Le premier de ces scénarios était fondé sur la situation actuelle, caractérisée par de nombreux troubles et des progrès politiques limités. | UN | واستند السيناريو الأول إلى الحالة الراهنة التي تتميز بمستو مرتفع من أنشطة السلب والنهب ومحدودية التقدم السياسي. |
69. Le projet de code de 1927 était fondé sur le principe de la territorialité de la compétence pénale. | UN | 69 - واستند مشروع قانون عام 1927 على مبدأ الإقليمية في ممارسة الولاية القضائية الجنائية. |
51. Le Groupe de travail a noté que le paragraphe était fondé sur l'article 22 de la Loi type de 1994. | UN | 51- لاحظ الفريق العامل أن الفقرة مبنية على أساس المادة 22 من القانون النموذجي لعام 1994. |
À l'époque, il était fondé sur l'hypothèse d'une rénovation par phases. | UN | واستندت تلك الميزانية إلى التكلفة المتوقعة للتجديد المرحلي آنذاك. |
Le montant du dégrèvement appliqué au barème en vigueur était inférieur à celui des précédents barèmes, à l'exception du barème de 1998, qui était fondé sur la formule du flux de la dette. | UN | وكان حجم التسوية في الجدول الحالي أقل منه في الجداول السابقة، باستثناء جدول عام 1998، الذي استند إلى نهج تدفق الديون. |
L'une des caractéristiques du système des services d'appui technique était qu'il était fondé sur la demande. | UN | ومن المزايا الهامة لنظام خدمات الدعم التقني كونه قائما على الطلب. |
Le cadre de coopération était fondé sur le bilan commun de pays et le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, préparés conjointement par les institutions des Nations Unies, la Banque mondiale et les pouvoirs publics. | UN | ويستند هذا الإطار إلى التقييم القطري الموحد وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، اللذين تشاركت في إعدادهما وكالات الأمم المتحدة والبنك الدولي والحكومة. |
Ce chiffre était fondé sur des recettes brutes prévues de 51 348 800 dollars, contrebalancées par des dépenses à hauteur de 46 874 400 dollars. | UN | وقد استند هذا التقدير إلى الإيرادات الإجمالية المتوقعة وقدرها 800 348 51 دولار، تقابلها نفقات مجموعها 400 874 46 دولار. |
La Conférence a prié le secrétariat de réviser le Guide qui était fondé sur des dispositions figurant dans la décision 11/COP.1, afin de fournir aux Parties des orientations sur la façon de mieux intégrer, dans leurs rapports nationaux, les activités de la communauté et des institutions scientifiques et techniques. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف من الأمانة أن تنقح دليل المساعدة الذي كان يستند إلى الأحكام الواردة في المقرر 11/م أ-1 بغية إرشاد الأطراف إلى كيفية التعبير بصورة أفضل في تقاريرها عن أنشطة الأوساط والمؤسسات العلمية والتقنية. |
L'accord avec l'entrepreneur était fondé sur un engagement bilatéral en ce qui concerne le volume de travail à fournir par chaque partie. | UN | واستند الإتفاق مع المقاول إلى التزام ثنائي بمقدار العمل الذي يقدمه كل من الطرفين. |
Le rapport était fondé sur un petit échantillon de 10 rapports de pays. | UN | واستند التقرير إلى عينة صغيرة مكونة من عشرة تقارير قطرية. |
Le rapport était fondé sur des statistiques détaillées et sur une analyse économétrique. | UN | واستند التقرير إلى بيانات تفصيلية وتحليل اقتصادي قياسي. |
65. Le Groupe de travail a noté que le paragraphe était fondé sur un certain nombre de dispositions de la Loi type de 1994, notamment sur des dispositions répétitives figurant dans ses articles 17, 23, 24 et 37. | UN | 65- لاحظ الفريق العامل أن الفقرة مبنية على عدد من أحكام القانون النموذجي لسنة 1994، من بينها أحكام متكررة في المواد 17 و23 و24 و37 من القانون النموذجي لسنة 1994. |
121. Le Groupe de travail a noté que l'article proposé était fondé sur l'article 15 de la Loi type de 1994. | UN | 121- أشار الفريق العامل إلى أن المادة المقترحة مبنية على المادة 15 من القانون النموذجي لسنة 1994. |
183. Le Groupe de travail a noté que l'article proposé était fondé sur les articles 20 et 47 de la Loi type de 1994 qui avaient été fusionnés. | UN | 183- لاحظ الفريق العامل أن المادة مبنية على المادتين 20 و47 من القانون النموذجي لسنة 1994 بعد دمجهما. |
