Le Comité est d'avis que les biens visés étaient utilisés par le requérant dans le cadre de sa profession et qu'ils étaient importants pour sa réputation professionnelle. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن العناصر موضوع المطالبة كانت تستخدم في إطار نشاط صاحب المطالبة، وأن هذه العناصر كانت ذات صلة وثيقة بالمكانة المهنية لصاحب المطالبة. |
- il y a 5 ans le mossad traquait les diamants de sang qui étaient utilisés pour financer des activités terroristes. | Open Subtitles | منذ 5 سنوات الموساد كان يتعقب الماسات الدمويه التى كانت تستخدم لتمويل النشاط الارهابى |
Plusieurs guides élaborés par l'UNODC dans le domaine de la réforme pénitentiaire étaient utilisés dans de nombreux pays pour la formation et le renforcement des capacités. | UN | وثمة كتيبات مختلفة أعدها المكتب في مجال إصلاح السجون يجري استخدامها في أنشطة التدريب وبناء القدرات في بلدان كثيرة. |
Les éléments de preuve secrets n'étaient utilisés que dans des circonstances très rares pour justifier la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية. |
La dernière fois que j'ai vu ces codes, ils étaient utilisés par lui. | Open Subtitles | آخر مرّة رأيتُ رمزاً مثل هذا، كان قد استُخدم بواسطة هذا الرجل. |
Elles n'ont pas affirmé qu'elles menaient des activités militaires mais ont prétendu que ces bâtiments étaient des cibles légitimes puisqu'ils étaient utilisés par le gouvernement du Hamas. | UN | ولم يدّع أنها كانت تُستخدم لأداء أنشطة عسكرية، بل رأى أنها نظراً لكونها تخدم حكومة حماس، فإنها تعد أهدافاً مشروعة. |
Certains de ces résultats étaient utilisés pour suivre et évaluer l'efficacité du CIC. | UN | وتُستخدم بعض هذه النتائج في رصد وتقييم فعالية المركز. |
Conformément à l'Accord de Nouméa, le drapeau kanak et le nouvel hymne étaient utilisés en même temps que les symboles français. | UN | وتمشيا مع اتفاق نوميا، يجري استخدام علم الكاناك والنشيد الجديد بالتزامن مع الرموز الفرنسية. |
Selon eux, les DEI pouvaient constituer des armes de guerre légitimes s'ils étaient utilisés conformément au droit international humanitaire. | UN | ورأى هؤلاء الخبراء أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة قد تكون أسلحة مشروعة للحرب إن هي استخدمت وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Elle a souligné que la transparence financière était la priorité absolue et décrit les mesures prises pour s'assurer que les fonds confiés au FNUAP étaient utilisés judicieusement. | UN | وشددت على أن المساءلة هي " أولوية الأولويات " ، وأسهبت في شرح الخطوات المتخذة لضمان إنفاق الأموال الموكلة للصندوق بشكل رشيد. |
Pour ce faire, elle a recommandé que les mécanismes d'acquisition et d'analyse des données qui étaient utilisés auparavant dans certaines régions seulement, le soient désormais dans le monde entier. | UN | ولجعل ذلك التوسيع وتلك التحسينات ممكنين أوصي باستخدام آليات الحصول على البيانات وتحليلها التي كانت تستخدم سابقا في بعض أجزاء العالم استخداما عالميا. |
Le même jour, il a été signalé que les FDI avaient découvert trois tunnels qui étaient utilisés pour introduire clandestinement des armes de la partie égyptienne de Rafah dans le secteur tenu par l'Autorité palestinienne. | UN | وفي تطور آخر، ذكر أن جيش الدفاع اﻹسرائيلي عثر على ثلاثة أنفاق كانت تستخدم لتهريب اﻷسلحة من الجزء المصري لرفح إلى الجزء الذي يقع تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. |
En 1996, la Commission spéciale a décidé arbitrairement de détruire les installations et équipements des laboratoires, sous prétexte que certains équipements étaient utilisés dans le cadre du programme biologique de l'Iraq. | UN | وفي عام 1996 قامت اللجنة الخاصة بتدمير تجهيزات ومعدات ومرافق المختبر بشكل تعسفي بدعوى أن بعض المعدات كانت تستخدم في البرنامج البيولوجي العراقي. |
Le Rapporteur spécial relève avec intérêt que les arguments souvent utilisés pour justifier de ces unions sont de la même nature que ceux qui étaient utilisés pour justifier les MGF, à savoir l'honneur de la famille et la sauvegarde des valeurs familiales et communautaires. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة باهتمام أن الحجج المستعملة لتبرير هذه الزيجات هي نفسها التي كانت تستخدم لتبرير التشويه، أي شرف الأسرة والحفاظ على القيم العائلية والمجتمعية. |
En particulier, il a constaté avec satisfaction que l'OMS était disposée à vérifier que les ingrédients étaient utilisés aux seules fins de la production de médicaments, sous réserve qu'on lui affecte des ressources supplémentaires pour recruter des effectifs et que son personnel puisse se déplacer librement. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها، بصفة خاصة، لاستعداد منظمة الصحة العالمية للتحقق من أن تلك المواد الخام يجري استخدامها على وجه الحصر ﻹنتاج اﻷدوية، شريطة تلقي منظمة الصحة العالمية موارد إضافية لتدبير الموظفين اللازمين للاضطلاع بالمهمة وضمان حرية تنقل موظفي منظمة الصحة العالمية. |
Le Directeur par intérim a répondu que les fonds d'investissement n'étaient utilisés pour la collecte de fonds par thèmes et pour les bureaux extérieurs que dans les pays à fort potentiel et que les montants étaient ensuite convertis en contributions au titre des ressources ordinaires. | UN | وأشار المدير بالنيابة إلى أن أموالا استثمارية يجري استخدامها في جمع الأموال المواضيعي، وأيضا للمكاتب الميدانية، فقط في البلدان التي توجد فيها إمكانيات كبيرة لذلك، وسوف تحوّل الأموال في نهاية المطاف إلى مساهمات في الموارد العادية. |
Les éléments de preuve secrets n'étaient utilisés que dans des circonstances très rares pour justifier la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية. |
Il a été indiqué que des manuels et des documents d'orientation élaborés par le BIT étaient utilisés comme outils d'assistance technique aussi bien dans les pays d'origine que dans les pays de destination. | UN | وأشير، علاوة على ذلك، إلى أن الكتيبات والأدلّة التي وضعتها المنظمة تُستخدَم كأدوات مساعدة تقنية في كل من البلدان الأصلية وبلدان المقصد. |
32. D'après l'Équipe de pays des Nations Unies, des enfants étaient utilisés dans le cadre d'activités créatrices de revenus, telles que des courses de chevaux et des spectacles de cirque. | UN | 32- ووفقا لفريق الأمم المتحدة القطري، استُخدم الأطفال في الأنشطة المدرة للدخل مثل سباقات الخيل وعروض السيرك(88). |
Les dividendes résultant de cet investissement humain et matériel considérable pourraient être augmentés s'ils étaient utilisés dans le cadre d'une vaste stratégie régionale guidée par la communauté internationale. | UN | 74 - ويمكن توسيع المكاسب التي تعود من هذا الاستثمار البشري والمادي الضخم إذا استُخدم كجزء من استراتيجية إقليمية واسعة تحت توجيه المجتمع الدولي. |
Les circonstances atténuantes devraient être prises en considération, y compris les allégations selon lesquelles les bâtiments et leurs environs immédiats étaient utilisés à des fins de combat. | UN | وينبغي مراعاة الظروف المخففة، بما في ذلك الادعاءات بأن المباني والمناطق القريبة المحيطة بها كانت تُستخدم لأغراض قتالية. |
Le Comité estime que des valeurs résiduelles inférieures comprises entre 1 % et 10 % devraient être appliquées pour évaluer les actifs perdus, conformément aux normes retenues dans les milieux industriels pour les articles en cause, vu l'éloignement de la région et les conditions climatiques rigoureuses dans lesquelles ils étaient utilisés. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي استخدام قيم متبقية أدنى تتراوح ما بين واحد و10 في المائة في تقييم الأصول المفقودة، وفقاً لمعايير الصناعة بالنسبة للأصناف المعنية نظراً إلى بُعد الموقع وقسوة لأحوال المناخية التي كانت تُستخدم فيها الأصول. |
D'anciens établissements spécialisés étaient utilisés comme centres de documentation et d'information pour appuyer l'enseignement ordinaire. | UN | وتُستخدم المؤسسات المتخصصة سابقاً كمراكز للموارد لدعم النظام العادي. |
Certains services s'adressant aux touristes, en particulier les casinos, étaient utilisés pour blanchir de l'argent. | UN | وتُستخدم بعض الخدمات التي تستهدف السياح، وخصوصا نوادي القمار، لغسل الأموال. |
Répondant à cette remarque, le représentant du Canada a fait observer qu'il existait un lien direct avec le Protocole de Montréal, puisque les HFC étaient utilisés en remplacement d'autres substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ورداً على ذلك قال ممثل كندا إن هناك ارتباطاً مباشراً ببروتوكول مونتريال نظراً لأنه يجري استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية كبدائل للمواد المستنفدة للأوزون. |
Selon eux, les DEI pouvaient constituer des armes de guerre légitimes s'ils étaient utilisés conformément au droit international humanitaire. | UN | ورأى هؤلاء الخبراء أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة قد تكون أسلحة مشروعة للحرب إن هي استخدمت وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Elle a souligné que la transparence financière était la priorité absolue et décrit les mesures prises pour s'assurer que les fonds confiés au FNUAP étaient utilisés judicieusement. | UN | وشددت على أن المساءلة هي " أولوية الأولويات " ، وأسهبت في شرح الخطوات المتخذة لضمان إنفاق الأموال الموكلة للصندوق بشكل رشيد. |