Le nombre de pays ayant ratifié la Convention était passé de 136 à 150. | UN | وذكرت أن عدد التصديقات على الاتفاقية ارتفع من ١٣٦ إلى ١٥٠. |
Le nombre de pays ayant ratifié la Convention était passé de 136 à 150. | UN | وذكرت أن عدد التصديقات على الاتفاقية ارتفع من ١٣٦ الى ١٥٠. |
En 1992, l'UNICEF avait fourni une aide d'urgence à 54 pays et en 1993, ce nombre de pays était passé à 64. | UN | وفي عام ١٩٩٢، قدمت اليونيسيف مساعدة طارئة في ٥٤ بلدا، ولقد ارتفع هذا العدد الى ٦٤ بلدا في عام ١٩٩٣. |
L'indice de mobilité, pour l'ensemble du Secrétariat, était passé à 15,3 %. | UN | وارتفع المؤشر العام لتنقل الموظفين في الأمانة العامة بأسرها ليبلغ 15.3 في المائة. |
Au cours de la période quinquennale précédente, ce nombre était passé de 78 à 62, soit une diminution de 20,5 %. | UN | وفي فترة السنوات الخمس السابقة كان العدد قد انخفض من 78 دولة إلى 62 دولة، وكان ذلك يمثل انخفاضا بنسبة 20.5 في المائة. |
La délégation a indiqué par ailleurs que le budget annuel affecté aux logements sociaux était passé de 75 à 330 millions de dollars, dont 125 millions étaient destinés à reloger des personnes déplacées. | UN | كما أفادت أن ميزانية دعم المساكن الاجتماعية قد ارتفعت من 75 مليون دولار إلى 330 مليون دولار سنوياً؛ تخصص منها 125 مليون دولار سنوياً لإيواء المشردين داخلياً. |
À la fin de 2000, le nombre de femmes diplomates était passé à 22 ce qui représente 28 % du corps diplomatique maltais4. | UN | وبنهاية عام 2000، كان عدد الإناث الدبلوماسيات قد زاد إلى 22 امرأة، أي 28 في المائة من السلك الدبلوماسي لمالطة. |
Grâce aux mesures mises en œuvre par le Gouvernement, le taux d'emploi des personnes handicapées était passé de 25 % en 1995 à 45 % en 2008. | UN | وبالنظر إلى الإجراءات التي تقوم بها الحكومة، ارتفع معدل توظيف المعوقين من 25 في المائة عام 1995 إلى 45 في المائة عام 2008. |
Il a été informé que ce taux était passé à 71,9 % en 2008 et à 72,5 % en 2009. | UN | وذكر أن هذا المعدل قد ارتفع إلى 71.9 في المائة في عام 2008 وإلى 72.5 في المائة في عام 2009. |
Ce nombre était passé à 24 utilisateurs pour 1 000 habitants en 2008. | UN | وبحلول عام 2008 ارتفع هذا العدد إلى 24 مستخدماً لكل 000 1 نسمة. |
En 1999, ce chiffre était passé à 21 % environ. | UN | وفي عام 1999، ارتفع هذا الرقم إلى ما يقارب 21 في المائة. |
Il a constaté que le nombre d'États Membres qui utilisaient ce système était passé de 47 en mai 2000 à 80 en mai 2002. | UN | ولاحظت أن عدد الدول الأعضاء التي نفذت نظام 1993 قد ارتفع من 47 في أيار/مايو 2000 إلى 80 في أيار/مايو 2002. |
Le nombre de détenus palestiniens était passé à plus de 400 depuis le début de l'opération. | UN | وقد ارتفع عدد المحتجزين الفلسطينيين إلى أكثر من 400 منذ بدء هذه العملية. |
En 1999, le nombre de conseillères d'État était passé à 33 si bien que les femmes occupent désormais 20 % des sièges des gouvernements cantonaux. | UN | وفي عام 1999، ارتفع عدد مستشارات الدولة إلى 33 وكانت المرأة تشغل عندئذ 20 في المائة من مقاعد حكومات الكانتونات. |
En 2002, le taux de contamination par le sida était de 2,9 pour un million d'Estoniens , et, en 2003, le chiffre était passé à 8,1 pour un million. | UN | ففي 2002 كان عدد المرضى بالإيدز يبلغ 2.98 بين كل مليون شخص، بينما ارتفع هذا الرقم إلى 8.1 في عام 2004. |
Le recours à la planification familiale était passé de 5 % en 1993 à 10,3 % en 2005. | UN | وارتفع استخدام سبل تنظيم الأسرة من 5 في المائة في عام 1993 إلى 10.3 في المائة في عام 2005. |
Le nombre de morts liés à l'opération était passé à 17 après que les corps de deux autres enfants palestiniens eurent été découverts dans les décombres. | UN | وارتفع عدد ضحايا العملية إلى 17 فردا بعد اكتشاف جسدي طفلين فلسطينيين آخرين داخل الأنقاض. |
Il faudrait signaler que l'amélioration des enquêtes et des analyses effectuées depuis a mis en évidence une tendance à la baisse, qui peut être observée dans l'Enquête nationale par sondage des ménages de 1999 qui a montré que la proportion d'enfants qui travaillent entre l'âge de 5 et de 14 ans était passé de 11 % en 1995 à 9 %. | UN | وتجدر الملاحظة إلى أن تحسين الدراسات وعمق التحليلات التي أجرِيت منذئذ، بيّنا انخفاضا في هذا الظاهرة. وهذا ما يمكن استخلاصه من الدراسة الإحصائية الوطنية لعينة من الأسر المعيشية التي أظهرت أن النسبة المئوية للأطفال العاملين من سن 5 سنوات إلى 14 سنة قد انخفض من 11 في المائة عام 1995 إلى 9 في المائة. |
36. On a signalé dans la section consacrée aux paramètres budgétaires du document A/49/540 que le coût du carburant était passé de 1,29 dollar à 1,74 dollar le gallon à cause d'une taxe que doivent acquitter des vendeurs locaux. | UN | ٣٦ - ذكر أيضا في بارامترات التكاليف الواردة في الوثيقة A/49/540 أن أسعار وقود الطائرات قد ارتفعت من ١,٢٩ دولار للجالون الى ١,٧٤ دولار للجالون نتيجة فرض ضريبة على بائعي الوقود المحليين. |
A cet égard, la partie yougoslave a relevé que le nombre d'incidents de frontière s'était multiplié, contrairement à ce qui s'était passé en 1992, et exprime la grave préoccupation que lui cause cette tendance négative et indésirable. | UN | وفي هذا الخصوص، يلاحظ الجانب اليوغوسلافي أن عدد الحوادث الحدودية قد زاد زيادة كبيرة بالنسبة لعام ١٩٩٢، ويعرب عن قلقه البالغ إزاء هذا الاتجاه غير المواتي وغير المستصوب. |
De ce fait, le coût estimatif du projet pour une période de trois ans était passé de 1 248 000 dollars à 3 142 000 dollars. | UN | ونتيجـــة لذلـــــك، فإن التكلفة المقدرة للمشروع لفترة ثلاث سنوات قد ازدادت من ٠٠٠ ٨٤٢ ١ دولار الى ٠٠٠ ٢٤١ ٣ دولار. |
La Réunion ministérielle de 2001 a permis d'établir que le nombre de pays susceptibles d'accueillir des réfugiés en vue de leur réinstallation était passé de 10 à 23, ce qui est un progrès notable. | UN | وقد أتاح الاجتماع الوزاري لعام 2001، إن عدد البلدان القابلة لاستضافة لاجئين بغرض إعادة توطينهم قد ازداد من 10 إلى 23، وهذا يمثل تقدما ملحوظاً. |
Le Groupe asiatique avait suivi de près l’évolution du programme de travail, qui était passé d’activités de recherche et d’analyse à un large éventail d’activités d’assistance technique répondant aux besoins de la Palestine. | UN | ولقد تابعت المجموعة الآسيوية عن كثب برنامج العمل الذي تطور فتحول من التحليل والبحث إلى مجموعة واسعة شاملة من برامج المساعدة التقنية التي تستجيب لاحتياجات فلسطين. |
En 1997, ce chiffre était passé à 13 500. | UN | وازداد هذا العدد في عام 1997 فأصبح 500 13. |
Ma réaction a été de proposer de dépêcher une équipe impartiale chargée d'établir les faits afin de dresser un tableau exact de ce qui s'était passé. | UN | وردا على ذلك، عرضتُ إرسال فريق محايد لتقصي الحقائق لإعداد تقرير دقيق عما حدث. |
Alors qu'en 1970, les sources publiques comptaient pour 1,5 % dans le budget des ONG, ce pourcentage était passé à environ 30 % en 1992. | UN | وفي حين شكلت المصادر الرسمية في عام ٠٧٩١ نسبة ٥,١ في المائة من ميزانيات المنظمات غير الحكومية، فقد ارتفعت هذه النسبة مع عام ٢٩٩١ لتصل إلى نحو ٠٣ في المائة. |