étant donné la gravité de cet enjeu, les pays en développement ont adopté une double démarche pour lutter à la fois contre les maladies contagieuses et les maladies non transmissibles. | UN | ونظرا لخطورة هذا التحدي، اعتمدت البلدان النامية نهجاً ذا شقين لمكافحة الأمراض المعدية وغير المعدية على حد سواء. |
étant donné la gravité de la question, je demande instamment que le Conseil l'examine d'urgence. | UN | ونظرا لخطورة هذه المسألة، فإنني أطلب بشدة بأن ينظر فيها المجلس على وجه السرعة. |
étant donné la gravité de ces crimes, M. O'Flaherty s'interroge sur la compatibilité du régime actuel des peines avec le Pacte. | UN | وبالنظر إلى خطورة هذه الجرائم، تساءل عن كيفية توافق نظام العقوبات الحالي مع العهد. |
étant donné la gravité de l'infraction, il a été décidé de faire juger les trois inculpés par un collège de trois magistrats de la Haute Cour. | UN | ونظراً لخطورة الجريمة، تقرر محاكمة كل المتهمين أمام هيئة محكمة تتكون من ثلاثة من قضاة المحكمة العليا. |
11. étant donné la gravité que revêtent de nombreuses formes de violence à l'encontre des enfants et la nécessité de les incriminer, les États Membres devraient revoir et actualiser leur droit pénal afin qu'il couvre entièrement les actes ci-après : | UN | ١١ - وينبغي للدول الأعضاء، إقرارا منها بالطابع الخطير الذي تتسم به أشكال عديدة من العنف الممارس ضد الأطفال، وبالحاجة إلى تجريم تلك الأنماط السلوكية، أن تستعرض وتحدث قانونها الجنائي بما يكفل تغطيته التامة للأفعال التالية: |
Nous ne pouvons donc que prêcher la patience étant donné la gravité de la question en jeu. | UN | ولذا فإنه لا يسعنا إلا أن ندعو إلى التحلي بالصبر، بالنظر إلى خطورة القضية المتنازع عليها. |
Il est entendu que, étant donné la gravité des décisions que le Comité de coordination pourrait être amené à prendre, toutes propositions concernant les mesures à envisager pour parer à une telle éventualité lui seraient soumises bien avant la réunion à laquelle elles seraient examinées. | UN | ومعلوم أن المقترحات المتعلقة بالإجراءات الطارئة، نظراً إلى خطورة القرارات التي قد تتخذها لجنة التنسيق، ستُتلقى قبل وقت كبير من انعقاد الاجتماع الذي ستُبحث فيه. |
étant donné la gravité des événements qui se sont produits à Qana, j'ai décidé de transmettre ledit rapport au Conseil de sécurité. | UN | ونظرا لخطورة اﻷحداث التي وقعت في قانا، قررت إحالة التقرير إلى مجلس اﻷمن. |
Ma délégation ne considère pas ces questions comme posant un problème, étant donné la gravité d'autres points qui font l'objet de négociations, notamment les catégories de membres. | UN | وفدي لا ينظر إلى تلك المسائل باعتبارها مجالات تثير المشاكل ونظرا لخطورة النقاط التفاوضية الأخرى مثل فئتي العضوية. |
étant donné la gravité de la situation, je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, au titre des points 34 et 35 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، أكون ممتنا لو تكرمتم بتعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة رسمية من وثائق الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، في إطار البندين ٣٤ و ٣٥ من جدول اﻷعمال، ومن وثائق مجلس اﻷمن. |
étant donné la gravité des allégations, il incombait à l'État partie de procéder à une enquête, même si, aux termes de la loi No 15848, aucune sanction pénale ne pouvait être imposée aux personnes responsables de torture et de mauvais traitements de prisonniers. | UN | ونظرا لخطورة الادعاءات، كان من الواجب على الدولة الطرف أن تباشر التحقيق حتى وان كان لا يجوز، نتيجة للقانون رقم ١٥٨٤٨، توقيع أي عقوبة جنائية على اﻷشخاص المسؤولين عن تعذيب السجناء وإساءة معاملتهم. |
étant donné la gravité du problème, le Comité suggère que l'État partie cherche à collaborer plus étroitement avec les organismes internationaux qui pourraient lui apporter un soutien et le fruit de leur expérience pour entreprendre une réforme fondamentale dans les domaines retenus par le Comité. | UN | ونظرا لخطورة المشكلة، تقترح اللجنة أن تلتمس الدولة الطرف تعاونا أوثق مع الوكالات الدولية التي قد يمكنها تقديم المساعدة والخبرة وأن تشرع في إدخال إصلاحات كبيرة في مجالات المشاكل التي حددتها اللجنة. |
étant donné la gravité de la situation et l'urgence qu'il y a à agir, nous estimons que le Moyen-Orient est une région prioritaire en ce qui concerne la création d'une zone de ce type. | UN | وبالنظر إلى خطورة الوضع وطابعه الملح، فإننا نؤيد الرأي القائل إن منطقة الشرق الأوسط ذات أولوية لإنشاء منطقة من هذا القبيل. |
étant donné la gravité de la situation, les déclarations d'intention ne suffisent plus. Il est grand temps que la communauté internationale prenne une position ferme et traduise ses engagements en actes. | UN | وبالنظر إلى خطورة الوضع، لم تعد الكلمات المعبرة عن التصميم كافية؛ فقد آن الأوان لأن يتخذ المجتمع الدولي موقفا حازما ويترجم التزاماته إلى أعمال. |
étant donné la gravité et l'urgence des problèmes humanitaires causés par ces munitions, il est bien compréhensible que d'autres initiatives soient prises en vue de progresser vers un accord international sur la question. | UN | وبالنظر إلى خطورة والطابع الملح للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، فإنه يمكن تفهم أن تتخذ مبادرات أخرى من أجل إحراز تقدم صوب اتفاق دولي بشأن هذه المسألة. |
étant donné la gravité de l'infraction, il a été décidé de faire juger les trois inculpés par un collège de trois magistrats de la Haute Cour. | UN | ونظراً لخطورة الجريمة، تقرر محاكمة كل المتهمين أمام هيئة محكمة تتكون من ثلاثة من قضاة المحكمة العليا. |
étant donné la gravité de ces allégations, le Rapporteur spécial a sollicité une invitation afin d'effectuer une mission sur place pour étudier l'indépendance des juges et des avocats du pays. | UN | ونظراً لخطورة هذه الادعاءات، سعى المقرر الخاص إلى الحصول على دعوة للقيام ببعثة موقعية لدراسة حالة استقلال القضاة والمحامين في هذا البلد. |
étant donné la gravité que revêtent de nombreuses formes de violence à l'encontre des enfants et la nécessité de les incriminer, les États Membres devraient revoir et actualiser leur droit pénal afin qu'il couvre entièrement les actes ci-après : | UN | ١١ - وينبغي للدول الأعضاء، إقرارا منها بالطابع الخطير الذي تتسم به أشكال عديدة من العنف الممارس ضد الأطفال، وبالحاجة إلى تجريم تلك الأنماط السلوكية، أن تستعرض وتحدث قانونها الجنائي بما يكفل تغطيته التامة للأفعال التالية: |
Cette situation est particulièrement préoccupante étant donné la gravité des allégations et du caractère urgent de certaines affaires et situations. | UN | ويثير هذا الوضع القلق بوجه خاص بالنظر إلى خطورة الادعاءات والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات. |
Il est entendu que, étant donné la gravité des décisions que le Comité de coordination pourrait être amené à prendre, toutes propositions concernant les mesures à envisager pour parer à une telle éventualité lui seraient soumises bien avant la réunion à laquelle elles seraient examinées. | UN | ومعلوم أن المقترحات المتعلقة بالإجراءات الطارئة، نظراً إلى خطورة القرارات التي قد تتخذها لجنة التنسيق، ستُتلقى قبل وقت كبير من انعقاد الاجتماع الذي ستُبحث فيه. |
étant donné la gravité de la situation, nous comptons sur vous pour intervenir d'urgence. | UN | ونظرا إلى خطورة الحالة، نتوقع استجابتكم على سبيل الاستعجال. |
étant donné la gravité de l'infraction, la Cour d'appel a rejeté l'idée que le tribunal pour mineurs aurait pu être la juridiction appropriée pour juger l'auteur. | UN | ونظراً إلى خطورة الجريمة، رفضت محكمة الاستئناف ما زُعم من أن محكمة الأحداث كانت مختصة للنظر في القضية. |
L'amende en tant que peine distincte a été jugée insuffisante, étant donné la gravité des crimes; au surplus, la Cour pourrait éprouver des difficultés à en recouvrer le montant, le projet de Statut ne prévoyant pas de mécanisme d'exécution. | UN | واعتبرت الغرامات غير كافية كعقوبة منفصلة نظرا لخطورة الجرائم، وعلاوة على ذلك، قد يصعب على المحكمة تحصيل الغرامات بسبب عدم وجود آلية إنفاذ في إطار مشروع النظام اﻷساسي. |
étant donné la gravité de la pandémie de VIH/sida, il est crucial de continuer à disposer des moyens voulus pour proposer des orientations générales au niveau du Département et formuler des réponses globales. | UN | وفي ضوء خطورة انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ثمة حاجة ماسة لوجود قدرات بصفة متواصلة لتقديم التوجيه العام لسياسات الإدارة، والاستجابة الشاملة المتواصلة لهذه المسألة. |
Cependant, étant donné la gravité des allégations, les autorités compétentes avaient tout de suite ordonné qu'une enquête soit menée sur la question. | UN | ومع ذلك، فنظراً إلى خطورة هذه الادعاءات، تدخلت السلطات المختصة في الفور للتحقيق في المسألة. |
Les notions de négligence coupable et de dolus eventualis devraient être examinées de façon plus approfondie étant donné la gravité des crimes considérés. | UN | ينبغي التوسع في دراسة مفهومي التقصير والقصد المحتمل في ضوء خطورة الجرائم التي جرى النظر فيها. |