Il a déclaré que, outre le développement d'une infrastructure de transport, qui était une condition préalable importante de la mise en place de bons systèmes de transport en transit et qui devait, pour cette raison, être soutenu, il était également important de résoudre les problèmes qui n'étaient pas d'ordre physique, et qui pourtant alourdissaient considérablement les coûts de transport. | UN | وقال إنه علاوة على تطوير الهياكل الأساسية للنقل، الذي يعد شرطا أساسيا هاما لوجود نظم للمرور العابر متسمة بالكفاءة والذي يلزم دعمه، فإن من المهم كذلك معالجة العوامل غير المادية التي تؤدي إلى تضخم تكاليف النقل تضخما كبيرا. |
L'appropriation était une condition préalable de la réussite. | UN | ذلك لأن قيام الحكومات الوطنية بعملية الإصلاح بذاتها هو شرط أساسي للنجاح. |
Un représentant a souligné que l'alphabétisation était une condition préalable nécessaire à l'acquisition des notions de droit élémentaires. | UN | وأشار أحد الممثلين الى أن محو اﻷمية هو شرط مسبق للالمام بالنواحي القانونية. |
Une autre délégation, tout en précisant que la disponibilité de fonds était une condition préalable à la mise en oeuvre des programmes, a déclaré qu'il devait y avoir un équilibre entre le programme de pays et le PCT. | UN | وذكر وفد آخر وهو يلاحظ أن توافر التمويل يعتبر شرطا أساسيا لتنفيذ البرامج أنه يتعين إقامة التوازن بين البرنامج القطري وبرنامج المشورة التقنية. |
Enfin, la constitution d'une vaste alliance nationale, régionale et internationale englobant les institutions bilatérales et multilatérales, ainsi que les secteurs public et privé, était une condition préalable de la réussite du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأخيراً، فإن تشكيل تحالف وطني وإقليمي ودولي واسع النطاق تشارك فيه المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف، وكذلك القطاعان العام والخاص، يعد شرطاً مسبقاً لنجاح برنامج عمل بروكسل. |
La mise en œuvre de la stratégie WASH était une condition préalable importante pour la poursuite de la scolarisation des enfants, et plus particulièrement des filles. | UN | و توفير المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية للجميع شرط لا بد منه لإبقاء الأطفال، لا سيما الفتيات، في المدارس. |
La synchronisation des cycles de programmation était une condition préalable à la bonne mise en oeuvre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et renforcerait la complémentarité des programmes des différentes institutions. | UN | ومن شأن تزامن دورات البرامج تهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة بنجاح وتحسين تكامل برامج الوكالات. |
Le Directeur de l'Arthur C. Clarke Institute of Modern Technologies a fait observer que la mise en place d'une politique spatiale nationale était une condition préalable à l'usage coordonné des applications spatiales pour le développement d'un pays. | UN | وأعلن مدير معهد آرثر كلارك للتكنولوجيات الحديثة أن وضع سياسة وطنية للفضاء يعد شرطا أساسيا للاستخدام المنسق لتطبيقات الفضاء من أجل تنمية بلد ما . |
Il a été précisé que, conformément au Programme d'action, la mise en œuvre des mesures d'appui réservées aux PMA était une condition préalable à l'amélioration de la transition. | UN | 25 - وأُشير إلى أن تنفيذ تدابير الدعم المخصصة لأقل البلدان نموا، على النحو المتفق عليه في برنامج العمل، يعد شرطا أساسيا لتحسين عملية الانتقال التدريجي. |
Il a été précisé que, conformément au Programme d'action, la mise en œuvre des mesures d'appui réservées aux PMA était une condition préalable à l'amélioration de la transition. | UN | 25 - وأُشير إلى أن تنفيذ تدابير الدعم المخصصة لأقل البلدان نموا، على النحو المتفق عليه في برنامج العمل، يعد شرطا أساسيا لتحسين عملية الانتقال التدريجي. |
On a également fait remarquer que l'article 22 devait préciser si la ratification du traité pertinent était une condition préalable à l'acceptation de la juridiction correspondante de la cour. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي أن توضح المادة ٢٢ ما إذا كان التصديق على المعاهدة ذات الصلة هو شرط أساسي لقبول اختصاص المحكمة في هذا الشأن. |
Ils ont souligné que la création de codes et de normes internationaux était une condition préalable au développement de l'industrie énergétique utilisant l'hydrogène et à l'investissement dans l'infrastructure à des fins commerciales internationales. | UN | 15 - وتم التسليم بأن وضع مدونات ومعايير دولية هو شرط أساسي لتنمية صناعة طاقة الهيدروجين والاستثمار في الهياكل الأساسية لطاقة الهيدروجين لأغراض التجارة الدولية. |
Il a maintenu que le lancement officiel d'un processus de paix était une condition préalable à la signature de l'accord bilatéral de sécurité entre l'Afghanistan et les États-Unis et il a engagé les responsables politiques à préserver l'unité nationale, la liberté d'expression et les droits des femmes. | UN | وأصر الرئيس على أن الدخول رسميا في عملية سلام هو شرط مسبق لتوقيع اتفاق أمن ثنائي بين أفغانستان والولايات المتحدة، ودعا القادة السياسيين إلى صون الوحدة الوطنية وحرية التعبير وحقوق المرأة. |
