ويكيبيديا

    "était fondée sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يستند إلى
        
    • واستند
        
    • استند إلى
        
    • استندت إلى
        
    • وقد استند
        
    • استند إليه
        
    • طريقة لتقرير
        
    • الصرف الأجنبي تقوم على
        
    • أسست على ما كان عليه هذان
        
    • هذا الصدد إنما كانت ترتكز على
        
    • كان قائماً على
        
    • كان محفوزاً
        
    • كان يرتكز على
        
    • يستمد أحكامه من
        
    • مبنيا على
        
    Elle ne fut certes pas facile, mais son issue était inéluctable parce qu'elle était fondée sur des valeurs morales, humaines. UN ويقينا أن ذلك الكفاح لم يكن سهلا. وإن كانت نتيجته حتمية، ﻷنه كان يستند إلى القيم المعنوية واﻹنسانية.
    Selon elle, l'auteur n'avait pas pu établir que la décision de l'agente ERAR était fondée sur une conclusion erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des éléments de preuve devant l'agente. UN فقد رأت المحكمة الاتحادية أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن القرار الذي اتخذته تلك الموظفة يستند إلى استنتاج خاطئ تم التوصل إليه بطريقة ملتوية أو تعسفية أو دون مراعاة لعناصر الإثبات التي عُرضت على الموظفة.
    La décision du Comité exécutif était fondée sur la loi < < relative aux manifestations publiques en République du Bélarus > > . UN واستند قرار اللجنة التنفيذية إلى القانون المتعلق بالمناسبات العامة في جمهورية بيلاروس.
    La décision du Comité exécutif était fondée sur la loi < < relative aux manifestations publiques en République du Bélarus > > . UN واستند قرار اللجنة التنفيذية إلى القانون المتعلق بالمناسبات العامة في جمهورية بيلاروس.
    Selon le Comité, cette pétition était fondée sur la religion uniquement et l'islam n'était pas une religion pratiquée uniquement par un groupe particulier. UN واعتبرت اللجنة أن الالتماس استند إلى الدين وحده وأن الإسلام ليس دينا تمارسه مجموعة محددة.
    Certaines personnes ont affirmé que leur condamnation était fondée sur des aveux obtenus sous la torture. UN وادعى البعض أن إداناتهم استندت إلى اعترافات انتُزعت تحت التعذيب.
    L'État partie a fait valoir que cette décision était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. UN وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت.
    J'ai été équitable vis-à-vis de chaque délégation, et la décision que j'ai prise était fondée sur un consensus on ne peut plus clair auquel étaient parvenus tous ceux qui étaient présents et qui se sont joints au consensus. UN لقد كنت منصفا لكل وفد، والقرار الذي اتخذته يستند إلى توافق آراء بالغ الوضوح من كل الحاضرين والمنضمين إلى توافق الآراء.
    Le Secrétaire général de l'Organisation a d'ailleurs déclaré récemment que la création de zones d'exclusion aérienne en Iraq n'était fondée sur aucune résolution du Conseil de sécurité. UN وقد صرح الأمين العام للأمم المتحدة مؤخرا بأن فرض مناطق حظر الطيران على العراق لا يستند إلى أي من قرارات مجلس الأمن.
    Cette décision était fondée sur un rapport de l'hôpital universitaire Asyut, qui avait confirmé que la mort était imputable à une insuffisance rénale. UN وكان هذا القرار يستند إلى تقرير من مستشفى جامعة أسيوط أكد أن وفاته حدثت نتيجة لفشل كلوي.
    Il incombait à l'État partie de démontrer que toute inégalité dans la procédure était fondée sur des bases raisonnables et objectives et n'entraînait pas pour l'auteur un désavantage ou une autre inégalité. UN وتقع على الدولة الطرف مسؤولية توضيح أن أي عدم مساواة من الناحية الإجرائية يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية، ولا يترتب عليها ضرر فعلي أو أي من أوجه الظلم لصاحب البلاغ.
    Il incombait à l'État partie de démontrer que toute inégalité dans la procédure était fondée sur des bases raisonnables et objectives et n'entraînait pas pour l'auteur un désavantage ou une autre inégalité. UN وتقع على الدولة الطرف مسؤولية توضيح أن أي عدم مساواة من الناحية الإجرائية يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية، ولا يترتب عليها ضرر فعلي أو أي من أوجه الظلم لصاحب البلاغ.
    La décision du Comité exécutif était fondée sur la loi < < relative aux manifestations publiques en République du Bélarus > > . UN واستند قرار اللجنة التنفيذية إلى القانون المتعلق بالمناسبات العامة في جمهورية بيلاروس.
    La décision était fondée sur les informations fournies par la police et les services sociaux. UN واستند هذا القرار إلى المعلومات التي قدمتها دوائر الشرطة والخدمات الاجتماعية.
    Cette décision était fondée sur un document de discussion présenté par le Gouvernement islandais au Conseil d'administration à cette session. UN واستند المقرر إلى ورقة مناقشة عرضتها حكومة آيسلندا على مجلس الإدارة في الدورة.
    La thèse de l'accusation était fondée sur des preuves circonstancielles et sur des aveux. UN واستند الإدعاء ضد صاحب البلاغ الى أدلة ظرفية والى اعترافات المتهم.
    Elle a rappelé en outre qu'elle avait été informée de l'échantillon utilisé et de l'approche adoptée, qui était fondée sur une méthode approuvée en 1985. UN وأشارت كذلك إلى أنها اطلعت على العينة المستخدمة والنهج المتبع الذي استند إلى المنهجية المعتمدة عام 1985.
    En appel, le requérant a fait valoir, notamment, que sa condamnation était fondée sur ses aveux forcés. UN واحتجّ صاحب الشكوى أثناء الاستئناف بجملة أمور منها أن إدانته استندت إلى اعترافات انتزعت منه بالقوة.
    Cette décision était fondée sur la profonde croyance de notre peuple dans l'aspect moral de l'option non nucléaire et n'était pas le résultat d'une quelconque pression extérieure. UN وقد استند هذا القرار إلى إيمان شعبنا العميق بالطابع اﻷخلاقي للخيار غير النووي ولم ينتج عن أية ضغوط خارجية.
    La décision prise par le Gouvernement était fondée sur les mêmes principes politiques qui nous ont guidés pendant cinq décennies. UN إن المبرر الذي استند إليه قرار الحكومة يقوم على المعتقدات السياسية التي استرشدنا بهديها على مدى خمسة عقود.
    Le groupe de travail avait donc conclu que les critères visés à l'Annexe II c) iii) et c) iv) avaient été réunis. Rien n'indiquait que la mesure de réglementation finale était fondée sur un abus intentionnel : par conséquent, le critère de l'Annexe II d) était respecté. UN وانتقلت إلى معايير المرفق الثاني (ج) فقالت إنه لم تقدم أي معلومات عن الاستخدام السابق للإجراء التنظيمي: وبذلك لم تكن هناك أي طريقة لتقرير ما إذا كانت كمية باراثيون الميثيل المستخدمة قد تناقصت أو أن المخاطر قد انخفضت بالفعل بعد الإجراء التنظيمي النهائي: ولهذا لم يتم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (د).
    La politique limitée du HCR était fondée sur la structure décisionnelle des contributions volontaires et sur la comptabilisation des annonces de contribution comme recettes. UN فقد كانت سياسة المفوضية في مجال مخاطر الصرف الأجنبي تقوم على هيكل إدارة التبرعات وقيد التبرعات المعلنة كإيرادات.
    L'évaluation actuarielle était fondée sur 5 046 fonctionnaires en activité et 323 retraités au 1er janvier 2000, alors que les chiffres à la fin de 2001 auraient été plus proches de la réalité et auraient modifié le montant du passif (il y avait 5 208 fonctionnaires en activité au 1er janvier 2002). UN وقد أسست الدراسة الاكتوارية على عدد الموظفين العاملين وعدد المتقاعدين في 1 كانون الثاني/يناير 2000، وهما 046 5 موظفا و 323 متقاعدا في حين أن الدراسة كانت ستكون أكثر دقة لو أسست على ما كان عليه هذان العددان في نهاية عام 2001، وكان هذا سيغير مقدار الخصوم (208 5 موظفين عاملين في 1 كانون الثاني/يناير 2002).
    4.6 En tout état de cause, l'État partie affirme que toute distinction était fondée sur des critères objectifs et raisonnables et motivée par un souci légitime au regard du Pacte, qui était de garantir au fils de l'auteur et aux autres élèves le meilleur enseignement possible. UN 4-6 وعلى أية حال، تحتج الدولة الطرف بأن أي تفرقة في هذا الصدد إنما كانت ترتكز على معايير موضوعية ومعقولة، يُعمل بها تحقيقاً لهدف مشروع في إطار العهد، أي بلوغ الأوضاع التعليمية المثلى لابن صاحبة البلاغ وغيره.
    Elle fait valoir que, du fait que la décision était fondée sur une information manifestement fausse du Ministère sur l'état d'avancement de la législation en Ouganda, elle n'a pas bénéficié d'un < < procès équitable > > de la part des autorités danoises de l'asile. UN وتدعي أن سلطات اللجوء الدانمركية لم تستمع إلى قضيتها على نحو منصف نظرا لأن قرار مجلس طعون اللاجئين كان قائماً على معلومات خاطئة بصورة واضحة قدمتها الوزارة فيما يتعلق بحالة ذلك القانون في أوغندا.
    Selon lui, la décision du tribunal était fondée sur des considérations politiques liées au fait que Zentoroi était le village des ancêtres du Président de la République de Tchétchénie. UN وفي رأيه أن قرار المحكمة كان محفوزاً سياسياً، لأن مستوطنة زينتوروي هي موقع أجداد رئيس جمهورية الشيشان.
    Elle avait également la preuve que la description des incidents en tant que génocide était fondée sur des chiffres non confirmés exagérés concernant le nombre de personnes tuées. UN كما وجدت دليلا على أن وصف الأحداث بكونها تمثل إبادة جماعية كان يرتكز على أرقام غير محققة ومبالغ فيها فيما يتعلق بأعداد القتلى.
    La représentante a expliqué que la loi sur l'héritage était fondée sur le Coran et qu'à lien de parenté égal, les hommes héritaient le double de la part des femmes. UN وأوضحت ممثلة تونس أن قانون الميراث يستمد أحكامه من القرآن. وبالتالي، فإن للذكر مثل حظ اﻷنثيين إذا كانوا متكافئين في صلة القربى.
    L'évaluation pour 2005, par conséquent, était fondée sur un effectif total de 15 fonctionnaires et leurs familles. UN وبناء على ذلك كان التقييم لذلك العام مبنيا على ما مجموعه 15 فردا وعائلاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد