Il a rappelé que la poursuite des activités d'implantation sur le territoire palestinien occupé était contraire au droit international et faisait un obstacle à la paix. | UN | وأشار إلى أن استمرار النشاط الاستيطاني في الأرض الفلسطينية المحتلة يتعارض مع القانون الدولي ويشكل عقبة أمام السلام. |
Il a donc voté contre le projet de résolution, qui était contraire au droit législatif de son pays. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه قد صوّت ضد مشروع القرار لأنه يتعارض مع القانون التشريعي لبلده. |
L'Expert indépendant a, dans tous ses rapports, souligné que le maintien en détention pendant plus de deux ans de détenus liés à la crise postélectorale était contraire au droit international. | UN | 61- وأكد الخبير المستقل في جميع تقاريره أن استمرار الاحتجاز لفترة تتجاوز السنتين بالنسبة إلى موقوفين في إطار الأزمة التي أعقبت الانتخابات يتعارض مع القانون الدولي. |
Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a déclaré que sa construction était contraire au droit international et que la communauté internationale ne devait ménager aucun effort pour obliger Israël à respecter ce droit. | UN | وأعلنت محكمة العدل الدولية في فتواها أن بناء الجدار يتنافى مع القانون الدولي، ويجب على المجتمع الدولي ألا يدخر أي جهد لإرغام إسرائيل على احترام هذا القانون. |
Il a également réaffirmé que l'entreprise de construction d'un mur actuellement menée dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est et alentour, était contraire au droit international et provoquait l'isolement de Jérusalem-Est, morcelant la Cisjordanie et exerçant un grave effet débilitant sur le développement économique et social du peuple palestinien. | UN | كما أكد من جديد أن استمرار إسرائيل في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يتنافى مع القانون الدولي ويعزل القدس الشرقية ويفتت الضفة الغربية ويضعف بشدة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني. |
On a exprimé l'idée que l'expulsion collective était contraire au droit international des droits de l'homme et, en particulier, au principe de non-discrimination. | UN | 76 - أُعرب عن رأي مفاده أن الطرد الجماعي مخالف للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وبشكل خاص لمبدأ عدم التمييز. |
La Commission a rejeté l'argument de l'Érythrée selon lequel la dénationalisation suivie de l'expulsion de personnes détentrices de la double nationalité éthiopienne et érythréenne était contraire au droit international. | UN | ورفضت اللجنة حجة إريتريا بأن تجريد حاملي الجنسية المزدوجة الإثيوبية والإريترية ثم طردهم بعد ذلك يشكل انتهاكا للقانون الدولي(). |
Selon la source, l'inobservation des normes internationales était contraire au droit de M. Omar à un procès équitable qui est consacré à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي المصدر أن عدم احترام المعايير الدولية يتعارض مع حق السيد عمر في محاكمة عادلة على النحو الذي تنص عليه المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. | UN | فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل. |
Dans son avis consultatif sur l'édification du mur, la Cour internationale de Justice a affirmé que cette mesure était contraire au droit international et qu'Israël était dans l'obligation d'en cesser l'édification et de démanteler les portions de l'ouvrage déjà en place. | UN | فقد رأت محكمة العدل الدولية في فتواها المتعلقة ببناء الجدار أنه يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه والقيام فوراً بتفكيك الأجزاء التي سبق أن شيدت منه. |
Dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. | UN | فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في 9 تموز/ يوليه 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي سبق أن شيدت. |
En 1996, dans l'avis consultatif qu'elle a rendu à la demande de l'Assemblée générale des Nations Unies, la Cour internationale de Justice a conclu que, sauf dans des circonstances extrêmes de légitime défense, l'emploi ou la menace des armes nucléaires était contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وقضت محكمة العدل الدولية في عام 1996 في فتواها التي قدمتها بناء على طلب الجمعية العامة للأمم المتحدة بأنه باستثناء ظروف قاهرة من الدفاع عن النفس، فإن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها يتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Par sa résolution ES-10/13, l'Assemblée générale a déterminé que le mur était contraire au droit humanitaire sans préciser les dispositions concernées ni les raisons. | UN | 23 - قررت الجمعية العامة في القرار دإط - 10/13 أن الجدار يتعارض مع القانون الإنساني، دون تحديد الأحكام التي يتعارض معها وأسباب ذلك. |
Dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons déjà en place. | UN | فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في 9 تموز/يوليه عام 2004 أن هذا الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل. |
Dans sa résolution ES-10/15, en date du 20 juillet 2004, l'Assemblée générale a pris acte de l'avis consultatif donné par la Cour internationale de Justice, selon lequel l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, était contraire au droit international. | UN | 32 - اعترف قرار الجمعية العامة د إ 10/15 المؤرخ 20 تموز/يوليه 2004 بالفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بأن تشييد الجدار العازل في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية وما حولها يتعارض مع القانون الدولي. |
Il a rappelé que la poursuite des activités de peuplement en Cisjordanie était contraire au droit international et constituait un obstacle à la paix, notant qu'il y avait eu une escalade dangereuse de la violence à Gaza entre le 11 et le 13 mars. | UN | وذكَّر بأن استمرار النشاط الاستيطاني في الضفة الغربية يتنافى مع القانون الدولي، ويشكل عقبة في طريق السلام، وشدد على أنه كان هناك تصعيد خطير للعنف في غزة في الفترة من 11 إلى 13 آذار/مارس، حيث تم إطلاق أكثر من 70 صاروخا وخمس قذائف هاون بصورة عشوائية باتجاه إسرائيل. |
Cette année a marqué le dixième anniversaire de la publication de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, qui a déterminé que la construction du mur par Israël, Puissance occupante, dans le Territoire palestinien occupé était contraire au droit international. | UN | ٨١ - ويصادف عام 2014 الذكرى السنوية العاشرة للفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية التي قضت بأن الجدار الذي أقامته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأراضي الفلسطينية المحتلة يتنافى مع القانون الدولي. |
De plus, la décision d'Israël de se retirer de la bande de Gazaen 2005 et l'avis consultatif du 9 juillet 2004 dans lequel la Cour internationale de Justice a estimé que la construction du mur était contraire au droit international, tournent une fois de plus l'attention du monde vers la Palestine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حوّل قرار إسرائيل بالانسحاب من قطاع غزة في عام 2005، والفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004، والتي اعتبرت أن بناء الجدار يتنافى مع القانون الدولي، أنظار العالم إلى فلسطين مرة أخرى. |
En conséquence, toute mesure coercitive adoptée unilatéralement par un État contre un autre, quel que soit le but poursuivi, était contraire au droit international et, comme tel, devait être prohibée. | UN | وبناء عليه، فإن أي تدبير قسري تعتمده من جهة واحدة دولة ضد دولة أخرى، أياً كان الغرض منه، تدبير مخالف للقانون الدولي وينبغي حظره على هذا الأساس. |
205. Certains membres étaient d'avis que la dénationalisation d'une personne en vue de faciliter son expulsion était contraire au droit international. | UN | 205- ورأى بعض الأعضاء أن تجريد شخص من جنسيته لتيسير طرده أمر مخالف للقانون الدولي. |
Dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a conclu que l'édification du mur en train d'être construit par Israël dans le territoire palestinien occupé était contraire au droit international. | UN | وقد رأت محكمة العدل الدولية في فتواهـا المؤرخة 9 تموز/يوليـه 2004 أن الجدار الذي تشيده إسرائيل حاليا في الأرض الفلسطينية المحتلة مخالف للقانون الدولي. |
Elle a souligné que l'édification du mur à laquelle Israël procédait dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est et alentour, était contraire au droit international et dépossédait le peuple palestinien de ses ressources naturelles, et demandé le respect intégral des obligations juridiques énoncées dans l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice, ainsi que dans sa résolution ES-10/15. | UN | وأكدت الجمعية أن الجدار الذي تقوم إسرائيل بتشييده حاليا في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، يشكل انتهاكا للقانون الدولي ويحرم الشعب الفلسطيني حرمانا خطيرا من موارده الطبيعية، ودعت إلى التقيد التام بالالتزامات القانونية المنصوص عليها في الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 وفي القرار دإط-10/15. |
Selon un point de vue, l'obligation de restitution, telle qu'énoncée au paragraphe 2, était contraire au droit de tout État d'exproprier les biens des étrangers dans le respect de certaines conditions, notamment le versement d'une indemnité. | UN | وذهب رأي إلى أن الالتزام بالإعادة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2، يتعارض مع حق كل دولة في مصادرة ممتلكات الأجانب في ظل احترام شروط معينة، لا سيما دفع تعويض. |