ويكيبيديا

    "étaient prises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجري اتخاذ
        
    • تُتخذ
        
    • التي يجري اتخاذها
        
    • الجاري اتخاذها
        
    • وتُتخذ
        
    • يحدث حاليا
        
    • كانت تتخذ
        
    • تُتَّخذ
        
    • المتّخَذة
        
    • التي تتخذها ناميبيا
        
    • يجري حاليا اتخاذ
        
    • وتُتّخذ
        
    • تُتّخذ
        
    • عما يتخذ من
        
    Le Rapporteur spécial a directement adressé une communication au Gouvernement brésilien, qui a répondu que des mesures étaient prises pour mettre fin à cette situation. UN واتصل المقرر الخاص مباشرة بالحكومة البرازيلية، وردت الحكومة بأنه يجري اتخاذ تدابير مختلفة لمعالجة الحالة.
    Les orateurs ont expliqué à l'Organe le cadre dans lequel ces mesures étaient prises et ont proposé que le dialogue entre l'Organe et les États Membres soit renforcé. UN وأوضح المتكلّمان للهيئة الإطار الذي يجري اتخاذ تلك التدابير فيه، واقترحا تعزيز الحوار بين الهيئة والدول الأعضاء.
    La police recevait une formation conforme aux normes relatives aux droits de l'homme et des mesures étaient prises pour lutter contre le trafic de stupéfiants et la violence. UN وأضافت أن قوات الشرطة قد دربت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان وأنه تُتخذ إجراءات لمكافحة تجارة المخدرات وتعاطيها.
    Elle a noté que des informations continuaient de faire état d'infractions homophobes et que ces violences montraient que des mesures supplémentaires étaient nécessaires, et elle a demandé quelles mesures législatives étaient prises pour combattre ces crimes. UN كما لاحظت أن استمرار الإبلاغ عن جرائم وأعمال عنف مرتكبة بدافع كره المثليين يشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير إضافية وسألت عن التدابير والخطوات التشريعية التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه الجرائم.
    Elle a souhaité savoir quelles mesures étaient prises pour lutter contre la traite des personnes et la prostitution. UN وسألت عن التدابير الجاري اتخاذها لمكافحة الاتجار بالأشخاص والبغاء.
    Des mesures étaient prises pour surmonter les difficultés dans le domaine de l'éducation comme les abandons scolaires. UN وتُتخذ التدابير للتغلب على الصعوبات المواجهة في مجال التعليم، مثل التسرب المدرسي.
    Le Comité a confirmé que le PNUE avait diffusé des instructions à toutes ses divisions et que des mesures étaient prises pour réduire l'arriéré de dossiers. UN وتأكد المجلس من أن برنامج البيئة أعطى تعليمات بهذا الصدد لجميع شعبه، وأنه يجري اتخاذ تدابير لتقليص المتأخرات المتراكمة.
    Bien que la reconstruction s'annonçât longue, des mesures d'encouragement étaient prises pour permettre un retour à la normale dans le territoire. UN ورغم أن هناك الكثير مما يتعين إنجازه، يجري اتخاذ خطوات مشجعة لتمكين الإقليم من العودة إلى حياته الطبيعية.
    Selon un autre participant, des mesures étaient prises pour rendre la procédure de sélection plus ouverte, plus démocratique et plus interactive. UN ورأى أحد المشاركين في المناقشة بأنه يجري اتخاذ خطوات صوب زيادة مقدار الانفتاح والديمقراطية والتفاعل في عملية الاختيار.
    D'une manière générale, en ce qui concernait les questions d'immigration et d'asile, des mesures étaient prises pour réduire les retards inacceptables accumulés à certains stades du système. UN وفيما يتعلق بأمور الهجرة واللجوء بشكل عام، تُتخذ خطوات نحو تقليص مدة التأخر غير المقبول في بعض جوانب النظام.
    Trop souvent, en effet, elles étaient prises en réaction à un acte de terrorisme, mais elles finissaient par s'étendre à d'autres domaines du droit et pour des périodes plus longues. UN فهي في الغالب تُتخذ رداً على عمل إرهابي، لكنها تمتد إلى مجالات قانونية أخرى ولفترات طويلة.
    Les décisions étaient prises par le Conseil, alors qu'elles étaient prises auparavant par le Président. UN وقالت إن القرارات تُتخذ من قِبل المجلس، بينما كان اتخاذها في الماضي منوطاً بالرئيس.
    Elle a pris note avec préoccupation des attaques accrues, créant un climat d'hostilité à l'égard des Roms, et demandé quelles mesures étaient prises pour lutter contre de telles incitations. UN ولاحظت ما أُعرب عنه من قلق إزاء تزايد الاعتداءات التي أوجدت مناخا عاما من العداء إزاء الروما، واستفسرت عن التدابير التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه التحريضات.
    Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour prévenir et combattre la maltraitance et la prostitution des enfants. UN واستفسرت السويد عن التدابير التي يجري اتخاذها لمنع إساءة معاملة الأطفال واستغلالهم في البغاء ومعالجة هذه المسألة.
    Ils ont demandé quelles mesures concrètes étaient prises pour remédier à ce problème. UN واستفسرت هذه الوفود عن الخطوات المحددة التي يجري اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة.
    À cet égard, il a souhaité savoir si des mesures étaient prises pour réduire le recours à la détention provisoire. UN وفي هذا الصدد، طرحت الدانمرك سؤالاً عن التدابير الجاري اتخاذها للحد من تطبيق إجراءات الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    À cet égard, il a souhaité savoir si des mesures étaient prises pour réduire le recours à la détention provisoire. UN وفي هذا الصدد، طرحت الدانمرك سؤالاً عن التدابير الجاري اتخاذها للحد من تطبيق إجراءات الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Des mesures importantes étaient prises par d'autres organisations internationales et la CNUCED devrait s'attacher à mener une action complémentaire. UN وأضاف أن عددا من التطورات الهامة يحدث حاليا في منظمات دولية أخرى، وينبغي أن يكون التركيز في الأونكتاد على الأعمال التي يمكن أن تكمل العمل الدولي القائم.
    Jusqu'en 1995, tous les aspects du programme de production d'armes biologiques offensives étaient dissimulés et des mesures énergiques étaient prises pour tromper la Commission. UN وحتى عام ١٩٩٥، ظلت جميع جوانب برنامج الحرب البيولوجية الهجومية طي الكتمان، كما كانت تتخذ تدابير فعالة لتضليل اللجنة.
    Parfois, des dispositions étaient prises au cas par cas. UN وفي بعض الأحيان، تُتَّخذ ترتيبات معيَّنة على أساس كلِّ حالة على حدة.
    À ce propos, la République de Corée a demandé quelles mesures particulières étaient prises pour éliminer les obstacles empêchant les femmes d'accéder à l'emploi, encourager l'embauche de handicapés et former les travailleurs âgés. UN وفي هذا الصدد، استعلمت جمهورية كوريا عن التدابير المحدَّدة المتّخَذة للقضاء على الحواجز التي تعترض سبيل المرأة في سوق العمل، وزيادة استئجار الأشخاص ذوي الإعاقة وتثقيف العمال المسنين.
    L'Italie a demandé des informations sur les mesures qui étaient prises pour lutter contre ce problème précis. UN وطلبت معلومات عن التدابير التي تتخذها ناميبيا لمعالجة هذه المشكلة بالتحديد.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales en a donc informé les Coprésidents du Comité directeur qui lui ont fait savoir que les mesures nécessaires étaient prises. UN وبناء على ذلك، قام وكيل اﻷمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية بإبلاغ الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية بذلك، وأفادا بأنه يجري حاليا اتخاذ الترتيبات اللازمة.
    Des mesures importantes étaient prises en faveur de l'emploi des jeunes handicapés. UN وتُتّخذ خطوات هامة من أجل تكثيف التدابير الرامية إلى تهيئة فرص عمل للشباب ذوي الإعاقة.
    35. En République-Unie de Tanzanie, dès lors qu'une personne appelée à témoigner devant un tribunal signalait à la police une menace quelconque, des mesures étaient prises immédiatement contre l'origine de la menace. UN 35- وأفادت جمهورية تنـزانيا المتحدة بأنه إذا أبلغ أيّ شاهد يمثُل أمام محكمة الشرطةَ بوجود خطر مباشر يتهدّده، تُتّخذ إجراءات فورا ضد مصدر ذلك التهديد.
    Elle a par ailleurs demandé quelles mesures étaient prises pour assurer la sécurité du personnel des organisations non gouvernementales qui participaient à l'exécution des programmes du FNUAP dans les situations d'urgence. Réponses de l'administration UN وسأل الوفد كذلك عما يتخذ من تدابير لكفالة أمن موظفي المنظمات غير الحكومية المشاركين في تنفيذ برامج الصندوق في حالات الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد