Les Etats de la CARICOM pensent qu'étant donné ces facteurs, le PNUCID peut répondre à nos attentes, et y répondra. | UN | وفي ضوء هذه العوامل، تعتقد دول المجموعة الكاريبية، أن البرنامج باستطاعته تحقيق توقعاتنا بل إنه سيحققها بالفعل. |
étant donné ces résultats, il n'est guère surprenant que le commerce intrarégional en Asie constitue l'élément le plus important des échanges Sud-Sud. | UN | وفي ضوء هذه البيانات، ليس غريبا أن تمثل التجارة في منطقة آسيا العنصر المهيمن في التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
étant donné ces insuffisances de preuve et ce manque de concordance, le Comité n'a pas recommandé d'indemnisation au titre de cette perte. | UN | ونظرا لهذه العيوب في الأدلة والتضارب بينها أوصى الفريق بعدم دفع تعويض في هذه المطالبة. |
21. étant donné ces fluctuations des niveaux de ressources, il n'est pas surprenant que le système des CIP ne se soit pas révélé bon prophète des niveaux réels de programmation. | UN | ٢١ - وبالنظر إلى هذه التقلبات في مستويات الموارد، ليس من المدهش أن يثبت أن نظام أرقام التخطيط الارشادية ليس مؤشرا جيدا للتنبؤ بالمستويات الفعلية للبرمجة. |
étant donné ces circonstances, l'État partie estime que la communication est désormais sans objet et invite le Comité à la déclarer irrecevable. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ أصبح عديم الجدوى وتطلب من اللجنة عدم قبوله. |
étant donné ces conditions générales difficiles, je suis heureux des progrès qui ont été accomplis dans un certain nombre de domaines importants. | UN | ونظرا لتلك الظروف الصعبة عموما، يسرنـي ما أحرز من تقدم في عدد من المجالات الهامة. |
étant donné ces tendances négatives, la Conférence de 2000 est un bon moyen pour déterminer si le Traité de non-prolifération peut préserver et même renforcer sa crédibilité et son universalité. | UN | ونظرا إلى هذه الاتجاهات السلبية، فإن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 يمثل محكا لتحديد ما إذا كانت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قادرة على صون وحتى تعزيز مصداقيتها وشمولها العالمي. |
étant donné ces inquiétudes, les ÉtatsUnis ne seraient pas en mesure d'appuyer le projet de traité en l'état si les cinq pays d'Asie centrale décidaient de le signer. Les ÉtatsUnis expliqueront cette position le moment venu. | UN | ونظراً لهذه الشواغل، لن يكون بوسع الولايات المتحدة أن تؤيد مشروع المعاهدة هذا في حال قررت دول آسيا الوسطى الخمس التوقيع عليه، وسنشرح أسباب هذا الموقف في الوقت المناسب. |
étant donné ces limites et restrictions, il est difficile, sinon impossible, pour le débiteur de constituer des sûretés sur des avoirs décrits de façon générique ou sur des avoirs faisant l’objet d’échanges dans le cadre de son activité habituelle. | UN | ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب، أو من المتعذر، على المدين إنشاء ضمان ينصب على أصول موصوفة وصفا عاما أو على أصول يتجر بها في عملياته العادية. |
étant donné ces défis, les perspectives de succès de l'Office sont directement liées au soutien, en temps utile, que la communauté internationale peut fournir. | UN | وفي ضوء هذه التحديات، فإن احتمال نجاح الوكالة يرتبط مباشرة بالدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي في الوقت المناسب. |
étant donné ces réalisations importantes, il n'est pas surprenant que la RAMSI ne cesse de bénéficier d'un large appui communautaire aux Îles Salomon. | UN | وفي ضوء هذه الإنجازات المهمة ينبغي ألا نستغرب من أن تواصل البعثة التمتع بالدعم من المجتمع المحلي في جزر سليمان. |
étant donné ces limitations, une assistance particulière de la communauté internationale est nécessaire pour répondre aux problèmes de développement durable particuliers aux petits États insulaires. | UN | وفي ضوء هذه القيود فإن معالجة المشاكل المتميزة التي تواجهها عملية التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية تتطلب حصولها على مساعدة خاصة من المجتمع الدولي. |
étant donné ces faits nouveaux, la délégation ghanéenne estime qu'il est maintenant temps pour la communauté internationale de se consacrer à certains aspects spécifiques des océans et aux questions connexes intéressant les États Membres, en particulier les pays en développement. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، يرى وفد غانا أنه قد آن اﻷوان ﻷن يعكف المجتمع الدولي على معالجة الجوانب المحددة للمحيطات وما يتصل بها من قضايا تؤثر على الدول اﻷعضاء، خصوصا البلدان النامية. |
étant donné ces termes très vagues de la Charte, c'est à nous, États Membres, et au nouveau Secrétaire général qu'il incombe d'utiliser au mieux le penchant de l'Organisation pour l'ambiguïté constructive et de tracer les paramètres de ce rôle avec plus de précision. | UN | وفي ضوء هذه العبارات المبهمة، يبقى لنا نحن الدول اﻷعضاء ولﻷمين العام الجديد الاستفادة بأكبر قدر من اتجاه اﻷمم المتحدة إلى الغموض البناء، ورسم أبعاد الدور بدقة أكبر. |
étant donné ces divers facteurs, l'évolution du stock des dossiers est de plus en plus difficile à prévoir avec certitude. | UN | 28 - وفي ضوء هذه العوامل المختلفة، تتزايد صعوبة توقع عبء العمل بدقة في المستقبل. |
étant donné ces violations flagrantes des droits de l’homme et l’incapacité caractérisée de ceux dont la mission est de les prévenir, il est regrettable que le Rapporteur spécial n’ait pas été plus précis dans ses recommandations. | UN | ونظرا لهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وفشل أولئك الذين يتوقع منهم الحيلولة دون ارتكابها، فمن المؤسف أن المقرر الخاص لم يكن أكثر تحديدا في تقديمه لتوصيات سليمة. |
22. étant donné ces réserves et la nécessité d’une nouvelle analyse, plus rigoureuse, il serait contreproductif de se hâter. | UN | ٢٢ - ونظرا لهذه التحفظات ولضرورة إجراء مزيد من التحليل الدقيق، فإن التصرف بعجلة يكون له أثر عكسي. |
étant donné ces traits de l'Afrique subsaharienne, il convient de se demander si les processus de la mondialisation et de l'interdépendance sont salutaires et s'ils faciliteront à terme le développement de la région. La réponse à cette question est probablement encore positive. | UN | ونظرا لهذه السمات التي تتسم بها أفريقيا جنوب الصحراء، من المناسب أن يطرح السؤال هل إن عمليتي العولمة والترابط ستكونان جيدتين وتسهلان بالتالي تنمية المنطقة في نهاية المطاف؟ والجواب على هذا السؤال قد يكون إيجابيا. |
étant donné ces allégations, les Rapporteurs spéciaux craignaient pour la sécurité et l'intégrité physique des accusés et s'inquiétaient de leur droit à un procès équitable. | UN | وبالنظر إلى هذه الادعاءات أبدى المقررون الخاصون قلقهم إزاء المخاطر التي تحف بسلامة المدعى عليهم وسلامتهم الجسمية وبأن حقهم في محاكمة منصفة قد يكون عرضة للخطر. |
étant donné ces difficultés, je me félicite de l'engagement pris par les Présidents Suleiman et Assad d'entreprendre des activités conjointes visant à améliorer les dispositions en matière de sécurité le long de la frontière entre les deux pays. | UN | وبالنظر إلى هذه التحديات، فإني أرحب بالتزام الرئيسين سليمان والأسد بالاضطلاع بأنشطة مشتركة تهدف إلى تحسين الترتيبات الأمنية على طول الحدود بين بلديهما. |
étant donné ces circonstances, le Burundi se trouvait dans l'impossibilité de s'acquitter de diverses obligations, et notamment de verser ses quotes-parts à l'ONU, mais espérait être en mesure de le faire quand sa situation s'améliorerait. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم تتمكن بوروندي من الوفاء بعدد من التزاماتها، بما في ذلك الاشتراكات المقررة عليها للأمم المتحدة، لكنها تأمل في أن تتمكن من ذلك حينما تتحسن حالتها. |
étant donné ces résultats, le Conseil de FEM a décidé d'accroître le nombre d'agences en ouvrant l'accès aux organismes régionaux et aux organisations non gouvernementales. | UN | ونظرا لتلك النتائج، قرّر مجلس المرفق زيادة عدد الوكالات بفتح المزيد من الأبواب أمام الكيانات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية. |
étant donné ces tendances négatives, la Conférence de 2000 est un bon moyen pour déterminer si le Traité de non-prolifération peut préserver et même renforcer sa crédibilité et son universalité. | UN | ونظرا إلى هذه الاتجاهات السلبية، فإن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 يمثل محكا لتحديد ما إذا كانت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قادرة على صون وحتى تعزيز مصداقيتها وشمولها العالمي. |
étant donné ces différences dans les calendriers pour l'évaluation des bromodiphényléthers et pour l'établissement des rapports au titre de l'article 15, les Parties devraient transmettre des informations concernant les bromodiphényléthers tous les deux ans, sauf si la Conférence des Parties en décide autrement. | UN | ونظراً لهذه الاختلافات في الخطوط الزمنية لتقييم واستعراض هذه الإيثرات وللإبلاغ بموجب المادة 15، سيُطلب إلى الأطراف تقديم معلومات ذات صلة بالإيثرات المشار إليها كل سنتين، ما لم يقرر مؤتمر الأطراف غير ذلك. |
étant donné ces limites et restrictions, il est difficile, sinon impossible, pour le débiteur de constituer des garanties sur des actifs décrits de façon générique ou sur des actifs faisant l’objet d’échanges dans le cadre de son activité habituelle. | UN | ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب أو من المتعذر على المدين ترتيب ضمان ينصب على أرصدة موصوفة وصفا عاما أو على أرصدة يتجر بها في عملياته العادية . |