Ils estimaient que les membres de leur mouvement étaient victimes de préjugés et marginalisés. | UN | ورأى أولئك الممثلون أن أعضاء حركتهم يتعرضون للوصم والتهميش. |
À l'appui de sa plainte, il rappelle d'autres décisions relatives à l'asile dans lesquelles les autorités canadiennes ont reconnu que les sikhs étaient victimes de persécutions en Inde. | UN | ودعما لشكواه يشير إلى قرارات أخرى بشأن اللجوء اعترفت فيها السلطات الكندية بأن السيخ يتعرضون للاضطهاد في الهند. |
Dans le même temps, 42,5 % considéraient que les femmes étaient victimes de discrimination sur le marché de l'emploi. | UN | وفي الوقت ذاته، يعتقد 42.5 في المائة بأن النساء يتعرضن للتمييز في سوق العمل. |
Au niveau institutionnel, les femmes étaient promues dans le domaine de l'agriculture, et la création de comités de villages aidait celles qui étaient victimes de violences. | UN | ويساعد إنشاء اللجان في القرى النساء اللاتي يقعن ضحايا العنف. |
La Nouvelle-Zélande a indiqué qu'un nombre important de femmes dans le pays, y compris des migrantes, étaient victimes de violence familiale. | UN | وأبلغت نيوزيلندا أن عددا كبيرا من النساء في البلد، بمن فيهن المهاجرات، يعانين من إساءة المعاملة من قِبَل أقرانهن. |
Au contraire, pour M. Doron, le Plan d'action de Madrid permettait aux États de continuer à ignorer l'injustice dont étaient victimes les personnes âgées dans leur vécu quotidien. | UN | واختتم السيد دورون بيانه قائلا إنه على العكس من ذلك، أتاحت خطة العمل للحكومات تأكيد جهلها الحالي بالظلم الرمزي الذي يواجهه كبار السن في حياتهم اليومية. |
Elle a constaté avec préoccupation que les groupes vulnérables étaient victimes de la violence et de l'exploitation. | UN | ولاحظت بقلق ما تتعرض له الفئات الضعيفة من عنف واستغلال. |
Un participant a estimé qu'il serait erroné de mettre exagérément l'accent sur la démocratie et la bonne gouvernance car les pays pauvres étaient victimes d'une exploitation historique aggravée à l'heure actuelle par l'exploitation internationale. | UN | ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي. |
Ils ont en outre indiqué que des enfants et des jeunes autochtones étaient victimes de la traite internationale de personnes, notamment à des fins de prostitution. | UN | وذكر أيضاً أن أطفال وشباب الشعوب الأصلية يقعون ضحايا للإتجار بهم في الخارج، بما في ذلك لأغراض الدعارة. |
Les Colombiens et les citoyens des pays en développement étaient victimes de réseaux de trafiquants d'êtres humains. | UN | والكولومبيون ومواطنو البلدان النامية هم ضحايا شبكات المتجرين بالبشر. |
Le Médiateur a exprimé sa préoccupation concernant les enfants russes qui étaient victimes de violence lorsqu'ils étaient adoptés à l'étranger. Un groupe de suivi avait été créé pour enquêter sur ce phénomène. | UN | وأعرب أمين المظالم عن قلقه لأن الأطفال الروس يتعرضون للعنف لدى تبنيهم في الخارج، وأنشئ فريق رصد للتحقيق في هذه الظاهرة. |
Le but de ces dispositifs est de renforcer la protection des personnes dont on a trouvé qu'elles étaient victimes de persécution et de menaces. | UN | والغرض من هذه المجموعات من تدابير التنبيه والحماية هو تعزيز الحماية للأفراد الذين يثبت أنهم يتعرضون للاضطهاد والتهديد. |
La plupart de ces enfants vivaient dans des zones rurales isolées ou étaient victimes de la traite à partir des pays limitrophes. | UN | ويعيش معظمهم في مناطق ريفية معزولة أو يتعرضون للاتجار من البلدان المجاورة. |
Dans ces conflits, des femmes, des fillettes, des jeunes garçons et des hommes étaient victimes de violations inadmissibles du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | فهم يتعرضون نساء ورجالا وبناتا، وصبيانا لانتهاكات للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان تفوق الوصف. |
Des millions d'enfants étaient victimes de violences physiques, sexuelles et affectives dans leur famille et de nombreux enfants étaient également victimes de brimades et de violences de la part des enseignants. | UN | وهناك ملايين من الأطفال يتعرضون للإيذاء البدني والجنسي والعاطفي داخل البيت وكثيرون أيضاً يقعون ضحايا تنمر الآخرين عليهم والعنف من المدرسين. |
