C'est ce que le Conseil d'administration a souvent exprimé sous une forme concrète en spécifiant qu'un certain pourcentage du total des CIP devait être attribué aux pays dont le PNB par habitant était inférieur à un seuil donné. | UN | وكثيرا ما كان مجلس الادارة يعبر عن هذا بصورة ملموسة من خلال النص تحديدا على تخصيص نسبة مئوية معينة من مجموع أرقام التخطيط الارشادية للبلدان التي يقل الناتج القومي الاجمالي للفرد فيها عن مستوى بعينه. |
En 2008, le revenu des femmes était inférieur de 6,2% à celui des hommes. | UN | وفي عام 2008 كان الأجر الذي تتقاضاه المرأة يقل عما يتقاضاه الرجل بنسبة 6.2 في المائة فقط. |
Dans huit des autres missions et à la Base de soutien logistique des Nations Unies, le solde inutilisé était inférieur à 1 % du budget ou à un million de dollars. | UN | ومن بين البعثات المتبقية، سجلت ثماني بعثات وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات رصيدا حرا يقل عن 1 في المائة، أو مليون دولار. |
L'ajustement a donc eu pour effet d'augmenter la valeur relative (et non la valeur absolue) du RNB des États Membres qui n'en bénéficiaient pas ou pour lesquels il était inférieur à la moyenne, c'est-à-dire au pourcentage du total des ajustements par rapport à la masse des RNB. | UN | وعليه، فإن التسوية لم تفض إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي المطلق للدول الأعضاء ولكنها زادت من الدخل النسبي لهذه الدول التي إما لم تستفد منه أو كانت تسويتها النسبية أقل من مبلغ التسوية الكلية كنسبة مئوية من مجموع الدخل القومي الإجمالي. |
La croissance dépendait de facteurs extérieurs qui n'influaient pas vraiment sur la vie des Palestiniens; en termes réels, le revenu par habitant était inférieur d'environ 10 % à ce qu'il était en 1993. | UN | إذ يعتمد النمو على عوامل خارجية فلا تتأثر به حياة الفلسطينيين في الواقع ؛ ويقل نصيب الفرد من الدخل بالقيمة الحقيقية بنسبة 10 في المائة عما كان عليه في عام 1993. |
Comment oses-tu décider que ce garçon était inférieur et méritait d'être tué ? | Open Subtitles | بأى حق جرؤت أن تُقرر أن هذا الفتى كان دون المستوى ولذا يُمكن أن يُقتل؟ |
Il y a lieu de noter que le nombre total de détenus condamnés à perpétuité dans la prison de Gobustan était inférieur à 100. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مجموع عدد المحكوم عليهم بالسجن مدى الحياة في سجن غوبوستان كان يقل عن 100. |
La BOTAS a souligné par ailleurs que le montant de sa demande d'indemnisation était inférieur à celui de ses pertes effectives. | UN | وشددت شركة بوتاس على أن مبلغ مطالبتها بالتعويض يقل عن خسائرها الفعلية. |
Ce taux qui était inférieur à la scolarité du troisième degré était la manifestation de la volonté politique de rendre l'enseignement supérieur accessible à tous. | UN | وهذا المعدل، الذي يقل عن معدل المصروفات المدرسية بمرحلة التعليم الثالثة، يثبت تلك الرغبة السياسية في جعل التعليم العالي ميسور الوصول للجميع. |
Dans son enquête, le Comité a constaté que le montant réclamé était inférieur à leur valeur commerciale et à leur coût de remplacement avec amortissement. | UN | وتبيّن للفريق، عند التحقيق، أن المبلغ المطالَب به كان يقل عن القيمة السوقية وتكاليف الاستبدال بعد خصم الإهلاك للعنصرين. |
Le montant total était inférieur de 97 millions de dollars à celui prévu dans le plan à moyen terme. | UN | وكان مجموع النفقات في عام ٦٩٩١ يقل بمبلغ ٧٩ مليون دولار عن مبلغه في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Le salaire brut mensuel moyen des femmes était inférieur de 17,8 % à celui des hommes en 2010. | UN | فالراتب الشهري الإجمالي للمرأة يقل بنسبة 17.8 في المائة عن راتب الرجل في عام 2010. |
Toutefois, en raison de taux de change défavorables au moment du versement tardif de contributions provenant de certains grands bailleurs de fonds, ce montant était inférieur de 50 millions de dollars aux prévisions. | UN | على أنها أضافت أن هذا المجموع يقل بمقدار 50 مليون دولار عما كان متوقعا وذلك بسبب أسعار الصرف غير المواتية وتأخر بعض المانحين الرئيسيين في الدفع. |
En 1998, le nombre d'années que les femmes avaient passées dans un emploi à temps complet était inférieur de 16 pour cent à celui des hommes. | UN | وفي عام 1998، كان متوسط مدة خبرة المرأة في العمل المتفرغ يقل بنسبة 16 في المائة عن متوسط خبرة الرجل. |
Ce montant était inférieur de 9 790 000 dollars au niveau réglementaire approuvé par le Conseil d'administration pour la réserve opérationnelle. | UN | وهذا المستوى يقل بمبلغ 9.79 مليون دولار عن المستوى المقرر للاحتياطي التشغيلي الذي وافق عليه المجلس التنفيذي. |
L'ajustement a donc eu pour effet d'augmenter la valeur relative (et non la valeur absolue) du RNB des États Membres qui n'en bénéficiaient pas ou pour lesquels il était inférieur à la moyenne, c'est-à-dire au pourcentage du total des ajustements par rapport à la masse des RNB. | UN | وعليه، فإن التسوية لم تفض إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي المطلق للدول الأعضاء ولكنها زادت من الدخل النسبي لهذه الدول التي إما لم تستفد منه أو كانت تسويتها النسبية أقل من مبلغ التسوية الكلية كنسبة مئوية من مجموع الدخل القومي الإجمالي. |
Les pays pris en compte étaient les pays en développement qui étaient membres de la Banque mondiale et qui effectuaient des emprunts auprès de celle-ci et dont le RNB par habitant était inférieur à un seuil donné. | UN | والبلدان المشمولة بذلك هي بلدان نامية أعضاء في البنك الدولي ومقترضة منه، ويقل نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي فيها عن عتبة معينة. |
Il apparaît que pendant la cinquante-cinquième session, les grandes commissions ont enregistré un coefficient d'utilisation qui se situait en-deçà du seuil de 80 % et qui était inférieur à celui de la cinquante et unième session. | UN | ويبين الجدول أن معامل الاستخدام بالنسبة للجان الرئيسية، خلال الدورة الخامسة والخمسين، كان دون النسبة المرجعية، وكــان أقــل مما تحقق خلال الدورة الحادية والخمسين. |
Au 31 décembre 2012, la situation financière de l'Organisation était satisfaisante pour toutes les catégories, à l'exception des tribunaux internationaux et le montant total des arriérés était inférieur à ce qu'il était à la fin de 2011. | UN | وكانت الحالة المالية للمنظمة في نهاية عام 2012 جيدة وكان مستوى الأنصبة المقررة غير المسددة أقل مما كان عليه في نهاية عام 2011 فيما يتعلق بجميع الفئات باستثناء المحكمتين الدوليتين. |
Ce solde était inférieur à celui de l'exercice précédent, mais on n'a pas eu à recourir à des avances internes. | UN | وإذا كان ذلك المبلغ أقل منه في عام 2002 فلم تكن ثمة حاجة إلى اقتراض متلازم. |
Selon les estimations de la Banque mondiale, le pourcentage de la population disposant de moins de 1 dollar international par jour qui était inférieur à 5 % en 1987 a diminué, dépassant à peine 4 % en 1993; en chiffres absolus, la population pauvre est demeurée la même au cours de cette période. | UN | ويقدر البنك الدولي أن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون بأقل من دولار دولي واحد في اليوم كانت دون ٥ في المائة في عام ١٩٨٧ وبحلول عام ١٩٩٣ انخفضت إلى أكثر من ٤ في المائة بقليل؛ وبقي العدد المطلق للفقراء بدون تغيير تقريبا أثناء هذه الفترة. |
L'objectif initial visé consistait à aider 11,2 millions de familles dont le revenu par personne était inférieur à R$ 100. | UN | وقد كان الهدف في البداية هو مساعدة 11.2 مليون أسرة يبلغ دخل الفرد فيها أقل من 100 ريال برازيلي. |
L'accroissement des veuvages était inférieur à 1% tandis que celui des séparations atteignait près de 50%. | UN | وكانت الزيادة في عدد اﻷرامل أقل من واحد في المائة ولكن الزيادة التي لوحظت في عدد المنفصلين كانت قريبة جدا من ٠٥ في المائة . |
Un fonds de compensation a été créé à l’intention des départements dont le revenu moyen par habitant était inférieur à la moyenne nationale. | UN | وأنشئ صندوق للتعويضات لتحويل الموارد إلى الدول التي انخفض فيها متوسط دخل الفرد إلى دون المعدل الوطني. |
S'il est vrai que le taux de chômage de la région était inférieur au taux moyen de 8,2 % des pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) au second trimestre de 2009, il reste cependant que certaines caractéristiques du chômage dans les économies d'Asie en développement sont inquiétantes. | UN | وفي حين أن متوسّط معدّل البطالة في المنطقة كان أدنى من متوسّط معدّل البطالة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في الربع الثاني من عام 2009، وكان يساوي 8.2 في المائة، فإن بعض خصائص البطالة في الاقتصادات الآسيوية النامية تبعث على القلق بشكل خاص. |