Pour toutes ces raisons, le Gouvernement du Myanmar a estimé que cette résolution était inacceptable et sa délégation s'est désolidarisée de son adoption. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن القرار غير مقبول البتة بالنسبة لحكومة ميانمار وقد رفض وفد ميانمار أن تكون له أية صلة باعتماده. |
des Nations Unies Dans différentes résolutions sur Chypre, le Conseil de sécurité a déclaré que le maintien du statu quo était inacceptable. | UN | وقد أعلن مجلس اﻷمن، في عدد من القرارات بشأن قبرص، أن اﻹبقاء على اﻷمر الواقع أمر غير مقبول. |
Le débat à la CDI a montré que l'article 2 était inacceptable et qu'il fallait donc le supprimer. | UN | وقال إن النقاش في اللجنة قد جعل من الواضح أن مشروع المادة 2 غير مقبول ولذا يجب حذفه. |
Ils estimaient qu'il était inacceptable de traiter un pays, quel qu'il soit, différemment de tous les autres. | UN | ورأت أن الجهود الرامية إلى معاملة بلد واحد، أي بلد، بصورة مختلفة عن البلدان الأخرى، غير مقبولة. |
Elle a ajouté qu'il était inacceptable de fermer la porte de l'ONU à une organisation non gouvernementale ayant une aussi bonne réputation. | UN | واعتبرت كذلك أنه من غير المقبول أن يكون باب الأمم المتحدة موصدا أمام منظمات غير حكومية تحظى بسمعة كهذه. |
En ce qui concerne notamment le décret de 1991, aux termes duquel tout homme qui épouse une veuve de guerre bénéficie d'un prêt de 7 000 dinars, il a été souligné que cette façon d'encourager la polygamie était inacceptable. | UN | وأشاروا، على وجه الخصوص، الى مرسوم صادر في عام ١٩٩١ يمنح بموجبه قرض مقداره ٠٠٠ ٧ دينار لكل من يتزوج أرملة توفي زوجها في الحرب، وعلقوا بقولهم إن هذا التشجيع على تعدد الزوجات غير مقبول. |
Le transfert obligatoire de technologie était inacceptable. | UN | وكان النقل اﻹلزامي للتكنولوجيا غير مقبول. |
S'il est vrai que cette présence était inacceptable pour les pays baltes, le retrait des troupes représentait à bien des égards une tâche difficile pour la Fédération de Russie. | UN | ولئن كان ذلك الوجود غير مقبول لبلدان بحر البلطيق، فإن انسحاب القوات شكل من نواح عديدة مهمة صعبة بالنسبة للاتحاد الروسي. |
La pratique actuelle consistant à permettre que les contributions au titre des ressources de base financent la gestion des contributions au titre des autres ressources était inacceptable. | UN | والممارسة الحالية المتمثلة في السماح باستخدام الموارد الأساسية لدعم إدارة الموارد غير الأساسية أمر غير مقبول. |
La réforme du secteur de la sécurité, qui posait comme condition le départ des anciens combattants de la libération des forces en uniforme, était inacceptable. | UN | كما أن إصلاح قطاع الأمن الذي يشترط رحيل المقاتلين السابقين للتحرير عن القوات النظامية غير مقبول. |
Elle a indiqué que toute violation du statut diplomatique d'un diplomate accrédité à l'ONU ou d'un membre de sa famille était inacceptable. | UN | وذكرت أن أي انتهاك للمركز الدبلوماسي الذي يتمتع به دبلوماسي في الأمم المتحدة أو أفراد أسرته أمر غير مقبول. |
Il était donc tout à fait clair que le projet d'article 2 était inacceptable pour la Commission. | UN | وبالتالي فإن من الواضح تماماً أن مشروع المادة 2 غير مقبول للجنة. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il était inacceptable que les rebelles continuent de harceler et d'intimider le personnel humanitaire et insisté sur le fait que la communauté internationale ne pouvait aider la Sierra Leone que lorsque les conditions le permettaient. | UN | وأكد أعضاء المجلس أن استمرار مضايقة وترويع المتمردين لموظفي المساعدة الإنسانية أمر غير مقبول. |
Le Conseil a maintes fois déclaré que le statu quo à Chy-pre était inacceptable. | UN | وأعلن المجلس مرارا أن استمرار الوضع على حاله في قبرص غير مقبول. |
Celui-ci continue de porter le plus grand intérêt à la question et a déclaré à maintes reprises que le statu quo à Chypre était inacceptable. | UN | وهي مسألة يواصل مجلس الأمن متابعتها باهتمام وثيق. وقد ذكر المجلس مراراً أن استمرار الوضع الحالي في قبرص أمر غير مقبول. |
Le tribunal arbitral a noté que si l'acheteur avait bien justifié son refus de prendre livraison du troisième envoi, son argument était inacceptable selon la CVIM. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ حُجَّة المشتري غير مقبولة رغم أنَّه قدَّم سبباً لرفض تسلم الشحنة الثالثة، عملاً باتفاقية البيع. |
Concernant le Tchad, les membres du Conseil ont souligné que toute tentative de déstabiliser un gouvernement souverain était inacceptable. | UN | وفيما يخص تشاد، أكد أعضاء المجلس أن أي محاولة لزعزعة استقرار حكومة ذات سيادة تعد غير مقبولة. |
Il existe aussi une volonté claire de parvenir à un règlement chez les deux parties, qui ont affirmé que le statu quo était inacceptable. | UN | وهناك رغبة واضحة لدى الجانبين في التوصل إلى تسوية، لأنهما قد أكدا أن الحالة الراهنة غير مقبولة. |
D'après eux, il était inacceptable de revenir constamment à une question qui avait déjà été réglée dans un article adopté sans opposition. | UN | ويرون أنه من غير المقبول الرجوع دائما إلى مسألة قُررت فعلا في مادة اعتمدت دون اعتراض. |
Pour de nombreuses délégations, le statu quo était inacceptable. | UN | 21 - وأشار العديد من الوفود إلى أنه لا يمكن قبول استمرار الوضع الراهن. |
Il était inacceptable a-t-il souligné, que la transition politique soit retardée à cause de la lutte pour le pouvoir qui se livrait au sein du Parti libéral, rien ne le justifiant dans l'accord de paix d'Arusha. | UN | وشدد وزير خارجية تنزانيا على أن التأخير في عملية التحول السياسي نتيجة لصراع القوى الدائر، على ما يبدو، داخل الحزب الليبرالي ليس مقبولا إذ أنه لا يقوم على أي أساس قانوني في إطار اتفاق أروشا للسلم. |
En ce qui concerne les méthodes de pondération, la formule consistant à utiliser la moyenne des rémunérations du SES pour les comparaisons avec les emplois équivalents des classes D-1 et D-2 des Nations Unies était inacceptable sur le plan technique. | UN | أما فيما يتعلق بإجراءات الترجيح، فقد ارتأت لجنة التنسيق أنه لا يمكن فنيا تبرير استخدام متوسط واحد لمستوى أجور الخدمــة التنفيذية العليا وذلك ﻷغراض التكافؤ مع وظائف اﻷمم المتحدة من رتبتي مد - ١ و مد - ٢. |
La dernière phrase était inacceptable dans son libellé actuel, carelle supposait qu’en prenant ses décisions, la Commission était tenue de suivre les recommandations du rapport du Groupe de travail constitué sur la question; la Commission ne pouvait pas renoncer à ce pouvoir qui lui était conféré par son statut. | UN | ولم تقبل اللجنة الجملة اﻷخيرة بصيغتها الراهنة ﻷنها تعني ضمنا أن اللجنة ستكون ملزمة في اتخاذ قرارها بتقرير الفريق العامل المعني؛ ولا يمكن للجنة أن تتخلى عن السلطة المخولة لها بموجب نظامها اﻷساسي. |
Le Conseil a donc fait valoir qu'il était inacceptable de continuer de chercher à entraver ce retour et de harceler les personnes tentant de visiter leurs propriétés. | UN | وتوخيا لذلك حذر المجلس اﻷطراف من أنه لا يمكن القبول بمواصلة وضع العراقيل أمام الراغبين منهم في العودة، وبمضايقة اﻷشخاص الذين يحاولون دخول ممتلكاتهم. |