La délégation a appris que le nouveau Cabinet était en train de préparer un plan pour la mise en œuvre et l'exécution des recommandations en question en vue de le soumettre à l'approbation du nouveau gouvernement. | UN | وعلم الوفد أن الحكومة الجديدة تعكف على إعداد إطار لتنفيذ هذه التوصيات وتفعيلها من أجل عرضه على الحكومة الجديدة لإقراره. |
Le Ministère de l'intérieur a dit qu'il était en train de réviser le mandat de son comité des disparitions afin de renforcer son efficacité. | UN | وقالت وزارة الداخلية أنها تعكف على استعراض اختصاصات لجنتها المعنية بعمليات الاختفاء بغية تعزيز كفاءتها. |
Le PNUD était en train de procéder aux ajustements nécessaires, dont les montants demeuraient très modestes et seraient imputés à la réserve non allouée, qui avait été constituée à cet effet. | UN | والبرنامج الانمائي يقوم حاليا بالتعديلات اللازمة، وإن تكن طفيفة جدا، ويقيد ذلك على الاحتياطي غير المخصص، الذي أنشئ لهذا الغرض. |
La Directrice générale a présenté le nouveau chef du Bureau de la vérification interne des comptes, M. John Parsons, qui était en train de recruter des fonctionnaires pour pourvoir certains postes vacants. | UN | وقدمت المديرة التنفيذية الرئيس الجديد لمكتب المراجعة الداخلية للحسابات، السيد جون بارسونز الذي كان بصدد تعيين موظفين لملء بعض الشواغر. |
L'Administration a indiqué qu'elle était en train de revoir la fonction de supervision, dans le cadre d'un effort général visant à établir des rapports de travail plus rigoureux avec les partenaires opérationnels. | UN | وذكرت الادارة أنها تقوم حاليا باستعراض وظيفة الرصد كجزء من مشروع عام يهدف إلى إضفاء الطابع الفني على العلاقات مع الشركاء المنفذين. |
D'autres se sont montrées réticentes, car elle donnait l'impression que le Groupe de travail était en train de créer un organe provisoire qui n'avait pas la même valeur que les comités existants. | UN | وأبدت وفود أخرى تحفظاً، إذ اعتبرت أن الخيار يعطي انطباعاً بأن الفريق العامل في سبيله إلى إنشاء هيئة مؤقتة ليست بنفس أهمية اللجان الحالية. |
Le PNUD était en train de procéder aux ajustements nécessaires, dont les montants demeuraient très modestes et seraient imputés à la réserve non allouée, qui avait été constituée à cet effet. | UN | والبرنامج الانمائي يقوم حالياً بالتعديلات اللازمة، وإن تكن طفيفة جداً، ويقيﱢد ذلك على الاحتياطي غير المخصص، الذي أنشئ لهذا الغرض. |
Le Comité consultatif a également été informé que le Secrétariat était en train de rechercher d'autres sites. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن الأمانة العامة كانت تعكف على تحديد مواقع بديلة. |
764. Les 110 recommandations acceptées étaient conformes aux priorités nationales de l'Ouganda qui était en train de mettre en œuvre la plus grande partie d'entre elles. | UN | 764- وتتفق التوصيات ال110 المقبولة مع الأولويات الوطنية لأوغندا، التي تعكف على تنفيذ الغالبية العظمى منها. |
À la date de la rédaction du présent rapport, le Comité technique était en train de mettre la dernière main au projet de loi, sur la base des observations reçues. | UN | ولدى كتابة هذا التقرير، كانت اللجنة التقنية تعكف على وضع اللمسات النهائية على مشروع القانون بالاستناد إلى التعليقات التي تلقتها. |
La Commission a également noté que le secrétariat était en train de préparer une version révisée du projet de loi type de nature à mettre en œuvre le mandat confié par la Commission au Groupe de travail et à faciliter les opérations financières commerciales. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بأنَّ الأمانة تعكف على إعداد صيغة منقَّحة لمشروع القانون النموذجي في إطار تنفيذ الولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل من شأنها تيسير معاملات التمويل التجاري. |
S'agissant des expulsions, la délégation a indiqué que le Monténégro était en train de régler cette question pacifiquement avec les familles des personnes expulsées et que la procédure, au terme de laquelle les familles recevraient réparation, devait bientôt se terminer. | UN | وفيما يخص عمليات الإبعاد، أشار الوفد إلى أن حكومة الجبل الأسود تعكف على تسوية هذه المسألة سلمياً مع أسر الأفراد المبعدين، وتوقع أن تنتهي الدعوى قريباً وأن تشمل دفع تعويضات للأُسر. |
Le représentant du Mozambique a indiqué que son pays était en train de mettre à jour sa loi sur le sujet et qu'il coopérait et échangeait des renseignements avec le Brésil pour lutter contre le trafic de cocaïne. | UN | وأبلغ ممثل موزامبيق بأن حكومة بلده تعكف على تحديث قوانينها الوطنية لمكافحة المخدرات، وأنها تتعاون بنجاح مع البرازيل وتتبادل معها المعلومات الاستخباراتية لمكافحة الاتجار بالكوكايين. |
Il a été informé que le Bureau des services de contrôle interne était en train de passer en revue les profils des candidats et comptait nommer prochainement un auditeur résident. | UN | وعلمت اللجنة أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يقوم حاليا باستعراض مؤهلات المرشحين، ومن المنتظر أن يُعين مراجعا مقيما للحسابات في المستقبل القريب. |
