ويكيبيديا

    "était incompatible" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتعارض
        
    • لا يتفق
        
    • يتنافى
        
    • لا يتماشى
        
    • لا يتوافق
        
    • تتنافى
        
    • لا يتسق
        
    • لا تتوافق
        
    • لا يتمشى
        
    • غير متسق
        
    • يتناقض
        
    • لا تتفق
        
    • التي لا تتسق
        
    • لا تتماشى
        
    • لا تتمشى
        
    Le motif invoqué était qu'être membre du parlement d'une entité ennemie était incompatible avec la loyauté envers Israël. UN والأساس الذي قدمته لذلك هو أن العضوية في برلمان كيان معاد هو أمر يتعارض مع الولاء لإسرائيل.
    Si une loi était incompatible avec la Constitution, il incombait au Tribunal constitutionnel d'adopter les mesures opportunes; UN فإن كان قانون من القوانين يتعارض مع الدستور، حكمت المحكمة الدستورية بالإنصاف.
    L'intolérance religieuse était incompatible avec les principes et avec la pratique de l'Érythrée, pays pluraliste. UN وبيّن أن التعصب الديني لا يتفق مع مبادئ إريتريا وممارساتها كبلد تعددي.
    Rien dans le dossier ne porte à croire qu'il aurait dû être évident pour les juridictions que la conduite des avocats était incompatible avec les intérêts de la justice. UN ولا يوجد في الملف ما يوحي بأنه كان ينبغي أن يكون واضحاً للمحاكم أن سلوك المحاميين يتنافى مع مصلحة العدالة.
    La privation du libre choix de résidence de l'auteur était incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN وكان حرمانه من حرية اختيار مكان إقامته لا يتماشى مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    Enfin, la délégation a considéré que la présomption de séparabilité d'une réserve non valide était incompatible avec le principe du consentement de l'État. UN وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن افتراض قابلية فصل التحفظات غير الصحيحة لا يتوافق مع مبدأ موافقة الدول.
    Un tel pouvoir était incompatible avec le principe de la responsabilité et la nécessité de contrôler et de compenser l'octroi de tout pouvoir. UN وإن سلطة غير مقيدة من هذا القبيل تتنافى مع مبدأ المساءلة وضرورة وضع ضوابط وموازين معقولة لأية عملية منح للسلطة.
    Dans d'autres pays cependant, le renversement de la charge de la preuve était incompatible avec les principes juridiques fondamentaux. UN بيد أنه ذكر أن إبطال المسؤولية لا يتسق مع المبادئ القانونية الأساسية.
    Avant la crise déjà, il était clair qu'un développement stable et solidaire était incompatible avec la spéculation sur les marchés, les cycles d'expansion-récession et les programmes d'austérité auxquels ils conduisent invariablement. UN وحتى قبل حدوث الأزمة، كان من الواضح أن التنمية المستقرة والشاملة لا تتوافق مع سلوك المضاربة في الأسواق، ودورات الانتعاش والانكماش، وبرامج التقشف التي دائماً ما تنجم عن هذه الدورات.
    Les ASSEDIC considéraient que cette activité non rémunérée mais non déclarée en temps utile était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. UN وتعتبر الرابطة أن هذا النشاط غير المأجور والذي لم يصرّح عنه في الوقت المناسب يتعارض مع وضع الباحث عن عمل.
    Les ASSEDIC considéraient que cette activité non rémunérée mais non déclarée en temps utile était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. UN وتعتبر الرابطة أن هذا النشاط غير المأجور والذي لم يصرّح عنه في الوقت المناسب يتعارض مع وضع الباحث عن عمل.
    Le projet de loi a été rejeté par le Conseil des gardiens au motif qu'il était incompatible avec le droit islamique et la Constitution. UN ورفض مجلس الوصاية مشروع القانون على أساس أنه يتعارض مع الشريعة الإسلامية ومع الدستور.
    Selon l'intervenante, les auteurs du communiqué faisaient observer que l'adoption de mesures unilatérales était incompatible avec les décisions des Nations Unies. UN وأفادت المتحدثة أن البيان يشير إلى أن اعتماد تدابير انفرادية أمر لا يتفق ومقررات الأمم المتحدة.
    Le Comité considère que l'État partie ne peut être tenu pour responsable des erreurs faites par un défenseur, sauf si le juge avait constaté ou aurait dû constater que la conduite de l'avocat était incompatible avec l'intérêt de la justice. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتحمل المسؤولية عن أخطاء محامي الدفاع المزعومة، ما لم يكن أو كان ينبغي أن يكون من الواضح بالنسبة للقاضي أن سلوك المحامي لا يتفق مع مقتضيات العدالة.
