Le nouveau programme de pays était conforme aux priorités définies dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement du Zimbabwe. | UN | وأضاف أن البرنامج القطري الجديد يتماشى مع أولويات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في زمبابوي. |
L'État partie affirme que la réponse négative des autorités en date du 11 juillet 2008 était conforme aux normes internationales et au droit interne. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن رفض السلطات في 11 تموز/يوليه 2008 يتماشى مع المعايير الدولية ومع التشريعات المحلية. |
La plupart des délégations étaient surtout préoccupées par la baisse des contributions volontaires et les prévisions de réduction à zéro du solde des ressources ordinaires, même si cela était conforme aux voeux du Conseil d'administration. | UN | ومن المسائل المثيرة لقلق أساسي بين معظم الوفود انخفاض التبرعات والتنبؤ بحدوث نقص في رصيد الموارد العادية إلى الصفر وإن كان التنبؤ يتمشى مع رغبات المجلس التنفيذي. |
La plupart des délégations étaient surtout préoccupées par la baisse des contributions volontaires et les prévisions de réduction à zéro du solde des ressources ordinaires, même si cela était conforme aux voeux du Conseil d'administration. | UN | ومن المسائل المثيرة لقلق أساسي بين معظم الوفود انخفاض التبرعات والتنبؤ بحدوث نقص في رصيد الموارد العادية إلى الصفر وإن كان التنبؤ يتمشى مع رغبات المجلس التنفيذي. |
Il a fait valoir que la législation russe ne permettait pas d'appliquer une interdiction d'ordre général à un rassemblement pacifique dès lors que le but de celui-ci était conforme aux valeurs consacrées par la Constitution. | UN | وادعى أن القانون الروسي لا يجيز فرض حظر شامل على تنظيم التجمعات السلمية ما دام الغرض من التجمع يتوافق مع القيم الدستورية. |
250. Les membres du Comité se sont félicités du haut niveau de la délégation et de la qualité du rapport, qui était conforme aux directives du Comité. | UN | ٢٥٠ - وأعرب أعضاء اللجنة عن امتنانهم للتمثيل الرفيع المستوى وللنوعية التي اتسم بها التقرير، الذي التزم بالمبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة. |
283. Les membres du Comité se sont félicités de la franchise et de l'objectivité du rapport et ont fait observer que le rapport était conforme aux directives générales. | UN | ٣٨٢- أثنى أعضاء اللجنة على صراحة التقرير وموضوعيته ولاحظوا أن التقرير يتبع المبادئ التوجيهية العامة. |
Le Comité remercie l'État partie d'avoir présenté son rapport unique valant sixième et septième rapports périodiques, qui était conforme aux directives du Comité régissant l'établissement des rapports et tenait compte des observations finales du Comité mais ne comportait pas suffisamment de données ventilées par sexe. | UN | 2 - تعرب اللجنة عن تقديرها لقيام الدولة الطرف بتقديم تقريرها الجامع للتقريرين الدوريين السادس والسابع، الذي جاء ممتثلا للمبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير ومراعيا للتعليقات الختامية السابقة للجنة، ولكنه كان يفتقر إلى بيانات كافية مصنفة حسب نوع الجنس. |
En outre, elle a estimé que la conduite de l'arbitre pendant l'administration de la preuve était conforme aux pouvoirs qui lui avaient été assignés pour diriger le débat procédural et réunir les preuves. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رأت المحكمة أنَّ تصرَّفات المحكَّم خلال عملية الحصول على الأدلة يتماشى مع الصلاحيات الممنوحة له لإدارة المناقشة الإجرائية والحصول على الأدلة. |
L'État partie affirme que la réponse négative des autorités en date du 11 juillet 2008 était conforme aux normes internationales et au droit interne. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن رفض السلطات في 11 تموز/يوليه 2008 يتماشى مع المعايير الدولية ومع التشريعات المحلية. |
Selon un intervenant, les questions non réglementées par la Convention devaient continuer d'être régies par les règles et principes du droit international général, ce qui était conforme aux principes de l'état de droit international. | UN | وأُعـرب عن رأي مفاده أن المسائل التي لا تنظمها الاتفاقية ينبغي أن تظل محكومة بالقواعد العامة للقانون الدولي لأن ذلك يتماشى مع مبادئ سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Le Mexique a indiqué que la pratique de l'arraigo était conforme aux normes internationales, que les prévenus étaient informés de leurs droits, et avaient droit à l'assistance et à la défense d'un avocat. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن ممارسة الإقامة الجبرية يتماشى مع المعايير الدولية، وأن المتهمين على علم بحقوقهم وقد أتيحت لهم إمكانية الاستفادة الكاملة من خدمات محام، ووفرت لهم خدمات الدفاع المناسب. |
Après un examen approfondi, le GIP a conclu que le " Manuel de règles " du Ministère de l'intérieur était conforme aux pratiques d'une police démocratique. | UN | وعقب إجراء استعراض واسع النطــاق، خلصت قوة الشرطة الدوليــة إلى أن كتاب القواعــد الداخلية لوزارة الداخلية يتمشى مع الممارسات الديمقراطيــة في أعمال الشرطة. |
Deux consultations nationales et régionales ont été organisées en 2012 avec la participation de chefs religieux et d'érudits islamiques. Elles ont conclu que la planification familiale était conforme aux principes de l'islam. | UN | وأجريت مشاورة وطنية وأخرى إقليمية في عام 2012 شارك فيها زعماء وعلماء دينيون إسلاميون، وخَلُصتا إلى أن تنظيم الأسرة يتمشى مع مبادئ الشريعة الإسلامية. |
Cette commission, estimant que la loi no 2 était conforme aux nouvelles dispositions de la Constitution, a décidé de l'incorporer définitivement dans la législation pénale en vertu du décret no 2266 de 1991. | UN | وبعد أن خلصت هذه اللجنة إلى أن التشريع يتمشى مع النظام الدستوري الجديد، قررت إدراجه بصورة دائمة في التشريع الجنائي من خلال المرسوم رقم 2266 لعام 1991. |
Il a fait valoir que la législation russe ne permettait pas d'appliquer une interdiction d'ordre général à un rassemblement pacifique dès lors que le but de celui-ci était conforme aux valeurs consacrées par la Constitution. | UN | وادعى أن القانون الروسي لا يجيز فرض حظر شامل على تنظيم التجمعات السلمية ما دام الغرض من التجمع يتوافق مع القيم الدستورية. |
Selon un des avis exprimés, l'enrôlement d'enfants qui souhaitaient se préparer à une carrière dans le domaine de la défense nationale dans des écoles administrées par les forces armées était conforme aux objectifs et à l'esprit de la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment ses articles 28 et 29. | UN | وقد أعرب عن رأي مفاده أن إلحاق اﻷطفال الذين يرغبون في أن يمتهنوا في المستقبل العمل في الدفاع الوطني في المؤسسات التعليمية التي تديرها القوات المسلحة هو أمر يتوافق مع أهداف وروح اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما مع المادتين ٨٢ و٩٢. |
250. Les membres du Comité se sont félicités du haut niveau de la délégation et de la qualité du rapport, qui était conforme aux directives du Comité. | UN | ٢٥٠ - وأعرب أعضاء اللجنة عن امتنانهم للتمثيل الرفيع المستوى وللنوعية التي اتسم بها التقرير، الذي التزم بالمبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة. |
283. Les membres du Comité se sont félicités de la franchise et de l'objectivité du rapport et ont fait observer que le rapport était conforme aux directives générales. | UN | ٣٨٢- أثنى أعضاء اللجنة على صراحة التقرير وموضوعيته ولاحظوا أن التقرير يتبع المبادئ التوجيهية العامة. |
Il le remercie d'avoir présenté son rapport unique valant rapport initial et deuxième et troisième rapports périodiques, qui était conforme aux directives du Comité régissant l'établissement des rapports, tout en regrettant que ce rapport ait été présenté avec retard et ne fasse pas référence aux recommandations générales du Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لتقريرها الجامع لتقاريرها الدورية الأول والثاني والثالث، الذي جاء ممتثلا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة من أجل إعداد التقارير، وإن كان يؤسفها أن التقرير جاء متأخرا ولم يتضمن إشارة إلى التوصيات العامة للجنة. |
186. Une autre délégation a constaté avec plaisir que le programme du PNUD était conforme aux priorités du Gouvernement rwandais. | UN | ١٨٦ - وأعرب وفد آخر عن ابتهاجه ﻷن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يتمشى كثيرا مع أولويات حكومة رواندا. |
Le rapport était conforme aux dispositions des textes adoptés par l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Conseil d'administration, et pouvait être utilisé comme modèle par les fonds et programmes dans l'établissement de leurs rapports au Conseil. | UN | ويفي التقرير باﻷحكام التشريعية للجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والمجلس التنفيذي، ويمكن أن يُتخذ نموذجا للتقارير التي تقدمها الصناديق والبرامج إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Tout en notant que le projet de programme était conforme aux priorités nationales, une délégation a fait remarquer que l'UNICEF devait se garder de disperser son assistance en lui donnant une portée exagérée et souligné la nécessité d'une coordination plus étroite avec les autres institutions des Nations Unies et les donateurs. | UN | وذكر وفد آخر أنه يلاحظ أن البرنامج المقترح متلاءم تماما مع اﻷولويات الوطنية، ومع هذا، فإن هناك خطرا يتمثل في اتساع نطاق مجال الاهتمام بشكل أكثر من اللازم وفي تشتيت المساعدة المقدمة من اليونيسيف. وأكد ضرورة زيادة التنسيق مع سائر وكالات اﻷمم المتحدة والمانحين. |
5. Le rapport initial de l'Irlande, qui était conforme aux directives générales révisées concernant la forme et le contenu des rapports des États parties, a été présenté en 1996 au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 5- قُدم التقرير الأولي لآيرلندا، الذي اتبع المبادئ التوجيهية العامة المنقحة فيما يتعلق بشكل ومضمون تقارير الدول الأطراف، إلى الأمين العام للأمم المتحدة في 1996. |
En d'autres termes, le Comité doit déterminer tout d'abord si la privation de liberté de l'auteur était conforme aux lois applicables de l'État partie. | UN | وبعبارة أخرى، فإن على اللجنة أن تحدد أولاً ما إذا كان حرمان صاحب البلاغ من حريته قد تم وفقاً لقوانين الدولة. |
Le HCR a indiqué que cette pratique était conforme aux accords qu'il avait signés, mais le Comité des commissaires aux comptes n'en considère pas moins que cette façon de procéder ne permet pas de s'assurer raisonnablement du caractère véridique et exact des dépenses indiquées. | UN | وأشارت المفوضية إلى أن هذه الممارسة متسقة مع أحكام الاتفاقات الموقعة، ولكن مجلس مراجعي الحسابات ينوه إلى أن هذا لا يوفر ضمانا معقولا لأن تكون النفقات المبلغ عنها في تقارير رصد المشاريع الفرعية دقيقة وصحيحة. |