du personnel des Nations Unies Le représentant du Comité mixte a indiqué que le Comité était en train de réexaminer de manière approfondie les dispositions de la Caisse relatives aux prestations. | UN | 33 - أوضح ممثل مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أن المجلس يقوم حاليا باستعراض أساسي لأحكام الصندوق المتعلقة بالاستحقاقات. |
Le Groupe souhaitait faire le point sur les vues de celui-ci sur les sanctions, afin de savoir, par exemple, s’il était en train de demander officiellement sa radiation de la liste. | UN | وقد أراد الفريق الحصول منه على معلومات مستكملة عن وجهات نظره بشأن الجزاءات؛ على سبيل المثال، ما إذا كان بصدد التقدم بطلب رسمي للشطب من القائمة. |
L'UNOPS était en train de négocier une augmentation des honoraires perçus au titre de l'Initiative pour le bassin du Nil, mais il risquait toujours de devoir achever les projets sans avoir obtenu gain de cause. | UN | وعلى الرغم من أن المكتب كان بصدد التفاوض بشأن زيادة الرسوم بالنسبة لمبادرة حوض النيل، فقد ظل هناك احتمال بأن يضطر المكتب لإكمال المشروع بدون أي زيادة في الرسوم. |
Le secrétariat de la CEA a aussi fait savoir que l’Organisation de l’unité africaine était en train de construire son propre centre de conférence et de réunion. | UN | وأشارت أمانة اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أيضا إلى أن منظمة الوحدة اﻷفريقية تقوم حاليا ببناء مرفقها الخاص لعقد المؤتمرات والاجتماعات. |
La Conseillère spéciale a indiqué que l'OIAC était en train de recueillir des renseignements supplémentaires à l'appui des conclusions figurant dans le deuxième rapport de la mission, qui devait être publié en décembre. | UN | وأشارت المستشارة الخاصة إلى أن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تقوم حاليا بجمع معلومات إضافية لدعم النتائج التي توصّلت إليها البعثة وأوردتها في تقريرها الثاني، الذي قد يصدر في كانون الأول/ديسمبر. |
Un audit réalisé par le BSCI a permis de montrer que l'Office des Nations Unies à Genève était en train de définir une stratégie de mise en œuvre des technologies de l'information et des communications comprenant des plans à long terme et à moyen terme. | UN | 51 - اتضح من مراجعة أجراها المكتب أن مكتب الأمم المتحدة في جنيف في سبيله إلى استحداث استراتيجية لتنفيذ تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ستشمل خططا طويلة المدى وأخرى قصيرة المدى. |
Le PNUD était en train de procéder aux ajustements nécessaires, dont les montants demeuraient très modestes et seraient imputés à la réserve non allouée, qui avait été constituée à cet effet. | UN | والبرنامج الانمائي يقوم حالياً بالتعديلات اللازمة، وإن تكن طفيفة جداً، ويقيﱢد ذلك على الاحتياطي غير المخصص، الذي أنشئ لهذا الغرض. |
La délégation était en train de terminer l'inventaire des biens perdus et la question devait être portée à la connaissance du Comité de contrôle du matériel. | UN | وقد كان المكتب عاكفا على وضع قائمة الممتلكات المفقودة في صيغتها النهائية وما زال من المتعين إخطار مجلس حصر الممتلكات بها. |
La Division de la gestion des investissements a déclaré qu'elle était en train de reformuler et d'officialiser les rôles et les responsabilités des deux parties. | UN | وذكرت شعبة إدارة الاستثمارات أنها بصدد إعادة صياغة الأدوار والمسؤوليات الخاصة بالطرفين وتشكيل طابعها الرسمي. |
Le Département des opérations de maintien de la paix était en train de mettre la dernière main aux outils de formation destinés aux Casques bleus avant leur déploiement et de revoir ses directives sur la protection de l'enfance. | UN | وذكر أن إدارة عمليات حفظ السلام بصدد الانتهاء من إعداد مواد التدريب لمرحلة ما قبل الانتشار لحفظة السلام، وتنقيح المبادئ التوجيهية المعدة لهم بشأن حماية الطفل. |
La Chase a indiqué à l'Organisation qu'elle était en train de choisir un préfixe unique pour tous les comptes ouverts par les Nations Unies auprès d'elle. | UN | وأوضح تشيس للمنظمة أنه بصدد تحديد بادئة خاصة لكل حسابات الأمم المتحدة. |
Ceci, en dépit du fait qu'il était en train de redresser son économie après la débâcle économique mondiale qui avait gravement perturbé l'ordre économique mondial. | UN | وتحقق ذلك بالرغم من أن الدولة الطرف كانت لا تزال تعمل على انتشال اقتصادها من حالة الانهيار الاقتصادي العالمي التي أثرت سلباً على النظام الاقتصادي العالمي. |
Un projet de loi portant création d'une commission nationale des droits de l'homme avait été élaboré et le Gouvernement était en train de mettre en œuvre les recommandations issues de l'Examen périodique universel. Il a signalé qu'une équipe spéciale avait été créée pour enquêter sur les agressions et les assassinats de journalistes. | UN | وذكر أن حكومته انتهت من صياغة مشروع قانون لإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان، وأنها بصدد تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل للحالة في الصومال، وأن فرقة عمل أنشئت للتحقيق في الاعتداءات على الصحفيين وقتلهم. |