    La Cour a conclu que cette partie de la requête était incompatible ratione personae avec la Convention. UN وخلصت المحكمة إلى أن هذا الجزء من الدعوى يتنافى بطبيعته مع أحكام الاتفاقية.
    Il a estimé que pour les entreprises investir dans le secteur non structuré était incompatible avec le respect des droits de l'homme. UN وعلّق أيضاً على أن احترام العمل التجاري لحقوق الإنسان يتنافى مع الاستثمار في القطاع غير الرسمي.
    Lors des sessions du Groupe de travail sur les populations autochtones, de nombreux représentants de ces dernières ont indiqué que la création d'entités non gouvernementales était incompatible avec leur tradition d'autonomie. UN وقد ذكر ممثلو كثير من الشعوب اﻷصلية، في دورات الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين، أن إنشاء الكيانات غير الحكومية لا يتماشى مع تاريخهم في الحكم الذاتي.
    Par conséquent, le Comité a estimé que la communication était incompatible ratione materiae avec l'article 11 du Pacte et, partant, irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبالتالي، رأت اللجنة أن البلاغ لا يتوافق من حيث الموضوع مع أحكام المادة 11 من العهد، وأنه لذلك غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité des droits de l'enfant a fait des observations analogues et souligné que la pratique des mutilations génitales féminines était incompatible avec les principes et les dispositions de la Convention. UN وقد سجلت لجنة حقوق الطفل ملاحظات مماثلة وشددت على أن هذه الممارسة تتنافى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Elle a estimé que l'interdiction visant les sites Web était incompatible avec le droit à la liberté d'expression et le droit à l'information. UN وذكرت أن حظر المواقع الشبكية لا يتسق مع الحق في حرية التعبير والحصول على المعلومات.
    41. Le Comité a toujours affirmé que l'amnistie pour des faits de torture était incompatible avec les obligations imposées aux États par la Convention, notamment par l'article 14. UN 41- ولقد ظلت اللجنة تؤكد باستمرار أن قرارات العفو عن جريمة التعذيب لا تتوافق مع التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية، بما فيها المادة 14.
    Le Comité considère que l'État partie ne peut pas être tenu pour responsable des erreurs qui auraient été commises par un avocat de la défense, sauf si le juge avait constaté ou aurait dû constater que la conduite de l'avocat était incompatible avec l'intérêt de la justice. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تكون مسؤولة عن أخطاء مزعومة ارتكبها محامي الدفاع، ما لم يكن جليا للقاضي بل وينبغي أن يكون جليا للقاضي أن سلوك المحامي لا يتمشى مع مصحلة العدالة.
    Par ailleurs, le Comité a considéré que l'allégation formulée par l'auteur au titre du paragraphe 6 de l'article 14 était incompatible avec les dispositions du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجـــب الفقرة ٦ من المادة ١٤ غير متسق مع أحكام العهد.
    Cette exclusion était incompatible avec le rôle important qu'assumaient les femmes dans la vie économique et sociale. UN وهذا الحرمان يتناقض مع الدور الهام الذي تؤديه المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Rapporteur a donc une fois de plus réitéré son appel et souligné que la prolongation excessive de cette réglementation était incompatible avec le processus d'instauration d'un État démocratique, régi par les règles du droit. UN ومن ثم، فهو يكرر مرة أخرى نداءه ويؤكد على أن اﻹطالة في مثل هذه اﻷنظمة بدون موجب لا تتفق مع عملية إنشاء دولة ديمقراطية يحكمها القانون.
    94. En ce qui concerne les méthodes de pondération, le CCQA estimait que la pondération simple utilisée jusqu'à présent était incompatible avec l'approche retenue dans le cadre d'autres méthodes et faussait considérablement les résultats. UN ٩٤ - وفيما يتعلق بإجراءات الترجيح، اعتبرت اللجنة الاستشارية أن طريقة الترجيح المباشرة الحالية، التي لا تتسق مع الطريق المستخدمة في جميع المنهجيات اﻷخرى، تؤدي إلى انحياز شديد في النتائج.
    Le Mexique, le Portugal et la Suisse estimaient qu'il était incompatible avec l'objectif d'empêcher un préjudice irréparable. UN واعتبرت البرتغال، وسويسرا، والمكسيك أن هذه الصيغة لا تتماشى مع الغرض المتمثل في تلافي وقوع أذى لا يمكن جبره.
    Il a considéré que la durée de la détention d'une personne avant qu'elle ne soit déférée devant un juge était incompatible avec les prescriptions du Pacte. UN وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد