقة بتأمين المركبات على الصعيد المحلي كانت أكثر ارتفاعا من التقديرات المتصلة بالتأمين ضد الغير.
    Dans ce montant étaient compris 103 100 dollars relatifs à des agents qui n'étaient plus à la Mission. UN ويشمل هذا الرقم مبلغا قدره 100 103 دولار متصل بموظفين لم يعودوا يعملون في البعثة.
    Il a été également noté que les informations disponibles étaient plus fiables pour l'été que pour l'hiver. UN وأشير أيضاً إلى أن المعلومات المتاحة عن فصل الصيف هي أكثر موثوقية من البيانات المتصلة بفصل الشتاء.
    Le Gouvernement a noté que les migrants qui étaient en situation irrégulière étaient plus vulnérables aux violations des droits de l'homme. UN ولاحظت الحكومة أن المهاجرين الموجودين في البلد بشكل غير قانوني هم أكثر تعرضا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle a mis en relief le fait que les ressources locales étaient plus faciles à obtenir que l’aide internationale. UN وأضاف هذا الوفد أن مما له مغزاه أن الموارد المحلية أصبحت أكثر توفرا مقارنة بالالتزامات الدولية.
    Il a aussi été observé que certains programmes étaient plus efficaces que d'autres parce qu'ils bénéficiaient d'un bon soutien au siège. UN ولوحظ أيضاً أن بعض البرامج تكون أكثر فاعلية من غيرها إذا كانت تحظى بمساندة أساسية قوية من المقر.
    Sa poupe étaient plus grosses que la mienne. Open Subtitles هراءه كان بهذا الحجم برازه كان أكبر من الخاص بي
    Les uns contre un étaient plus marrants quand j'avais des pouvoirs. Open Subtitles اللعب ضدك كان أكثر مرحاً أنا أمتك تلك القوى
    Les plus jeunes étaient plus entreprenants et attirés par la création d'entreprises privées. UN أما الشباب من العائدين فقد كانوا أكثر ميلا لمباشرة الأعمال الحرة وبدء أعمال تجارية في القطاع الخاص.
    Le représentant d'un groupe régional a souligné que les effets d'une exposition au mercure étaient plus graves dans les pays en développement, en particulier en Afrique, où les ressources pour la gestion des produits chimiques étaient limitées. UN 17 - وأشار ممثل إحدى المجموعات الإقليمية إلى أن آثار التعرض للزئبق تُعد أكثر حدة في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا، وأنّ الموارد اللازمة لإدارة المواد الكيميائية لا تزال محدودة.
    En outre, elles avaient des liens plus étroits avec la communauté locale et étaient plus attachées au bien-être de cette dernière. UN كما أنها أكثر اتصالاً بالمجتمعات المحلية وأكثر التزاماً برفاه المجتمع المحلي.
    Chez ces derniers, les couvées (nombre d'œufs par femelle) étaient plus grandes mais produisaient sensiblement le même nombre d'oisillons que celles du groupe témoin. UN ورغم أن عدد البيض لكل أنثى كان أعلى في الطيور المعالجة فإن أعداد البيض التي فقست كانت متطابقة مع التجارب الحاكمة.
    Les autres victimes étaient plus âgées, dans la vingtaine, vivaient seules. Open Subtitles الضحايا الآخرين كانوا أكبر سنّا, في العشرينيات, يعيشون وحيدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد