Le Rapporteur spécial a directement adressé une communication au Gouvernement brésilien, qui a répondu que des mesures étaient prises pour mettre fin à cette situation. | UN | واتصل المقرر الخاص مباشرة بالحكومة البرازيلية، وردت الحكومة بأنه يجري اتخاذ تدابير مختلفة لمعالجة الحالة. |
Les orateurs ont expliqué à l'Organe le cadre dans lequel ces mesures étaient prises et ont proposé que le dialogue entre l'Organe et les États Membres soit renforcé. | UN | وأوضح المتكلّمان للهيئة الإطار الذي يجري اتخاذ تلك التدابير فيه، واقترحا تعزيز الحوار بين الهيئة والدول الأعضاء. |
La police recevait une formation conforme aux normes relatives aux droits de l'homme et des mesures étaient prises pour lutter contre le trafic de stupéfiants et la violence. | UN | وأضافت أن قوات الشرطة قد دربت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان وأنه تُتخذ إجراءات لمكافحة تجارة المخدرات وتعاطيها. |
Elle a noté que des informations continuaient de faire état d'infractions homophobes et que ces violences montraient que des mesures supplémentaires étaient nécessaires, et elle a demandé quelles mesures législatives étaient prises pour combattre ces crimes. | UN | كما لاحظت أن استمرار الإبلاغ عن جرائم وأعمال عنف مرتكبة بدافع كره المثليين يشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير إضافية وسألت عن التدابير والخطوات التشريعية التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه الجرائم. |
Elle a souhaité savoir quelles mesures étaient prises pour lutter contre la traite des personnes et la prostitution. | UN | وسألت عن التدابير الجاري اتخاذها لمكافحة الاتجار بالأشخاص والبغاء. |
Des mesures étaient prises pour surmonter les difficultés dans le domaine de l'éducation comme les abandons scolaires. | UN | وتُتخذ التدابير للتغلب على الصعوبات المواجهة في مجال التعليم، مثل التسرب المدرسي. |
Le Comité a confirmé que le PNUE avait diffusé des instructions à toutes ses divisions et que des mesures étaient prises pour réduire l'arriéré de dossiers. | UN | وتأكد المجلس من أن برنامج البيئة أعطى تعليمات بهذا الصدد لجميع شعبه، وأنه يجري اتخاذ تدابير لتقليص المتأخرات المتراكمة. |
Bien que la reconstruction s'annonçât longue, des mesures d'encouragement étaient prises pour permettre un retour à la normale dans le territoire. | UN | ورغم أن هناك الكثير مما يتعين إنجازه، يجري اتخاذ خطوات مشجعة لتمكين الإقليم من العودة إلى حياته الطبيعية. |
Selon un autre participant, des mesures étaient prises pour rendre la procédure de sélection plus ouverte, plus démocratique et plus interactive. | UN | ورأى أحد المشاركين في المناقشة بأنه يجري اتخاذ خطوات صوب زيادة مقدار الانفتاح والديمقراطية والتفاعل في عملية الاختيار. |
D'une manière générale, en ce qui concernait les questions d'immigration et d'asile, des mesures étaient prises pour réduire les retards inacceptables accumulés à certains stades du système. | UN | وفيما يتعلق بأمور الهجرة واللجوء بشكل عام، تُتخذ خطوات نحو تقليص مدة التأخر غير المقبول في بعض جوانب النظام. |
Trop souvent, en effet, elles étaient prises en réaction à un acte de terrorisme, mais elles finissaient par s'étendre à d'autres domaines du droit et pour des périodes plus longues. | UN | فهي في الغالب تُتخذ رداً على عمل إرهابي، لكنها تمتد إلى مجالات قانونية أخرى ولفترات طويلة. |
Les décisions étaient prises par le Conseil, alors qu'elles étaient prises auparavant par le Président. | UN | وقالت إن القرارات تُتخذ من قِبل المجلس، بينما كان اتخاذها في الماضي منوطاً بالرئيس. |
Elle a pris note avec préoccupation des attaques accrues, créant un climat d'hostilité à l'égard des Roms, et demandé quelles mesures étaient prises pour lutter contre de telles incitations. | UN | ولاحظت ما أُعرب عنه من قلق إزاء تزايد الاعتداءات التي أوجدت مناخا عاما من العداء إزاء الروما، واستفسرت عن التدابير التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه التحريضات. |
Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour prévenir et combattre la maltraitance et la prostitution des enfants. | UN | واستفسرت السويد عن التدابير التي يجري اتخاذها لمنع إساءة معاملة الأطفال واستغلالهم في البغاء ومعالجة هذه المسألة. |
Ils ont demandé quelles mesures concrètes étaient prises pour remédier à ce problème. | UN | واستفسرت هذه الوفود عن الخطوات المحددة التي يجري اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة. |
À cet égard, il a souhaité savoir si des mesures étaient prises pour réduire le recours à la détention provisoire. | UN | وفي هذا الصدد، طرحت الدانمرك سؤالاً عن التدابير الجاري اتخاذها للحد من تطبيق إجراءات الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
À cet égard, il a souhaité savoir si des mesures étaient prises pour réduire le recours à la détention provisoire. | UN | وفي هذا الصدد، طرحت الدانمرك سؤالاً عن التدابير الجاري اتخاذها للحد من تطبيق إجراءات الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Des mesures importantes étaient prises par d'autres organisations internationales et la CNUCED devrait s'attacher à mener une action complémentaire. | UN | وأضاف أن عددا من التطورات الهامة يحدث حاليا في منظمات دولية أخرى، وينبغي أن يكون التركيز في الأونكتاد على الأعمال التي يمكن أن تكمل العمل الدولي القائم. |
Jusqu'en 1995, tous les aspects du programme de production d'armes biologiques offensives étaient dissimulés et des mesures énergiques étaient prises pour tromper la Commission. | UN | وحتى عام ١٩٩٥، ظلت جميع جوانب برنامج الحرب البيولوجية الهجومية طي الكتمان، كما كانت تتخذ تدابير فعالة لتضليل اللجنة. |
Parfois, des dispositions étaient prises au cas par cas. | UN | وفي بعض الأحيان، تُتَّخذ ترتيبات معيَّنة على أساس كلِّ حالة على حدة. |
À ce propos, la République de Corée a demandé quelles mesures particulières étaient prises pour éliminer les obstacles empêchant les femmes d'accéder à l'emploi, encourager l'embauche de handicapés et former les travailleurs âgés. | UN | وفي هذا الصدد، استعلمت جمهورية كوريا عن التدابير المحدَّدة المتّخَذة للقضاء على الحواجز التي تعترض سبيل المرأة في سوق العمل، وزيادة استئجار الأشخاص ذوي الإعاقة وتثقيف العمال المسنين. |
L'Italie a demandé des informations sur les mesures qui étaient prises pour lutter contre ce problème précis. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير التي تتخذها ناميبيا لمعالجة هذه المشكلة بالتحديد. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales en a donc informé les Coprésidents du Comité directeur qui lui ont fait savoir que les mesures nécessaires étaient prises. | UN | وبناء على ذلك، قام وكيل اﻷمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية بإبلاغ الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية بذلك، وأفادا بأنه يجري حاليا اتخاذ الترتيبات اللازمة. |
Des mesures importantes étaient prises en faveur de l'emploi des jeunes handicapés. | UN | وتُتّخذ خطوات هامة من أجل تكثيف التدابير الرامية إلى تهيئة فرص عمل للشباب ذوي الإعاقة. |
35. En République-Unie de Tanzanie, dès lors qu'une personne appelée à témoigner devant un tribunal signalait à la police une menace quelconque, des mesures étaient prises immédiatement contre l'origine de la menace. | UN | 35- وأفادت جمهورية تنـزانيا المتحدة بأنه إذا أبلغ أيّ شاهد يمثُل أمام محكمة الشرطةَ بوجود خطر مباشر يتهدّده، تُتّخذ إجراءات فورا ضد مصدر ذلك التهديد. |
Elle a par ailleurs demandé quelles mesures étaient prises pour assurer la sécurité du personnel des organisations non gouvernementales qui participaient à l'exécution des programmes du FNUAP dans les situations d'urgence. Réponses de l'administration | UN | وسأل الوفد كذلك عما يتخذ من تدابير لكفالة أمن موظفي المنظمات غير الحكومية المشاركين في تنفيذ برامج الصندوق في حالات الطوارئ. |