En outre, le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés n'était pas convaincu que la requérante était adepte du Tien Tao en Chine. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تقتنع محكمة إعادة النظر في قرارات الهجرة بأن صاحبة الشكوى كانت تمارس ديانة تين تاو في الصين. |
En outre, le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés n'était pas convaincu que la requérante était adepte du Tien Tao en Chine. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تقتنع محكمة إعادة النظر في قرارات الهجرة بأن صاحبة الشكوى كانت تمارس ديانة تين تاو في الصين. |
Le Comité n'était pas convaincu de la nécessité d'ajuster les TCM dans ces deux cas. | UN | ولم تقتنع اللجنة بالحاجة إلى تعديل أسعار الصرف السوقية في هاتين الحالتين. |
Cependant, le Comité n'était pas convaincu que ce recours aurait été utile et nécessaire, étant donné que les autres recours mentionnés cidessus étaient disponibles et avaient effectivement été utilisés. | UN | بيد أن اللجنة لم تقتنع بأن وسيلة الانتصاف هذه كانت ستحقق نتيجة وبأنها كانت ضرورية، بالنظر إلى أن وسائل الانتصاف الأخرى المذكورة آنفاً كانت متاحة واستخدمت فعلاً. |
Le Ministère de l'immigration a rejeté cette demande parce qu'il n'était pas convaincu que la requérante craignait avec raison d'être persécutée pour l'un quelconque des motifs prévus par la Convention relative au statut des réfugiés ni qu'elle jouait un rôle de premier plan dans le Falun Gong. | UN | ورفضت دائرة الهجرة طلبها لأنها لم تقتنع بأن خوفها من التعرض للاضطهاد يقوم على أساس معقول يبرره أي سبب من الأسباب المدرجة في اتفاقية اللاجئين، كما أنها لم تقتنع بأن لها دوراً قيادياً في فالون غونغ. |
Le Ministère de l'immigration a rejeté cette demande parce qu'il n'était pas convaincu que la requérante craignait avec raison d'être persécutée pour l'un quelconque des motifs prévus par la Convention relative au statut des réfugiés ni qu'elle jouait un rôle de premier plan dans le Falun Gong. | UN | ورفضت دائرة الهجرة طلبها لأنها لم تقتنع بأن خوفها من التعرض للاضطهاد يقوم على أساس معقول يبرره أي سبب من الأسباب المدرجة في اتفاقية اللاجئين، كما أنها لم تقتنع بأن لها دوراً قيادياً في فالون غونغ. |
Il fait également observer que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés doutait de la crédibilité des opinions et des activités politiques de l'auteur et n'était pas convaincu que l'auteur eût envoyé des informations dissidentes à sa famille. | UN | وتلاحظ أيضاً أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين شككت في مصداقية الآراء والأنشطة السياسية لصاحب البلاغ ولم تقتنع بأن صاحب البلاغ أرسل إلى أسرته معلومات معارضة للحكومة. |
Le Comité n'était pas convaincu que l'exclusion était nécessaire et que le dialogue entre les autorités scolaires et l'auteur avait vraiment pris en considération la situation et les intérêts particuliers de ce dernier. | UN | ولم تقتنع اللجنة بأن الطرد كان ضرورياً وأن الحوار بين السلطات المدرسية وصاحب البلاغ قد أخذ في الاعتبار حقاً مصالحه وظروفه الخاصة. |
Il fait également observer que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés doutait de la crédibilité des opinions et des activités politiques de l'auteur et n'était pas convaincu que l'auteur eût envoyé des informations dissidentes à sa famille. | UN | وتلاحظ أيضاً أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين شككت في مصداقية آراء صاحب البلاغ وأنشطته السياسية ولم تقتنع بأن صاحب البلاغ أرسل إلى أسرته معلومات مناهضة للحكومة. |
Le Comité a dit qu'il n'était pas convaincu que le Département ait suffisamment cherché à améliorer les résultats des fonctionnaires, notamment en liant ses programmes de formation du personnel aux normes de production et à la mesure des résultats. | UN | لم تقتنع اللجنة الاستشارية بأن الإدارة قد بذلت ما يكفي من الجهود لتحسين أداء كل فرد على حدة من خلال اتخاذ جملة من التدابير منها ربط برامج تدريب الموظفين التي تنظمها بمعايير عبء العمل وقياس الأداء. |
Le tribunal canadien des droits de la personne n'était pas convaincu que la SRC se soit acquittée du fardeau de démontrer que les coûts associés au sous-titrage du reste des émissions de télévision de sa grille-horaire constitueraient une contrainte excessive. | UN | ولم تقتنع محكمة حقوق الإنسان بأن الشركة الكندية للبث التلفزيوني قد وفت بواجبها إثبات أن تكاليف الترجمة السفلية لبقية البرامج التي تعرضها على شبكتها تشكل عبئاً ثقيلاً. |
