ويكيبيديا

    "étaient très" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جداً
        
    • تأخرت كثيرا
        
    • جدًّا
        
    • كانت كثيرة
        
    • الأجهزة تنطوي
        
    • طاعنون
        
    Les cas d'impossibilité juridique véritable étaient très rares et il suffisait de parler d'impossibilité matérielle. UN ذلك أن الحالات الحقيقية للاستحالة القانونية نادرة جداً وأنه يكفي إيراد إشارة إلى الاستحالة المادية.
    Les formalités à remplir pour répondre aux critères de demandeur de la nationalité étaient très lourdes sur les plans financier et administratif. UN وكانت عملية الوفاء بالشروط المطلوبة لتقديم طلب للحصول على الجنسية بحد ذاتها صعبة جداً من الناحيتين المالية والإدارية.
    Les Inspecteurs ont constaté toutefois que les organisations étaient très loin de remplir les conditions requises à cet égard. UN غير أن المفتشيْن وجدا أن المنظمات بعيدة جداً عن الوفاء بالمعايير المطلوبة المتعلقة بخطوط المسؤولية.
    L'Assemblée a aussi encouragé l'utilisation, par le Comité, de procédures novatrices pour étudier l'application de la Convention dans les Etats dont les rapports étaient très en retard et la formulation d'observations finales sur les rapports des Etats parties à la Convention. UN وشجعت الجمعية أيضا اللجنة على أن تستخدم إجراءات إبتكارية لاستعراض تنفيذ الاتفاقية في الدول التي تأخرت كثيرا في تقديم تقاريرها وعلى صياغة ملاحظات ختامية عن تقارير الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    Il a été fait observer que, si les guides législatifs étaient très utiles et contenaient une immense quantité d'informations, notamment sur les pratiques optimales, certains États pouvaient avoir des difficultés à utiliser efficacement ces informations pour élaborer une législation appropriée. UN وذُكر أيضاً أنَّ الأدلة التشريعية مفيدة جدًّا وتحتوي على قدر هائل من المعلومات، بما في ذلك ممارسات فضلى، ولكن قد يَصعُب على بعض الدول أن تستخدم تلك المعلومات بصورة فعَّالة في إعداد تشريع مناسب.
    80. Les effets déterministes étaient très fréquents au début de l'utilisation des rayonnements. UN ٠٨ - واﻵثار القطعية كانت كثيرة التواتر في اﻷيام اﻷولى لاستخدام اﻹشعاعات.
    Les données recueillies grâce à elles étaient très susceptibles de donner lieu à une application plus large des techniques spatiales dans ce domaine. UN وأشارت إلى أن البيانات التي تجمَّع بواسطة هذه الأجهزة تنطوي على إمكانية كبيرة لتوسيع نطاق استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء لمعالجة المسائل المتصلة بالمياه في كوكب الأرض.
    Quand je suis rentré avec mon trophée, mes parents étaient très fiers de moi, ils disaient "C'est mon fils. " Open Subtitles لذا عندما رجعت للبيت بكأسي أبوي كانوا جداً فخورين بي و عندها قالوا: ابننا، هو ابننا
    Toutefois, les décisions concernant les fichiers de données informatisés étaient très peu nombreuses. UN غير أنه لم يكون هناك إلا القليل جداً من القرارات بشأن ملفات البيانات المحوسبة.
    Dans un État partie, on a constaté que les sanctions étaient très légères. UN وفي إحدى الدول الأطراف تُطبَّق عقوبات خفيفة جداً.
    Il s'est dit certain que les Parties étaient très proches du but et que, dans les heures qui restaient, guidées par les ministres, elles seraient en mesure de conclure avec succès les travaux sur le résultat convenu. UN وأعرب الرئيس عن ثقته في أن الأطراف قريبة جداً من وضع الخطوط النهائية لعملها، وأنها ستتمكن في غضون الساعات المتبقية، وبفضل توجيهات الوزراء، من إنهاء الأعمال المتعلقة بالمحصلة المتفق عليها بنجاح.
    Les personnes âgées ne devaient passer qu'un test oral et les frais de naturalisation étaient très modestes. UN ولا يطالب كبار السن إلا بامتحان شفوي، كما أن رسوم التجنيس منخفضة جداً.
    Les personnes de moins de 18 ans condamnées à une peine de prison ferme étaient très peu nombreuses. UN وإن عدد الأشخاص دون سن 18 عاماً المحكوم عليهم بالسجن قليل جداً.
    Les dispositifs de brouillage étaient très courants et leur utilisation faisait courir de grands risques, tout particulièrement celui d'une escalade en situation de crise. UN وقال إن قدرات التشويش شائعة جداً ويثير استخدامها تهديداً خطيراً؛ ومن دواعي القلق بشكل خاص احتمال التصعيد في حالة وقوع أزمة.
    Notre difficulté consiste à résumer des observations qui, en fin de compte, étaient très hétérogènes. UN والتحدي الذي نحن بصدده هنا هو إيجاز ما كان في الحقيقة ملاحظات متباينة جداً.
    Il a également poursuivi l'examen de l'application de la Convention dans les États parties qui étaient très en retard dans la présentation de leurs rapports. UN وواصلت اللجنة أيضاً استعراض تنفيذ الاتفاقية في الدول الأطراف المتأخرة كثيراً جداً في إرسال تقاريرها.
    Les relations étaient très bonnes aussi avec les médias, grâce aux points de presse organisés tous les jeudis. UN كما أن العلاقة مع وسائل الإعلام جيدة جداً بفضل جلسات الإحاطة الإعلامية المنتظمة التي تُعقد كل خميس.
    130. Dans ces deux tribunaux, les conditions étaient très rudimentaires. UN 130- وكانت الظروف في كلتا المحكمتين بدائية جداً.
    Ce temps de réunion supplémentaire a permis au Comité non seulement de réduire son arriéré de rapports en souffrance, mais encore de suivre de plus près l'application de la Convention par ceux des États parties dont les rapports étaient très en retard. UN 25 - وبالإضافة إلى تقليص عدد التقارير المتراكمة التي تنتظر الاستعراض، فقد تمكنت اللجنة، بفضل مدة الاجتماع الإضافية من رصد تنفيذ الاتفاقية في الدول الأطراف التي تأخرت كثيرا عن موعد تقاريرها.
    Il a également été dit que les services d'interprétation et de traduction étaient très souvent organisés par les parties et rarement par les institutions, et que l'Aide-mémoire pourrait faire état de ce point. UN وقيل أيضا إنَّ مَنْ يتولَّى ترتيب خدمات الترجمة التحريرية والشفوية هي الأطراف في أحيان كثيرة جدًّا لا المؤسسات التي نادراً ما تقوم بهذه المهمة، وإنَّ من الممكن أن تعبِّر الملحوظات عن هذا الواقع.
    80. Les effets déterministes étaient très fréquents au début de l'utilisation des rayonnements. UN ٠٨ - واﻵثار القطعية كانت كثيرة التواتر في اﻷيام اﻷولى لاستخدام اﻹشعاعات.
    Les données recueillies grâce à elles étaient très susceptibles de donner lieu à une application plus large des techniques spatiales dans ce domaine. UN وأشارت إلى أنَّ البيانات التي تجمَّع بواسطة هذه الأجهزة تنطوي على إمكانية كبيرة لتوسيع نطاق استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء لمعالجة المسائل المتصلة بالمياه في كوكب الأرض.
    Nombre de bénéficiaires étaient très âgés et, lorsqu'elle rétablissait des prestations, la Caisse n'exigeait pas dans tous les cas que les documents soient directement signés par les intéressés s'il était dûment prouvé qu'ils étaient toujours en vie. UN وذكر الصندوق كذلك أن كثيرا من المستفيدين طاعنون في السن وأنه لم يصر في جميع الحالات، لدى استئناف دفع الاستحقاقات، على توقيع الوثيقة ذاتها إذا ما توافر دليل كاف على أن المستفيد ما زال حيا يُرزق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد