L'Office a contesté ce refus, faisant valoir qu'il était contraire à la Convention de 1946. | UN | واحتجت الوكالة على هذا الرفض باعتباره تقييدا على واردات الوكالة يتعارض مع اتفاقية عام 1946. |
On a fait observer qu'elle était contraire à la nature foncièrement consensuelle des moyens de règlement des différends. | UN | ورُئي أنه يتعارض مع الطابع الرضائي الأساسي لوسائل تسوية المنازعات. |
Une telle façon d'envisager l'établissement de normes en matière de droits de l'homme était contraire à la pratique internationale et priverait le projet de déclaration de toute valeur intrinsèque. | UN | إن اتباع هذا النهج في تحديد معايير حقوق الإنسان يتعارض مع الممارسات الدولية ومن شأنه أن يجعل مشروع الإعلان مجرد بهرجة. |
Ils soulignaient qu'elle favorisait l'impunité, déniait le droit à un recours efficace aux victimes de violations des droits de l'homme et était contraire à l'esprit des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأكدوا أن قانون العفو يدعم اﻹفلات من العقاب، وينكر حق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في انتصاف فعال، وهو قانون يتنافى مع روح الصكوك الدولية المعنية بحقوق الإنسان. |
La Cour a aussi déclaré que la loi irlandaise était contraire à la Convention, ce qu'atteste clairement la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأعلنت المحكمة أيضاً أن القانون الآيرلندي يخالف الاتفاقية، وهو ما يثبته بوضوح قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Président a également ordonné la remise en liberté de tous les détenus dont la détention était contraire à la procédure légale. | UN | وأمر الرئيس أيضا بإطلاق سراح المسجونين الذين كان اعتقالهم مخالفا للإجراءات القانونية. |
La Cour d'appel a confirmé la décision du tribunal inférieur, qui avait considéré que la clause compromissoire n'était pas nulle, pas plus qu'elle n'était contraire à l'ordre public. | UN | وأيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الجزئية التي رأت أن شرط التحكيم غير باطل ولا يتعارض مع السياسة العامة. |
À l'appui de sa demande, la requérante aurait pu faire valoir que sa détention avant jugement sous le régime de l'isolement cellulaire était contraire à la Convention. | UN | وكان بإمكانها، دعماً لطلبها، أن تحتج بأن احتجازها السابق للمحاكمة في سجن انفرادي يتعارض مع الاتفاقية. |
La Commission a estimé qu'il était contraire à l'idée de société pluraliste de supposer que les membres d'un groupe minoritaire seront automatiquement condamnés à vivre en marge de la société; | UN | واعتبرت اللجنة أن التسليم بأن أفراد أقلية ما سوف يهمشون اجتماعيا بصورة تلقائية يتعارض مع مفهوم تعددية المجتمع؛ |
Le Comité a estimé que toute réserve à cet article était contraire à l'objet et au but de la Convention, et incompatible avec le droit international. | UN | وتعتبر اللجنة أن أي تحفظ على هذه المادة إنما يتعارض مع هدف الاتفاقية ومقصدها ولا يتمشى مع القانون الدولي. |
Le Comité a estimé que toute réserve à cet article était contraire à l'objet et au but de la Convention, et incompatible avec le droit international. | UN | وتعتبر اللجنة أن أي تحفظ على هذه المادة إنما يتعارض مع هدف الاتفاقية ومقصدها ولا يتمشى مع القانون الدولي. |
Il a enfin soutenu que l'exécution de la sentence devrait être refusée, conformément à la Convention de New York, parce qu'elle était contraire à l'ordre public égyptien. | UN | وادعى كذلك أنه ينبغي رفض إنفاذ قرار التحكيم عملا باتفاقية نيويورك لأنه يتعارض مع النظام العام المصري. |
L'Assemblée générale a maintes fois réaffirmé que le colonialisme était contraire à la Charte des Nations Unies et à la Déclaration universelle des droits de l'homme; cependant la décolonisation totale reste une utopie. | UN | ٣٢ - وأضاف أنه على الرغم من تأكيد الجمعية العامة مرارا أن الاستعمار يتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ما زال الإنهاء الكامل للاستعمار حلما بعيد المنال. |
À chaque examen de rapports d'États parties, le Comité a établi qu'il était contraire à l'article 14 de prévoir le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représentaient un danger potentiel pour elles-mêmes ou pour autrui. | UN | وخلصت اللجنة، من خلال نظرها في جميع تقارير الدول الأطراف، إلى أن السماح باحتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر متصوَّر على أنفسهم أو على الآخرين يتنافى مع أحكام 14. |
Le représentant a souligné que les trois réserves qui subsistaient, et dont aucune n'était contraire à l'objet et au but de la Convention, étaient régulièrement examinées. | UN | وأكد على أن التحفظات الثلاث البارزة، التي لا يخالف أي منها موضوع الدستور وغرضه، تُستعرض بصورة دورية. |
Le représentant a souligné que les trois réserves de l'État partie à la Convention qui subsistaient, et dont aucune n'était contraire à l'objet et au but de la Convention, étaient régulièrement examinées. | UN | وأكد على أن التحفظات الثلاث البارزة للدولة الطرف، التي لا يخالف أي منها موضوع الدستور وغرضه، تُستعرض بصورة دورية. |
L'Office a protesté contre ce refus, faisant valoir qu'il était contraire à la Convention de 1946. | UN | واحتجت الوكالة على منعه من الدخول باعتبار ذلك مخالفا لاتفاقية عام 1946. |
Cela était contraire à l'esprit de l'examen et la délégation a fermement réfuté ces allégations. | UN | وهذا أمر مخالف لمبدأ الاستعراض وقد دحضت الدولة بشدة هذه الإدعاءات. |
Il a été en outre noté que cette solution était contraire à l'approche adoptée par un certain nombre de systèmes juridiques, dans lesquels la bonne foi était présumée et, seule la preuve de la mauvaise foi pouvait être exigée. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن الحل لا يتسق مع النهج الذي يتبعه عدد من النظم القانونية، حيث يُفترض حسن النية وقد لا يطلب إلا إثبات سوء النية. |
Celles-ci incluaient l'interdiction temporaire de toutes les importations de produits argentins, interdiction qui était contraire à l'article XI (1) et peut-être aussi à l'article III du GATT. | UN | وشملت هذه العقوبات الحظر المؤقت لكل الواردات من منتجات الأرجنتين، وهو أمر يخالف المادة الحادية عشرة:1 وربما ينافي المادة الثالثة من اتفاق الغات. |
C'était contraire à la politique du magasin, mais je ne vais pas le nier. | Open Subtitles | كان ضد سياسه المحل لكنني لم اكن اسمح بأن يتم منعي |
Ainsi qu'il a été indiqué, le Comité des plaintes relatives à l'égalité de traitement (aspects ethniques) avait déjà conclu dans sa décision du 19 septembre 2006 que le système de réduction considéré était contraire à la loi sur l'égalité de traitement sans distinction d'origine ethnique. | UN | وكما ذكر أعلاه()، فقد استنتجت لجنة الشكاوى بالفعل في قرارها المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2006 أن مخطط التخفيضات المتنازع فيه مخالف لقانون المساواة في معاملة الإثنيات. |
Il s'ensuit que l'expulsion du requérant par l'État partie était contraire à l'article 3 de la Convention. | UN | ويُستنتج من ذلك أن إقدام الدولة الطرف على طرد صاحب الشكوى شكَّل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
39. L'Australie s'est félicitée de l'avis rendu par le Comité judiciaire du Conseil privé pour les Bahamas, selon lequel l'imposition systématique de la peine de mort était contraire à la Constitution bahamienne. | UN | 39- ورحبت أستراليا بقرار اللجنة القضائية لجزر البهاما التابعة لمجلس الملكة والقاضي بأن فرض إلزامية أحكام الإعدام أمر مناف لدستور جزر البهاما. |
D'après l'auteur, cela était contraire à la loi polonaise car la décision du tribunal de première instance n'aurait pas dû être reconnue officiellement avant que l'auteur ait pu faire appel. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الأمر مخالف للقانون البولندي لأنه لم يكن من الجائز الاعتراف رسمياً بالحكم الصادر عن المحكمة المحلية حتى تتاح لصاحب البلاغ فرصة استئنافه. |