De l'avis du Secrétaire général de la Cour, le respect de l'article 8-1 était une condition préalable au remplacement d'une autorité de nomination et la demande a été rejetée. | UN | وارتأى الأمين العام للمحكمة أن الامتثال للفقرة (1) من المادة 8 هو شرط مسبق لتبديل سلطة التعيين، ومن ثم فقد رُفض طلبه. |
Une autre délégation, tout en précisant que la disponibilité de fonds était une condition préalable à la mise en oeuvre des programmes, a déclaré qu'il devait y avoir un équilibre entre le programme de pays et le PCT. | UN | وذكر وفد آخر وهو يلاحظ أن توافر التمويل يعتبر شرطا أساسيا لتنفيذ البرامج أنه يتعين إقامة التوازن بين البرنامج القطري وبرنامج المشورة التقنية. |
Les principales conclusions de la Commission sur la macroéconomie et la santé créée par l'Organisation mondiale de la santé ont été présentées par le professeur Jeffrey Sachs, qui préside cette commission, et qui a souligné combien la santé était une condition préalable du développement économique. | UN | 10 - واستمع مؤتمر القمة كذلك إلى بيان ألقاه البروفيسور جيفري ساكس، رئيس اللجنة المعنية بالاقتصادات الكلية والقضايا الصحية التابعة لمنظمة الصحة العالمية، استعرض فيه النتائج الرئيسية التي توصلت إليها اللجنة وأكد فيه أن توفير الصحة يعتبر شرطا أساسيا للتنمية الاقتصادية. |
Enfin, la constitution d'une vaste alliance nationale, régionale et internationale englobant les institutions bilatérales et multilatérales, ainsi que les secteurs public et privé, était une condition préalable de la réussite du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأخيراً، فإن تشكيل تحالف وطني وإقليمي ودولي واسع النطاق تشارك فيه المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف، وكذلك القطاعان العام والخاص، يعد شرطاً مسبقاً لنجاح برنامج عمل بروكسل. |
Enfin, la constitution d'une vaste alliance nationale, régionale et internationale englobant les institutions bilatérales et multilatérales, ainsi que les secteurs public et privé, était une condition préalable de la réussite du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأخيراً، فإن تشكيل تحالف وطني وإقليمي ودولي واسع النطاق تشارك فيه المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف، وكذلك القطاعان العام والخاص، يعد شرطاً مسبقاً لنجاح برنامج عمل بروكسل. |
La mise en œuvre de la stratégie WASH était une condition préalable importante pour la poursuite de la scolarisation des enfants, et plus particulièrement des filles. | UN | و توفير المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية للجميع شرط لا بد منه لإبقاء الأطفال، لا سيما الفتيات، في المدارس. |
L'élimination de la pauvreté était une condition préalable au développement durable, ainsi que la promotion de la consommation et la production durables et la protection des ressources naturelles. | UN | فالقضاء على الفقر هو شرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة إلى جانب تعزيز الاستهلاك والإنتاج المستدامين وحماية الموارد الطبيعية. |
La synchronisation des cycles de programmation était une condition préalable à la bonne mise en oeuvre du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement et renforcerait la complémentarité des programmes des différentes institutions. | UN | ومن شأن تزامن دورات البرامج تهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية بنجاح وتحسين تكامل برامج الوكالات. |
Certains experts ont insisté sur le fait que l'analyse des nouvelles possibilités qui apparaissaient sur les marchés mondiaux était une condition préalable essentielle pour un bon ciblage des investisseurs. | UN | وأكد بعض الخبراء على أهمية تحليل الفرص الناشئة في السوق العالمية باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لتحقيق استهداف فعال للمستثمرين. |
Le Président a indiqué qu'il était prêt à organiser des élections législatives, mais il a souligné qu'un financement international en était une condition préalable indispensable. | UN | وأعرب الرئيس عن استعداده لعقد انتخابات برلمانية ولكنه شدد على أن التمويل الدولي يمثل شرطا مسبقا في هذا الصدد. |
Ils ont en outre reconnu l'importance de la volonté politique qui était une condition préalable à l'obtention du financement nécessaire à une gestion forestière durable, tant dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أقروا بأهمية الإرادة السياسية، التي تشكل شرطا مسبقا لتأمين التمويل للإدارة المستدامة للغابات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Les experts ont été nombreux à souligner que le renforcement des capacités était une condition préalable indispensable pour mener une action efficace et durable. | UN | 50 - سلط العديد من الخبراء الضوء على أهمية بناء القدرات باعتباره شرطا مسبقا للعمل والاستدامة الفعليين. |
On notera que l'adoption de la loi constitutionnelle susmentionnée était une condition préalable à la reconnaissance de la Croatie par l'Union européenne. | UN | وينبغي ملاحظة أن القانون الدستوري السابق الذكر كان شرطا مسبقا لاعتراف الاتحاد اﻷوروبي بكرواتيا. |