Le montant demandé était fondé sur la valeur comptable nette des éléments d'actifs au 1er août 1990. | UN | واستندت المطالبة إلى صافي القيمة الدفترية للممتلكات في 1 آب/أغسطس 1990. |
Le recrutement de la Mission était fondé sur une évaluation réaliste du personnel nécessaire pour s'acquitter des fonctions précédemment accomplies par le personnel dont les services avaient été retenus dans le cadre du contrat avec DynCorp. | UN | واستندت البعثة في تعيين هذا العدد إلى تقييم واقعي للاحتياجات من الموظفين للقيام بالمهام التي كان يقوم بها الموظفون في إطار عقد شركة دينكورب. |
Le montant du dégrèvement appliqué au barème en vigueur était inférieur à celui des précédents barèmes, à l'exception du barème de 1998, qui était fondé sur la formule du flux de la dette. | UN | وكان حجم التسوية في الجدول الحالي أقل منه في الجداول السابقة، باستثناء جدول عام 1998، الذي استند إلى نهج تدفق الديون. |
Il a noté que le rapport était fondé sur le plan stratégique de l'UNOPS pour 1998, qui avait été présenté au Conseil d'administration à sa troisième session ordinaire de 1998. | UN | وأشار إلى أن التقرير استند إلى خطة عمل مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع لعام ١٩٩٨، التي قدمت نسخة منها إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثالثة لعام ١٩٩٨. |
L'une des caractéristiques du système des services d'appui technique était qu'il était fondé sur la demande. | UN | ومن المزايا الهامة لنظام خدمات الدعم التقني كونه قائما على الطلب. |
Le programme de travail du Groupe de travail spécial créé par la présidence de l'Angola pour la période considérée était fondé sur les éléments suivants : | UN | كان برنامج عمل الفريق العامل المخصص في الفترة المستعرضة، على نحو ما وضعته الرئاسة الأنغولية، قائما على ما يلي: |
Le cadre de coopération était fondé sur le bilan commun de pays et le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, préparés conjointement par les institutions des Nations Unies, la Banque mondiale et les pouvoirs publics. | UN | ويستند هذا الإطار إلى التقييم القطري الموحد وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، اللذين تشاركت في إعدادهما وكالات الأمم المتحدة والبنك الدولي والحكومة. |
L'appel était fondé sur la tentative faite par l'acheteur d'invoquer des arguments autres que ceux qui avaient été avancés lors de l'instance. | UN | وقد استند الاستئناف إلى محاولة تغيير موقف ما عما كان عليه أثناء المحاكمة. |
b) A noté avec préoccupation que le rapport analytique établi par le secrétariat était fondé sur les réponses de 45 % seulement des États parties au Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer, additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée; | UN | (ب) لاحظ مع القلق أن التقرير التحليلي الذي أعدته الأمانة() كان يستند إلى ردود 45 في المائة فقط من الدول الأطراف في بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو، المكمّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية؛() |
Le refus de délivrer la licence était fondé sur le fait que l'auteur avait bien enfreint la législation en vigueur et les normes déontologiques de la profession d'avocat, car il avait commis une infraction administrative en participant à une manifestation non autorisée le 15 mars 1997, infraction pour laquelle le tribunal du district de Partizan à Minsk lui avait infligé une amende le 20 mars 1997. | UN | وعُلل قرار رفض إصدار الترخيص بانتهاك صاحب البلاغ فعلياً للتشريعات المعمول بها ولمعايير آداب مهنة المحاماة، إذ ارتكب مخالفة إدارية بمشاركته في تجمع غير مأذون به في 15 آذار/مارس 1997، وهي المخالفة التي فرضت عليه بسببها محكمة مقاطعة بارتيزانسكي في مدينة مينسك غرامة في 20 آذار/مارس 1997. |
Le reportage télévisé était fondé sur des informations venant d'une source fiable à Pristina. | UN | وقد استند تقرير التليفزيون في قصته إلى معلومات مقدمة من مصدر موثوق في بريستينا. |