Il était préoccupé par la discrimination à l'encontre de la communauté rom, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وأعربت شيلي عن قلقها إزاء حالة التمييز الفعلي التي تعاني منه جماعة الغجر، ولا سيما النساء والأطفال. |
Il était préoccupé par les violences sexistes et l'absence de législation interdisant la violence familiale et le viol conjugal. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العنف القائم على أساس نوع الجنس وعدم وجود قوانين تحظر العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي. |
Toutefois, il était préoccupé par le taux élevé de redoublement et d'abandon scolaire, en particulier dans l'enseignement primaire. | UN | بيد أن اللجنة عبرت عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الرسوب والتسرب، وبالأخص في مرحلة التعليم الابتدائي. |
Le Costa Rica était préoccupé par l'impunité, les procès de civils devant des tribunaux militaires et les allégations de violences et de torture. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الإفلات من العقاب ومحاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية وادعاءات الإيذاء والتعذيب. |
Enfin, le Canada était préoccupé par la violence et la discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelle. | UN | وأعربت كندا أخيراً عن قلقها إزاء ممارسة العنف والتمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Israël était préoccupé par les abus dont étaient victimes les personnes en garde à vue et les demandeurs d'asile. | UN | وأعربت إسرائيل عن قلقها إزاء إساءة معاملة المحتجزين لدى الشرطة وملتمسي اللجوء. |
Il était préoccupé par le faible niveau de scolarisation des enfants handicapés et autochtones. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تدني معدل التحاق الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشعوب الأصلية بالمدارس. |
Le Comité contre la torture était préoccupé par les allégations relatives à la pratique de la torture, en particulier dans des lieux non officiels de détention. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة باستخدام التعذيب، ولا سيما في أماكن الاحتجاز غير الرسمية. |
Il était préoccupé par l'augmentation du nombre de crimes haineux contre les musulmans et les communautés musulmanes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع عدد جرائم الكراهية المرتكبة ضد المسلمين والمجتمعات الإسلامية. |
Toutefois, il était préoccupé par les informations faisant état de l'administration de châtiments corporels au foyer et dans les écoles. | UN | ومع ذلك، أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن ممارسة العقاب البدني في المنزل وفي المدارس. |
Il était préoccupé par la mise en détention de courte durée d'opposants politiques. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء احتجاز المعارضين السياسيين لمدة قصيرة. |
Le Comité contre la torture était préoccupé par les informations selon lesquelles des détenues seraient harcelées et violentées par les gardiens. | UN | 40- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء ادعاءات تعرض النساء المحتجزات لتحرش الحراس الذكور وعنفهم الجنسي. |
Il était préoccupé par des informations faisant état du fréquent recours à la torture et des mauvaises conditions de détention. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تقارير تفيد بتكرر التعذيب وإزاء ظروف الاحتجاز. |
135. Le Comité était préoccupé par le fait qu'il n'existait pas de centres d'hébergement pouvant également fournir aux victimes des services de conseils. | UN | ٥٣١ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم توفر دور لﻹيواء تقدم أيضا خدمات مشورة للضحايا. |
331. Le Comité était préoccupé par la pauvreté croissante chez les femmes, notamment les mères célibataires, qu'aggravaient la suppression, la modification ou la réduction des programmes d'aide sociale. | UN | ٣٣١ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء تفشي الفقر بين النساء، لاسيما بين اﻷمهات الوحيدات، والذي زاده تفاقما سحب برامج المساعدة الاجتماعية أو تعديلها أو إضعافها. |
135. Le Comité était préoccupé par le fait qu'il n'existait pas de centres d'hébergement pouvant également fournir aux victimes des services de conseils. | UN | ٥٣١ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم توفر دور لﻹيواء تقدم أيضا خدمات مشورة للضحايا. |
331. Le Comité était préoccupé par la pauvreté croissante chez les femmes, notamment les mères célibataires, qu'aggravaient la suppression, la modification ou la réduction des programmes d'aide sociale. | UN | ٣٣١ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء تفشي الفقر بين النساء، لاسيما بين اﻷمهات الوحيدات، والذي زاده تفاقما سحب برامج المساعدة الاجتماعية أو تعديلها أو إضعافها. |
Le Ghana était préoccupé par l'absence de mécanisme visant à protéger les enfants contre toutes les formes de violence. | UN | وأعربت عن القلق إزاء عدم وجود آلية لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف. |
Il était préoccupé par toutes les allégations de violations des droits de l'homme et espérait que le Gouvernement soulagerait ses préoccupations. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وأملت في أن تتصدى الحكومة لهذه الانتهاكات. |
Il était préoccupé par les poursuites et la discrimination fondées sur un comportement homosexuel et a vivement encouragé le pays à redoubler d'efforts pour assurer la sécurité de tous les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعرب الجبل الأسود عن قلقه إزاء الاضطهاد والتمييز على أساس السلوك الجنسي المثلي، وحث الكاميرون على تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان سلامة جميع المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Il était préoccupé par l'augmentation des taux d'infection au VIH/sida et a relevé que les enfants, et en particulier les adolescents des zones urbaines, étaient extrêmement vulnérables au VIH/sida. | UN | وأعربت اللجنة عن الانشغال إزاء ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولاحظت أن الأطفال، وبخاصة المراهقات في المناطق الحضرية، معرَّضون بوجه خاص للإصابة بهذا الفيروس/المرض. |
Toutefois, il était préoccupé par la discrimination et la xénophobie à l'égard des migrants. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه من أعمال التمييز وكراهية الأجانب التي تستهدف المهاجرين. |
Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par la fréquence de la traite des enfants. | UN | وأبدت لجنة حقوق الطفل انشغالها إزاء انتشار الاتجار بالأطفال(100). |
Le Groupe latinoaméricain et caraïbe soutenait les mesures de sécurité qui avaient contribué à rationaliser les transports internationaux, mais était préoccupé par les initiatives récentes qui avaient des incidences sur le trafic de conteneurs. | UN | وقالت إن مجموعتها تؤيد التدابير الأمنية التي ساهمت في كفاءة النقل الدولي، ولكنها أعربت عن القلق إزاء المبادرات الأمنية التي اتخذت مؤخراً والتي تؤثر على حركة الحاويات. |
Bien qu'il ait pris note de l'augmentation des ressources affectées aux programmes spécialement consacrés aux droits de l'enfant, il était préoccupé par l'insuffisance du budget annuel de l'État consacré aux secteurs qui concernent les enfants, tels que la santé, l'éducation et l'aide sociale. | UN | ولاحظت لجنة حقوق الطفل الزيادة في اعتمادات الميزانية المخصصة لبرامج حقوق الطفل، لكنها شعرت بالقلق إزاء عدم كفاية الميزانية الحكومية السنوية المخصصة للمجالات التي تؤثر في الأطفال والتي تشمل الصحة والتعليم والمساعدة الاجتماعية. |
Il était préoccupé par le fait que pendant la tentative récente d'entracte, | Open Subtitles | لقد كان قلقا أثناء محاولة السرقة الأخيرة... |
Il était préoccupé par sa santé. | Open Subtitles | كان مهتم كثيراً بصحته |
29. En 2005, le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par l'existence sur Internet de forums de discussion sur le suicide qui permettaient aux jeunes de faire part de leur expérience en la matière et de leurs idées suicidaires. | UN | 29- وفي عام 2005، شعرت لجنة حقوق الطفل بالقلق إزاء المنتديات المتاحة على الإنترنت التي تتناول موضوع الانتحار، حيث يمكن للشباب تبادل التجارب والأفكار الانتحارية. |