88. Le Comité n'était pas convaincu de la nécessité de faire appel à des consultants extérieurs pour la suite de l'étude, le Secrétariat disposant en son sein des compétences requises. | UN | ٨٨ - ولم تقتنع اللجنة بضرورة توظيف خبراء استشاريين خارجيين في المراحل التالية للدراسة، حيث توجد لدى اﻷمانة العامة خبرة داخلية كافية لمعالجة المسألة. |
2. Le Comité consultatif n'était pas convaincu de la nécessité de continuer à remplacer automatiquement tous les véhicules qui ont atteint cinq ans ou ont plus de 120 000 km. | UN | 2 - لم تقتنع اللجنة بضرورة الاستمرار في الاستبدال التلقائي لجميع المركبات التي بلغ عمرها عتبة الإحلال، وهي خمس سنـــوات، أو التي قطعت مسافة تتجاوز 000 120 كيلومتر. |
96. Le Comité n'était pas convaincu de la nécessité de faire appel à des consultants extérieurs pour la suite de l'étude, le Secrétariat disposant en son sein des compétences requises. | UN | ٩٦ - ولم تقتنع اللجنة بضرورة توظيف خبراء استشاريين خارجيين في المراحل التالية للدراسة، حيث توجد لدى اﻷمانة العامة خبرة داخلية كافية لمعالجة المسألة. |
Il n'était pas convaincu que, pris dans leur ensemble, les faits dont il était saisi étaient suffisants pour conclure que la requérante courait personnellement un risque prévisible et réel d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en République démocratique du Congo au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | ولم تقتنع اللجنة بأن الوقائع، كما عُرضت مجتمعةً، كافية لاستنتاج أن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للتعذيب بصورة شخصية وحقيقية ومتوقعة إذا أُعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية. |
Dans cette affaire, le Comité n'était pas convaincu que le Procureur puisse être considéré comme ayant l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour être qualifié d'< < autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وفي هذه القضية، لم تقتنع اللجنة بأنه يمكن اعتبار المدعي العام متمتعاً بالموضوعية والنزاهة المؤسسيتين اللازمتين لوصفه بتعبير " أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية " وفقاً للفقرة 3 من المادة 9. |
Dans cette affaire, le Comité n'était pas convaincu que le Procureur puisse être considéré comme ayant l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour être qualifié d'< < autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وفي هذه القضية، لم تقتنع اللجنة بأنه يمكن اعتبار المدعي العام متمتعاً بالموضوعية والنزاهة المؤسسيتين اللازمتين لوصفه بتعبير " أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية " وفقاً للفقرة 3 من المادة 9. |
Le Comité consultatif rappelle l'observation qu'il a formulée dans son rapport précédent, où il a déclaré qu'il n'était pas convaincu que les dépenses liées à l'achat, à l'installation et à l'entretien du système Carlog soient d'un bon rapport coût-efficacité pour la MONUG (voir A/56/887/Add.1, par. 17). | UN | 21 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى ملاحظاتها السابقة ومفادها أنها لم تقتنع بأن نفقات الشراء، والتركيب والصيانة لنظام كارلوغ في البعثة، فعالة من حيث التكلفة، انظر الوثيقة A/56/887/Add.1، الفقرة 17). |
Ce tribunal a reconnu que Mme Bakhtiyari était d'origine hazara mais n'était pas convaincu qu'elle était de nationalité afghane, qualifiant sa crédibilité de < < remarquablement faible > > et son témoignage d'< < invraisemblable > > et de < < contradictoire > > . | UN | وأقرت محكمة المراجعة بأن السيدة بختياري تنتمي إلى عرق الهازارا لكنها لم تقتنع بأنها مواطنة أفغانية، وقررت أن مصداقيتها " ضعيفة للغاية " وأن شهادتها " غير مقنعة " و " متناقضة " . |
En outre, le Comité n'était pas convaincu que le poste P-4 destiné à un fonctionnaire de l'information fût réellement justifié, étant donné que le tableau d'effectifs proposé pour la mission comprenait un poste P-5 destiné à un porte-parole au sein du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général et il a donc recommandé la suppression du poste P-4. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقتنع اللجنة الاستشارية بوجود مبررات كافية ﻹنشاء وظيفة لموظف إعلام برتبة ف - ٤، نظرا إلى أن هيكل التوظيف المقترح للبعثة يتضمن وظيفة برتبة ف - ٥ لمتحدث رسمي في مكتب الممثل الخاص لﻷمين العام، ولذلك أوصت بإلغاء الوظيفة من مخطط التوظيف. |