Les jeunes femmes, happées par le commerce du sexe, étaient victimes de la traite dans leur pays et à l'étranger. Les femmes étaient également victimes de la violence familiale. | UN | ولاحظت أن النساء الشابات يتعرضن بشكل متزايد للاستغلال عن طريق تجارة الجنس داخل البلدان وفيما بين البلدان كما أن المرأة هي أيضا ضحية للعنف المنزلي. |
L'équipe de pays a indiqué que les femmes handicapées étaient victimes de double discrimination par le genre et le handicap, et que bon nombre de femmes et de filles handicapées subissaient aussi des violences sexuelles. | UN | وأفاد الفريق بأن النساء المعوقات يقعن ضحايا تمييز مزدوج بسبب نوع الجنس والإعاقة، وأن عدداً كبيراً من النساء والفتيات المعوقات يتعرضن للعنف الجنسي. |
Sur le lieu de travail, ce même rapport indiquait que 31,7 % des femmes dominicaine étaient victimes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail, tant dans le secteur privé que dans le secteur public. | UN | وفيما يتعلق بمكان العمل، ذكر ذلك التقرير أنّ 31.7 في المائة من النساء الدومينيكيات يتعرضن للمضايقة الجنسية في مكان العمل، وذلك في القطاعين العام والخاص كليهما. |
Elle a souligné que des mineures étaient victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | وشددت على أن القاصرات يقعن ضحايا للاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي. |
On rappellera que, selon une enquête réalisée en 2004 par des organismes des Nations Unies, 37 % des enfants les plus jeunes souffraient de malnutrition, tandis qu'un tiers des mères étaient victimes à la fois d'anémie et de malnutrition. | UN | ولعله من الجدير بالذكر أن دراسة استقصائية أجرتها وكالات تابعة للأمم المتحدة في عام 2004 وجدت أن 37 في المائة من الأطفال الصغار يعانون سوء التغذية، بينما ثلث الأمهات يعانين فقر الدم وسوء التغذية معاً. |
L'attention a été appelée, en particulier, sur la discrimination dont les Roms étaient victimes dans les domaines du logement, de l'éducation, de l'emploi et de l'accès aux lieux publics. | UN | ولفتت الانتباه بالخصوص إلى التمييز الذي يواجهه الروما في مجالات السكن والتعليم والعمالة والوصول إلى الأماكن العامة. |
Il était préoccupé aussi par la forte stigmatisation dont les Veddahs étaient l'objet dans l'État partie, en particulier les enfants qui étaient victimes d'ostracisme à l'école et souvent employés à des travaux dangereux. | UN | وساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الوصم الشديد الذي تتعرض له مجموعة فدّاه في الدولة الطرف، ولا سيما أطفال هذه المجموعة الذين يقعون ضحية النبذ في نظام التعليم وكثيراً ما يُشغَّلون في الوظائف الخطرة. |
Un participant a estimé qu'il serait erroné de mettre exagérément l'accent sur la démocratie et la bonne gouvernance car les pays pauvres étaient victimes d'une exploitation historique aggravée à l'heure actuelle par l'exploitation internationale. | UN | ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي. |
Je ne peux souscrire aux constatations du Comité qui a conclu que, en l'espèce, les auteurs étaient victimes d'une violation de l'article 26 du Pacte parce que l'État partie avait donné pour instructions à ses fonctionnaires de ne pas répondre en afrikaans aux communications écrites ou orales avec les autorités. | UN | ليس بوسعي أن أوافق على آراء اللجنة ومؤداها أن أصحاب البلاغ في هذه القضية هم ضحايا لانتهاك المادة 26 من العهد بسبب أن الدولة الطرف قد أصدرت تعليمات إلى موظفي الخدمة المدنية لديها بعدم الرد على الاتصالات المكتوبة والشفوية المجراة مع السلطات باللغة الأفريكانية. |
Il s'est dit préoccupé par la ségrégation de fait en matière de logement dont étaient victimes tant les immigrants que les Roms ainsi que par le fait que les Roms avaient une jouissance limitée des droits à l'éducation, à l'emploi et au logement. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء ما يتعرض له الروما والمهاجرون من فصل في السكن بحكم الواقع، وكذلك إزاء محدودية الفرص المتاحة للروما لممارسة حقوقهم في التعليم والعمل والسكن. |
65. La Mauritanie a demandé au Brésil de donner des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour combattre l'esclavage, notamment celui dont étaient victimes les personnes d'ascendance africaine. | UN | 65- وطلبت موريتانيا المزيد من التفاصيل عما تتخذه الحكومة من تدابير لمكافحة الرق، وبخاصة فيما يتعلق بممارسة الرق ضد السكان المنحدرين من أصول أفريقية. |