ويكيبيديا

    "était indispensable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمر أساسي
        
    • أمر ضروري
        
    • أمر لا غنى عنه
        
    • أمر حيوي
        
    • ضرورياً
        
    • شرط أساسي
        
    • لا غنى عنها
        
    • أمر حاسم
        
    • أهمية جوهرية
        
    • أمر جوهري
        
    • أمر لا بد منه
        
    • ولا غنى
        
    • أمراً أساسياً
        
    • أمر بالغ اﻷهمية
        
    • لا غنى عن
        
    La coopération de l'UNICEF était indispensable dans ce domaine. UN وقال إن تعاون اليونيسيف في هذا المجال أمر أساسي.
    La coopération de l'UNICEF était indispensable dans ce domaine. UN وقال إن تعاون اليونيسيف في هذا المجال أمر أساسي.
    Elle a reconnu que l’éducation des filles était indispensable et noté que le Fonds appuyait les activités de plaidoyer dans ce domaine essentiel. UN وأبدت موافقتها التامة على أن تعليم البنات أمر ضروري. ولاحظت أن الصندوق يدعم أنشطة الدعوة في هذا المجال.
    Nous avons toujours observé que le consensus était indispensable pour instaurer et préserver la sécurité internationale. UN فقد لاحظنا دائماً أن تحقيق توافق للآراء أمر لا غنى عنه في تحقيق الأمن الدولي والحفاظ عليه.
    En outre, une atmosphère ouverte et démocratique était indispensable à l'avènement de sociétés où règne un climat de tolérance religieuse. UN علاوة على ذلك، فإن إيجاد مناخ مفتوح وديمقراطي أمر حيوي لبناء مجتمعات متسامحة في المسائل المتعلقة بالشؤون الدينية.
    L'éducation aux droits de l'homme était indispensable pour guider les travaux des organes conventionnels et des parlementaires. UN واعتبرت ذلك ضرورياً من أجل توجيه عمل هيئات رصد المعاهدات وعمل البرلمانيين.
    La principale leçon retenue a peut-être été qu'une bonne logique ne pouvait suffire à assurer le succès d'un projet; une mise en œuvre appropriée était indispensable. UN ولعل أهم درس مستفاد هنا هو أن وجود مبرر جيد لمشروع ما لا يكفي لضمان نجاحه: فالتنفيذ السليم شرط أساسي.
    Une croissance économique vigoureuse était indispensable pour atténuer la pauvreté et créer des emplois productifs. UN وسلم بأن النمو الاقتصادي النشط أمر أساسي لتخفيف الفقر والحد منه ولتوليد العمالة المنتجة.
    Pour pouvoir mener à bien sa mission, il était indispensable que l'UIESP continue de bénéficier de l'appui résolu du FNUAP. UN واستمرار الدعم القوي لصندوق الامم المتحدة للسكان أمر أساسي لمهمة الاتحاد.
    De fait, le maintien d'une économie mondiale ouverte était indispensable à une mondialisation durable et à un accroissement de la prospérité pour tous. UN بل إن المحافظة على اقتصاد عالمي مفتوح هو أمر أساسي لتحقيق واستدامة العولمة ولزيادة رفاهية الجميع.
    Elle a reconnu que l’éducation des filles était indispensable et noté que le Fonds appuyait les activités de plaidoyer dans ce domaine essentiel. UN وأبدت موافقتها التامة على أن تعليم البنات أمر ضروري. ولاحظت أن الصندوق يدعم أنشطة الدعوة في هذا المجال.
    Il a été répondu que cette notification était indispensable pour promouvoir la transparence et une concurrence loyale. UN وجوابا على ذلك، أشير الى أن إخطار الموردين أو المقاولين بمعايير التقييم أمر ضروري لتعزيز الشفافية والانصاف في التنافس.
    On a en effet souligné que, dans l'optique de la préservation de la paix et de la sécurité internationales, la prévention des conflits était indispensable et beaucoup plus économique que les opérations de maintien de la paix. UN وشُدّد على أن منع نشوب الصراعات أمر ضروري وأقل تكلفة من عمليات حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Le Conseil a aussi réaffirmé qu'une importante assistance internationale était indispensable pour promouvoir le développement durable du pays. UN كما كرر تأكيد أن تقديم مساعدة دولية كبيرة أمر لا غنى عنه من أجل تعزيز التنمية المستدامة في ذلك البلد.
    M. Shaw a souligné qu'une réglementation était indispensable pour utiliser de nouvelles technologies telles que l'Internet. UN وأشار السيد شاو إلى أن التنظيم أمر لا غنى عنه لاستخدام تكنولوجيات جديدة كالإنترنت.
    Une délégation a souligné que la démarginalisation des femmes était indispensable à la réussite du programme. UN وشدد أحد الوفود على أن تمكين المرأة هو أمر لا غنى عنه لنجاح البرنامج.
    Il était indispensable, a-t-elle souligné, d'accorder un délai de réflexion aux participants avant de prendre une décision finale, car le Conseil pourrait prendre ainsi une décision pertinente. UN وأكد أن إتاحة الوقت اللازم للتوصل إلى قرار نهائي أمر حيوي إذ أنه يسمح للمجلس بأن يتخذ قرارا مفيدا.
    Cela était indispensable pour obtenir une croissance à la fois plus forte et plus durable du produit intérieur brut, préalable à l'accroissement de l'emploi productif et à une réduction durable de la pauvreté. UN وعُدّ ذلك ضرورياً حتى تكون معدلات النمو في الناتج المحلي الإجمالي أعلى وأطول أمداً، وهو ما يشكل شرطاً أساسياً لإيجاد المزيد من فرص العمل المنتج، وللحد من الفقر بشكل مستدام.
    Une délégation s'est félicitée du passage d'une stratégie verticale à une stratégie intégrée pour ce qui était de la programmation et souligné qu'une coordination interministérielle étroite était indispensable au succès du programme. UN وأشاد أحد الوفود بالتحول من نهج عمودي إلى نهج موحد إزاء البرمجة القطرية وأكد أن التنسيق الوثيق بين الوزارات شرط أساسي لنجاح البرنامج.
    Un tel mécanisme, qui n'avait pas encore été créé, était indispensable si l'on voulait régler en bon ordre et rapidement les crises de la dette. UN وآلية من هذا النوع، لا يزال يتعين إنشاؤها، لا غنى عنها من أجل حل أزمات الديون بشكل منظم وفي الوقت المناسب.
    Elle a par ailleurs fait observer qu'il était indispensable d'améliorer la condition des femmes pour parvenir à un développement durable. UN وركزت أيضا على ضرورة تعزيز مركز المرأة، وهو أمر حاسم لتحقيق تنمية مستدامة.
    Il a fait sienne la recommandation formulée dans le rapport selon laquelle il était indispensable que les parties fassent preuve de réalisme et d'un esprit de compromis afin de maintenir l'élan imprimé au processus de négociation. UN وقد أيد المجلس التوصية الواردة في التقرير بدعوة الطرفين إلى التحلي بالواقعية والرغبة في التسوية، لما لذلك من أهمية جوهرية في الاحتفاظ بزخم عملية المفاوضات.
    La paix était indispensable au développement, et il fallait s'efforcer d'instaurer une culture de la paix. UN وأضاف قائلاً إن السلم أمر جوهري من أجل التنمية، وينبغي الجد في إيجاد ثقافة قوامها السلم.
    On a également souligné qu'il était indispensable de parvenir à un règlement juste et global au Moyen-Orient conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وشُدّد أيضا على أن التوصل إلى تسوية عادلة شاملة في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أمر لا بد منه.
    En la matière, une marge d'action suffisante était indispensable pour que les gouvernements aient la flexibilité nécessaire pour adopter et appliquer des politiques axées sur le développement. UN ولا غنى في هذا المجال عن توفير حيز لوضع السياسات كاف لتمكين الحكومات من التحلي بالمرونة اللازمة لاتباع واعتماد سياسات موجهة نحو التنمية.
    Une coopération interinstitutions était indispensable. UN وكان التعاون بين الوكالات أمراً أساسياً.
    Un dialogue suivi sur ce sujet était nécessaire, car le concours de professionnels était indispensable pour expliquer partout dans le monde les activités de l'ONU. UN ومن اللازم إجراء حوار مستمر بشأن هذا الموضوع، حيث أن التغطية الاخبارية الفنية أمر بالغ اﻷهمية في شرح أنشطة اﻷمم المتحدة للعالم.
    De nombreuses études ont montré qu'il était indispensable d'inclure les femmes dans le développement durable. UN وأثبت العديد من الدراسات أن لا غنى عن مشاركة النساء في التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد